# translation of juk.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Salih Giray , 2003. # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Rıdvan CAN , 2003. # YILDIZ KARDESLER , 2004. # Engin ÇAĞATAY , 2004. # Aydın Demirel , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Zerrin Cakmakkaya , 2004. # Onur Küçük , 2005. # Engin Çağatay , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-15 23:52+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Onur Küçük" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "onur@uludag.org.tr" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Parça Listesi Arama Veritabanı Oluştur" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Parça listesi adı:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Arama Kriteri" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Herhangi birisini eşleştir" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Tümünü eşleştir" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Daha çok" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Daha az" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "aRts ses sunucusu bulunamadı." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "aRts ses sunucusuna bağlantı/başlatma başarısız oldu. artsd'nin doğru " "ayarlandığından emin olun." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Müzik veritabanı önbelleği bozulmuş. JuK tüm bilgileri yeniden tarayacak. Bu " "işlem biraz zaman alabilir." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Arşiv Listesi" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Arşivden kaldırılan bir eleman tüm parça listelerinden de kaldırılacaktır. " "Devam etmek istiyor musunuz?\n" "\n" "Unutmayın ki eğer bu dosyalarınızın bulunduğu dizin, açılışta taranacaklar " "listenizdeyse açılışta tekrar eklenecektir." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Çalınanı Göster" #: coverdialog.cpp:38 msgid "" msgstr "" #: coverdialog.cpp:145 msgid "Remove Cover" msgstr "Kapağı Sil" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "%n dosya seçildi." #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "Bu öğeler sabit diskinizden silinecektir." #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Bu öğeler çöp kutusuna gönderilecektir." #: deletedialog.cpp:74 msgid "About to delete selected files" msgstr "Seçili dosyalar silinmek üzere" #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "&Çöpe Gönder" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Dizin Listesi" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Aşağıdaki dosya isimlerini değiştirmek üzeresiniz. Devam etmek istiyor " "musunuz?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Asıl Adı" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Yeni Adı" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Değişiklik Yok" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "Dizin ayracı ekle" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "Hiçbir dosya seçilmemiş ya da seçili dosyanın imleri yok." #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "Yeniden İsimlendiriciTest Diyaloğunu Sakla" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "Yeniden İsimlendirici Test Diyaloğunu Göster" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "%1 den %2 e" #: filerenamer.cpp:885 msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Aşağıdaki yeniden isimlendirme işlemleri başarısız oldu:\n" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 msgid "File Renamer Options" msgstr "Dosya Adı Değiştirici Seçenekleri" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Dosya Adı Değiştirici" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: juk.cpp:123 msgid "Remove From Playlist" msgstr "Parça Listesinden Çıkart" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "Ra&stgele Çal" #: juk.cpp:128 msgid "&Disable Random Play" msgstr "Ra&stgele Çalmayı Kapat" #: juk.cpp:132 msgid "Use &Random Play" msgstr "Ra&stgele Çal" #: juk.cpp:136 msgid "Use &Album Random Play" msgstr "&Albümü Rastgele Çal" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "Ç&al" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "&Duraklat" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "D&urdur" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "Önceki" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "&Sonraki" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "Parça Listesini &Tekrarla" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "Parça Listesi &Sütunlarını Elle Boyutlandır" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "Sütun &Başlıklarını Otomatik Olarak Boyutlandır" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Sessiz" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Ses Artır" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Ses Azalt" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Çal / Durdur" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "İleri Tara" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Geri Tara" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Açılışta Başlangıç Resmini Göster" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Açılışta Başlangıç Resmini Gizle" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "Sistem Çubuğuna &Yerleş" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "&Kapanınca Sistem Çubuğunda Kal" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "Parça Duyuru &Penceresi" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "Çı&kışta Çalma Kuyruğunu Kaydet" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "&Başlık Tahmincisi..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "&Dosya Adı Değiştirici..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Parça Konumu" #: juk.cpp:229 msgid "Play" msgstr "Çal" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Çalmayı Durdur" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Göster / Gizle" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 msgid "Play Next Album" msgstr "Sonraki Albümü Çal" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Ana pencereyi kapattığınızda JuK sistem çubuğunda çalışmaya devam " "edecektir. Programı kapatmak için Dosya menüsünden Çık'ı seçin." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Sistem Çubuğuna Yerleş" #: k3bexporter.cpp:109 msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Seçilen Tüm Ögeleri Bir Ses ya da Veri CD'sine Ekle" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "K3b başlatılamadı." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "K3b ile birlikte bir DCOP iletişim hatası vardı." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Diğer dijital müzik oynatıcıları ve bilgisayarlar için uygun bir data CD " "modu yaratmak mı ya da CD oynatıcılar için uygun bir müzik CD modu yaratmak " "mı?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "K3b Projesi yarat" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Modu Göster" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Data Modu" #: k3bexporter.cpp:275 msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Parça Listesini Bir Ses ya da Veri CD'sine Ekle" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kısayolları Düzenle" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Genel Kısayollar" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Tuş Yok" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standart tuşlar" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Çokluortam tuşları" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "" "Oynatıcıyı kontrol etmek için genel kısayollar olarak kullanılan tuşları " "buradan seçebilirsiniz" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "TDE için müzik yöneticisi" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Yazar" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "Yardımcı" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "Çeşitli hata gidermeler ve destek" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer aktarımı" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Genel tuştakımı desteği" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Parça duyuru pencereleri" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Sihirli parça veri tahmini, hata düzeltimleri" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Daha otomatik ve sihirli şeyler, şimdi MusicBrainz kullanılıyor" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "MusicBrainz sihirbazı komplocuları" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Dostça, aRts çevresi" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Terabytelarca müzikle birlikte insanlara\n" "daha dostça JuK yapma" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP arayüzü" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "FLAC ve MPC desteği" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "Albüm kapağı yöneticisi" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "Açılış resmini yapan" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Açılacak dosya(lar)" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Parça Listesi" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "MusicBrainz sunucusu sorgulanıyor..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Eşleştirme bulunamadı." #: musicbrainzquery.cpp:64 msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "MusicBrainz sunucusuna bağlantıda hata" #: nowplaying.cpp:273 msgid "back to playlist" msgstr "parça listesine geri dön" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Geçmiş" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Çıktı Sunucusu" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 msgid "aRts" msgstr "aRts" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "aKode" #: playlist.cpp:546 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "%1 dosyası kaydedilemedi." #: playlist.cpp:802 msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Bu kapakları silmek istediğinize emin misiniz?" #: playlist.cpp:804 msgid "&Delete Covers" msgstr "Kapakları &Sil" #: playlist.cpp:841 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr ">" #: playlist.cpp:852 msgid "Select Cover Image File" msgstr "Kapak Resim Dosyası Seç" #: playlist.cpp:1006 msgid "Could not delete these files" msgstr "Bu dosyalar silinemedi." #: playlist.cpp:1007 msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Bu dosyalar Çöp Kutusuna taşınamadı" #: playlist.cpp:1517 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Parça Adı" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1518 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Sanatçı" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1519 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Albüm" #: playlist.cpp:1520 msgid "Cover" msgstr "Kapak" #: playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Parça" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1522 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Tür" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Yıl" #: playlist.cpp:1524 msgid "Length" msgstr "Uzunluk" #: playlist.cpp:1525 msgid "Bitrate" msgstr "Bitoranı" #: playlist.cpp:1526 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: playlist.cpp:1527 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: playlist.cpp:1528 msgid "File Name (full path)" msgstr "Dosya Adı (tam yol)" #: playlist.cpp:1548 msgid "&Show Columns" msgstr "S&ütunları Göster" #: playlist.cpp:1551 msgid "Show" msgstr "Göster" #: playlist.cpp:2079 msgid "Add to Play Queue" msgstr "Parça listesine ekle" #: playlist.cpp:2108 msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Seçilen Öğelerden Parça Listesi Oluştur..." #: playlist.cpp:2130 msgid "Edit '%1'" msgstr "Düzenle: '%1'" #: playlist.cpp:2241 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Bu işlem çoklu dosyaları düzenleyecek. Emin misiniz?" #: playlist.cpp:2295 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Yeni Parça Listesi Oluştur" #: playlist.cpp:2304 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" "Elle sütun boyutlandırma etkinleştirildi. Görünüm menüsünden kendiliğinden " "değişen sütun genişliğini yeniden etkinleştirebilirsiniz." #: playlist.cpp:2307 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "Elle Sütun Boyutlandırma Etkin" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Modları Göster" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Kopyala" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Bu dosyaları diskinizden de silmek istiyor musunuz?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "Koru" #: playlistbox.cpp:302 msgid "Could not delete these files." msgstr "Bu dosyalar silinemedi." #: playlistbox.cpp:309 msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Bu parça listesini koleksiyonunuzdan silmek istediğinize emin misiniz?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Parçaları Kaldır?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "&Gizle" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "&Kaldır" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Değişken Liste" #: playlistcollection.cpp:220 msgid "Now Playing" msgstr "Şu Anda Çalan" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Bu öğeleri mevcut listeye veya arşiv listesine eklemek istiyor musunuz?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Mevcut" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Arşiv" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Parça Listesinde Ara" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Yeni Parça Listesi Oluştur" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Bu parça listesi için isim girin:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Yeni" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Boş Parça Listesi..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Parça Listesinde Ara..." #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "&Dizinden Parça Listesi..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Başlık Bi&lgisini Tahmin Et" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Dosya A&dından" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "İnternette&n" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Dosya A&dından Başlık Bilgisini Tahmin Et" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "İlk Parçayı Çal" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "&Dizin Ekle..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "&Yeniden adlandır..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "Ko&pyala..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Aramayı Düzenle..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "&Dosyayı Yeniden Adlandır" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "Kapak Yöneticisi" #: playlistcollection.cpp:887 msgid "&View Cover" msgstr "Kapağı &Görüntüle" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "Kapağı &Dosyadan Al..." #: playlistcollection.cpp:893 msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Kapağı &İnternetten Al..." #: playlistcollection.cpp:895 msgid "&Delete Cover" msgstr "Kapağı Si&l" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "Kapak Yöneticisi&ni Göster" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "&Geçmişi Göster" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "G&eçmişi Gizle" #: playlistcollection.cpp:905 msgid "Show &Play Queue" msgstr "Ç&alma Kuyruğunu Göster" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "Ça&lma Kuyruğunu Gizle" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Parça Listesi" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Arama &Çubuğunu Göster" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Arama &Çubuğunu Gizle" #: playlistsplitter.cpp:124 msgid "Edit Track Search" msgstr "Parça Aramasını Düzenle" #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Normal Eşleştiriliyor" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Büyük ve Küçük Harf Duyarlı" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Biçim Eşleştiriliyor" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Hepsi Görünür" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Aramayı Temizle" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Parça konumu" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "Yükleniyor" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Şu anda çalan öğeye atla" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "%n gün" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "%n öğe" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Popup tekrar göster" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" "
%1%2
%3
" #: tageditor.cpp:472 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "B&aşlık Düzenleyiciyi Göster" #: tageditor.cpp:473 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "B&aşlık Düzenleyiciyi Gizle" #: tageditor.cpp:502 msgid "&Artist name:" msgstr "&Sanatçı adı:" #: tageditor.cpp:505 msgid "&Track name:" msgstr "İ&z adı:" #: tageditor.cpp:509 msgid "Album &name:" msgstr "A&lbüm adı:" #: tageditor.cpp:512 msgid "&Genre:" msgstr "&Tür:" #: tageditor.cpp:531 msgid "&File name:" msgstr "&Dosya adı:" #: tageditor.cpp:545 msgid "T&rack:" msgstr "İ&z" #: tageditor.cpp:552 msgid "&Year:" msgstr "&Yıl:" #: tageditor.cpp:558 msgid "Length:" msgstr "Uzunluk:" #: tageditor.cpp:570 msgid "Bitrate:" msgstr "Bitoranı:" #: tageditor.cpp:584 msgid "&Comment:" msgstr "&Açıklama:" #: tageditor.cpp:703 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Değişiklikler buraya kaydedilsin mi? :\n" #: tageditor.cpp:705 msgid "Save Changes" msgstr "Değişiklikleri Kaydet" #: tageditor.cpp:725 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Başlık Tahmincisi Ayarları" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Başlık" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Bu dosya zaten mevcut. \n" "Değiştirmek ister misiniz?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Dosya Mevcut" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "Bu dosyaların değişimi olanaksız." #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "İnternet Başlık Tahmincisi" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "sanatçı" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "tür" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "albüm" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Bu dosyalar üzerinde %1 değiştirmek üzeresiniz." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Parça Başlıklarını Değiştirme" #: upcomingplaylist.cpp:35 msgid "Play Queue" msgstr "Kuyruğu Çal" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Sanatçılar" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albümler" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Türler" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Yoğun" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Ağaç" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "Resimler Aranıyor. Lütfen Bekleyin..." #: webimagefetcher.cpp:213 msgid "Cover Downloader" msgstr "Kapak İndirici" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "Eşlenen bir resim bulunamadı, lütfen yeni bir sözcük girin:" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "Yeni arama terimleri girin:" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 msgid "New Search" msgstr "Yeni Arama" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "Seçtiğiniz kapak mevcut değil. Lütfen başka bir tane seçin." #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "Kapak Mevcut Değil" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "Mevcut kapak aramasını temizle." #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Simge Tutucu GUI içinde değil" #: deletedialogbase.ui:62 #, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Bu öğeleri silmek istiyor musunuz?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Silme metodu tutucu, kullanıcıya gösterilmiyor." #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Silinecek dosyaların listesi." #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Bu silinecek dosyaların listesidir." #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Dosya adedi tutucusu, KGA'da yok" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Dosyalarıçöpe taşıma, doğrudan sil" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "Seçilmesi halinde reriyodik olarak çöplükteki dosyalar silinir" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Bu kutunun seçilmesi halinde, çöplükteki dosyalar düzenli olarak ·silinir..

\n" "\n" "

Bu seçimi çok dikkatli yapın::·Bazı dosya sistemleri silinen " "dosyaları·tekrar geri oluşturma desteği vermeyebilir.

" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Dizinler" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Dizin Ekle..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Dizini Sil" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "Bu dizinler başlangıçta yeni dosyalar için taranacak." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Parça listelerini al" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Örnek" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "Örnek İm Seçimi" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Örnek imleri bu dosyadan al:" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "Örnek imleri elle gir:" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "Örnek İmler" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Sanatçı:" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Albüm:" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Tür:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Parça numarası:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Dosya Adı Değiştirici Yapılandırması" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr " - " #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "_" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "Müzik dizini:" #: filerenamerbase.ui:80 #, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Albüm Etiketi" #: filerenamerbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Sanatçı Etiketi" #: filerenamerbase.ui:90 #, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Tür Etiketi" #: filerenamerbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Başlık Etiketi" #: filerenamerbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Parça Etiketi" #: filerenamerbase.ui:105 #, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Yıl Etiketi" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "Kategori Ekle" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "~/music" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "Kategori ekle:" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "Ayraç:" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "%1 Seçenekleri" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "%1 Formatı" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" "Dosya adı değiştirici kullanırken dosyalarınızın yeni adı parçanın %1 " "bilgisi ve aşağıda belirttiğiniz metin birleştirilerek belirlenir." #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "Yerine Koyma Örneği" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "Parça için %1 boş olduğunda" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "Dosya adında yine de içer" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "Dosyayı yeniden adlandırırken bu imi &yoksay" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "Bu değeri &kullan:" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "Boş" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Parça Genişlik Seçenekleri" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" "JuK dosya ismi oluşturulurken kullanılan izin sahip olması gereken minimum " "basamak sayısı değerini zorlayabilir. Bu özelliği dosya yöneticilerinde daha " "rahat sıralama yapabilmek için kullanabilirsiniz." #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "&En küçük parça genişliği:" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "014" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "003" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "3 ->" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "14 ->" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Oynatıcı" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Başlıkçı" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Oynatıcı Araç Çubuğu" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Dosya İsmi Şeması" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Şu anda kullanılan dosya adı şemaları" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Burada bir dosya isminden başlık bilgisini açmada kullanılan başlık editörü " "içinde \"Önerilen\" buton olan ayarlanmış dosya ismi şablonlarını şu anda " "görebilirsiniz. Her karakter aşağıdaki paketyerlerinden birini içerebilir:" "

    \n" "
  • %t: Başlık
  • \n" "
  • %a: Sanatçı
  • \n" "
  • %A: Albüm
  • \n" "
  • %T: Parça
  • \n" "
  • %c: Yorum
  • \n" "
\n" "Örneğin, dosya adı şablonuna \"[%T] %a - %t\" Su üzerinde sigara içmek - " "Derin Mor\" uyardı \"fakat değil\"(Derin Mor) Su üzerinde sigara içmek\". " "İkinci isim için, şema kullanırdınız \"(%a) %t\".

\n" "Bu listede görünen şemalar geçerlidir, çünkü başlık tahmincisi ilk eşleşen " "şemayı kullanacak ve üstten alta liste boyunca gidecektir." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Ekle" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Yeni şema ekle" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "" "Listenin sonuna kadar yeni bir dosya ismi şeması eklemek için bu düğmeye " "basın." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Şemayı yukarı kaydır" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Seçili şemayı bir basamak yukarı kaydırmak için bu tuşa basın." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Şemayı aşağı kaydır" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Seçili şemayı bir basamak aşağı kaydırmak için bu tuşa basın." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Şemayı düzenle" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Seçili şemayı düzenlemek için bu düğmeye basın." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Şemayı sil" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Seçili şemayı silmek için bu düğmeye basın." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "En İyi Uyanı Seç" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Kaldır" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "%1 Seçenekleri" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Geri Tara" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle: '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Kaldır" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Kapağı Si&l" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Dosya adı:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Kapağı &Görüntüle" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Oynatıcı Araç Çubuğu" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Şemayı düzenle" #~ msgid "Image size:" #~ msgstr "Resim boyutu:" #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Tüm Boyutlar" #~ msgid "Very Small" #~ msgstr "Çok Küçük" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Küçük" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Orta" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Büyük" #~ msgid "Very Large" #~ msgstr "Çok Büyük"