# translation of noatun.po to Türkçe # translation of noatun.po to # translation of noatun.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Serdar Cevher , 2001. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Görkem Çetin , 2002,2003. # YILDIZ KARDESLER , 2004. # Adem Alp YILDIZ , 2004. # Onur Küçük , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: noatun\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-09 02:14+0200\n" "Last-Translator: Onur Küçük \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "erkaN kaplaN" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "erkan@linux-sevenler.org" #: app/main.cpp:8 msgid "The Fusion of Frequencies" msgstr "Frekansların Birleşmesi" #: app/main.cpp:13 msgid "Files/URLs to open" msgstr "Açılacak Dosya/URL" #: app/main.cpp:19 modules/kaiman/userinterface.cpp:516 #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:122 modules/simple/userinterface.cpp:56 #: modules/systray/systray.cpp:123 modules/winskin/waSkin.cpp:105 msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #: app/main.cpp:21 msgid "(c) 2000-2004, The Noatun Developers" msgstr "(c) 2000-2004, Noatun Geliştiricileri" #: app/main.cpp:23 msgid "Noatun Developer" msgstr "Noatun Geliştiricisi" #: app/main.cpp:25 msgid "Patron of the aRts" msgstr "Sanatların patronu" #: app/main.cpp:27 msgid "MPEG Codec and OGG Vorbis Support" msgstr "MPEG Codec ve OGG Vorbis Desteği" #: app/main.cpp:29 msgid "Infrared Control Support and HTML playlist export" msgstr "Kızılötesi Kontrol Desteği ve HTML şarkı listesi ihracı" #: app/main.cpp:31 msgid "HTML playlist export and Plugin System" msgstr "HTML şarkı listesi ihracı ve Plugin Sistemi" #: app/main.cpp:33 msgid "Kaiman Skin Support" msgstr "Kaiman Yüz desteği" #: app/main.cpp:35 msgid "Extended K-Jöfol Skin Support, EXTM3U playlist loading" msgstr "Gelişmiş K-Jöfol Arayüz Desteği, EXTM3U çalma listesi yükleniyor" #: app/main.cpp:38 msgid "Special help with the equalizer" msgstr "Ekolayzır için özel yardım" #: library/app.cpp:118 modules/marquis/marquis.cpp:161 msgid "" "No playlist plugin was found. Please make sure that Noatun was installed " "correctly." msgstr "" "Çalma listesi eklentisi bulunamadı. Lütfen Noatun kurulumunuzu düzeltin." #: library/app.cpp:409 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:217 #: modules/splitplaylist/view.cpp:896 msgid "Select File to Play" msgstr "Çalınacak Dosyayı seçin " #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General" msgstr "Genel" #: library/cmodule.cpp:32 msgid "General Options" msgstr "Genel Seçenekler" #: library/cmodule.cpp:34 msgid "&Return to start of playlist on finish" msgstr "&Bittiğinde çalma listesinin başına git" #: library/cmodule.cpp:36 msgid "" "When the playlist is finished playing, return to the start, but do not start " "playing." msgstr "" "Çalınacaklar listesinin çalınması bitince, başlangıca dön ama çalmaya " "başlama." #: library/cmodule.cpp:38 msgid "Allow only one &instance of Noatun" msgstr "&Noatun'un sadece bir penceresine izin ver" #: library/cmodule.cpp:40 msgid "" "Starting noatun a second time will cause it to just append items from the " "start to the current instance." msgstr "" "noatun'un ikinci defa başlatılması sadece başlangıçtan şu anki çalışmaya " "ekleme yapmasına neden olacaktır." #: library/cmodule.cpp:42 msgid "Clear playlist &when opening a file" msgstr "&Dosya açarken çalma listesini temizle " #: library/cmodule.cpp:44 msgid "" "Opening a file with the global Open menu item will clear the playlist first." msgstr "" "Global Açma menüsünü kullanara dosya açılması halinde önce şarkı listesi " "temizlenecektir." #: library/cmodule.cpp:46 msgid "&Use fast hardware volume control" msgstr "&Hızlı donanım ses denetimini kullan " #: library/cmodule.cpp:48 msgid "" "Use the hardware mixer instead of aRts'. It affects all streams, not just " "Noatun's, but is a little faster." msgstr "" "Sanatların arasındaki donanım karıştırıcısını kullanın. Bütün akışları " "etkiler, sadece Noatun'unkileri değil, ama biraz daha hızlıdır." #: library/cmodule.cpp:50 msgid "Display &remaining play time" msgstr "&Kalan çalma zamanını göster" #: library/cmodule.cpp:52 msgid "" "Counters count down towards zero, showing remaining time instead of elapsed " "time." msgstr "" "Sayaçlar sıfıra doğru geri sayar, geçen zaman yerine kalan zaman gösterilir." #: library/cmodule.cpp:54 msgid "Title &format:" msgstr "Başlık &biçimi:" #: library/cmodule.cpp:59 msgid "" "Select a title to use for each file (in the playlist and user interface). " "Each element such as $(title) is replaced with the property with the name as " "given in the parentheses. The properties include, but are not limited to: " "title, author, date, comments and album." msgstr "" "Her dosya için bir başlık seçin.( çalma listesinde veya kullanıcı " "arayüzünde) Her element mesela, $(title), parantez içindeki metin tarafında " "değiştirilir. Bu elementlere ait olmayanlar: Başlık, Yazar, Tarih Yorum ve " "Ablbümdür." #: library/cmodule.cpp:64 msgid "&Download folder:" msgstr "İ&ndirme dizini:" #: library/cmodule.cpp:69 msgid "When opening a non-local file, download it to the selected folder." msgstr "Yerel olmayan bir dosyayı açarken, seçili dizine indir." #: library/cmodule.cpp:71 msgid "Play Behavior on Startup" msgstr "Başlangıçta Çalma Davranışı" #: library/cmodule.cpp:74 msgid "Restore &play state" msgstr "Çalmaya &kaldığı yerden devam et" #: library/cmodule.cpp:78 msgid "Automatically play &first file" msgstr "&Otomatik olarak ilk parçayı çal " #: library/cmodule.cpp:82 msgid "&Do not start playing" msgstr "Çalmaya &başlama" #: library/downloader.cpp:101 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen " #: library/effectview.cpp:75 msgid "Effects" msgstr "Efektler" #: library/effectview.cpp:104 msgid "Effects - Noatun" msgstr "Efektler - Noatun" #: library/effectview.cpp:112 msgid "Available Effects" msgstr "Kullanılabilir Efektler" #: library/effectview.cpp:122 msgid "Active Effects" msgstr "Etkin Efektler" #: library/effectview.cpp:156 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: library/effectview.cpp:157 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: library/effectview.cpp:170 msgid "" "This shows all available effects.\n" "\n" "To activate a plugin, drag files from here to the active pane on the right." msgstr "" "Varolan tüm efektleri gösterir\n" "\n" "Eklentiyi etkinleştirmek için sağdaki Etkin panosuna taşıyın." #: library/effectview.cpp:171 msgid "This will place the selected effect at the bottom of your chain." msgstr "Bu seçilen efekti zincirinizin en altına yerleştirecektir. " #: library/effectview.cpp:172 msgid "" "This shows your effect chain. Noatun supports an unlimited amount of effects " "in any order. You can even have the same effect twice.\n" "\n" "Drag the items to and from here to add and remove them, respectively. You " "may also reorder them with drag-and-drop. These actions can also be " "performed with the buttons to the right." msgstr "" "Bu efekt listesini gösterir. Noatun sınırsız efektleri destekler. Hatta aynı " "efekti iki kere çalıştırabilirsiniz.\n" "\n" "Öğeyi buraya sürükleyip bırakın , böylece eklenir veya silinir. Çekip " "bırakma sıralamasını değiştirebilirsiniz. Bu işlemi sağdaki düğme ilede " "yapabilirsiniz." #: library/effectview.cpp:173 msgid "Move the currently selected effect up in the chain." msgstr "Seçilen efekti zincirde yukarı taşıyın." #: library/effectview.cpp:174 msgid "Move the currently selected effect down in the chain." msgstr "Seçilen efekti zincirde aşağı taşıyın." #: library/effectview.cpp:175 msgid "" "Configure the currently selected effect.\n" "\n" "You can change things such as intensity from here." msgstr "" "Suan seçili olan efekti ayarlayın.\n" "\n" "Örneğin yoğunluğu buradan değiştirebilirsiniz." #: library/effectview.cpp:176 msgid "This will remove the selected effect from your chain." msgstr "Bu seçilen efektin zincirinizden çıkartılması demektir." #: library/engine.cpp:257 msgid "There was an error communicating to the aRts daemon." msgstr "aRts sistemi ile iletişimde hata oluştu." #: library/engine.cpp:257 msgid "aRts error" msgstr "aRts hatası" #: library/engine.cpp:577 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Ses sunucusu başlatılamıyor/bağlanılamıyor. Lütfen artsdnin düzgün " "yapılandırıldığına emin olun." #: library/equalizerview.cpp:45 library/equalizerview.cpp:51 #: library/equalizerview.cpp:146 library/equalizerview.cpp:270 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: library/equalizerview.cpp:111 library/equalizerwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Equalizer" msgstr "Ekolayzır" #: library/equalizerview.cpp:284 msgid "New Preset" msgstr "Yeni Ayar" #: library/ksaver.cpp:81 modules/splitplaylist/view.cpp:470 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "%1: yazmada hata." #: library/noatunstdaction.cpp:25 library/noatunstdaction.cpp:45 #: modules/infrared/irprefs.cpp:252 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:117 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Başlat" #: library/noatunstdaction.cpp:39 modules/infrared/irprefs.cpp:266 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:119 msgid "Pause" msgstr "Beklet" #: library/noatunstdaction.cpp:50 modules/infrared/irprefs.cpp:272 msgid "Show Playlist" msgstr "Listeyi göster" #: library/noatunstdaction.cpp:52 msgid "Hide Playlist" msgstr "Çalma Listresini Gizle" #: library/noatunstdaction.cpp:71 msgid "&Actions" msgstr "&Hareket" #: library/noatunstdaction.cpp:115 library/pluginmodule.cpp:179 msgid "&Visualizations" msgstr "&Görsel Kip" #: library/noatunstdaction.cpp:163 msgid "&Loop" msgstr "&Döngü" #: library/noatunstdaction.cpp:165 modules/kaiman/userinterface.cpp:539 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:230 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:71 #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Hiçbiri" #: library/noatunstdaction.cpp:170 modules/kaiman/userinterface.cpp:541 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:231 msgid "&Song" msgstr "&Şarkı" #: library/noatunstdaction.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:168 #: modules/kaiman/userinterface.cpp:543 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:232 msgid "&Playlist" msgstr "Parça &Listesi" #: library/noatunstdaction.cpp:180 modules/kaiman/userinterface.cpp:545 #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:233 msgid "&Random" msgstr "&Rastgele" #: library/noatunstdaction.cpp:242 msgid "&Effects..." msgstr "&Efektler..." #: library/noatunstdaction.cpp:247 msgid "E&qualizer..." msgstr "E&kolayzır..." #: library/noatunstdaction.cpp:252 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: library/noatunstdaction.cpp:270 msgid "&Forward" msgstr "İ&leri" #: library/noatunstdaction.cpp:275 msgid "&Play" msgstr "&Başlat" #: library/noatunstdaction.cpp:288 msgid "&Pause" msgstr "Beklet" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Tagging" msgstr "Tagging" #: library/noatuntags/tags.cpp:181 msgid "Settings for Tag Loaders" msgstr "Tag yükleyici ayarları" #: library/noatuntags/tags.cpp:184 msgid "Rescan All Tags" msgstr "Bütün Tag'ları tekrar tara" #: library/noatuntags/tags.cpp:189 msgid "Load tags &automatically" msgstr "Tag'lari &otomatik yükle" #: library/noatuntags/tags.cpp:202 msgid "" "_: The time between each time noatun scans for a new file, and updates tags " "(e.g., ID3)\n" "Interval:" msgstr "Aralık:" #: library/noatuntags/tags.cpp:210 msgid "" "_: Milliseconds\n" " ms" msgstr " ms" #: library/playlistsaver.cpp:110 library/playlistsaver.cpp:306 #: library/playlistsaver.cpp:559 #, c-format msgid "Stream from %1" msgstr "%1 'den veri akımı" #: library/playlistsaver.cpp:751 msgid "Stream from %1 (port: %2)" msgstr "%1 (port: %2) 'den veri akımı" #: library/playlistsaver.cpp:753 msgid "Stream from %1, (ip: %2, port: %3)" msgstr "%1, (ip: %2, port: %3) 'den veri akımı" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: library/pluginmodule.cpp:140 msgid "Select Your Plugins" msgstr "Eklentileri Seçin" #: library/pluginmodule.cpp:148 msgid "Select one or more interfaces to use:" msgstr "Lütfen kullanılacak bir ya da iki arayüz seçin." #: library/pluginmodule.cpp:151 library/pluginmodule.cpp:163 #: library/pluginmodule.cpp:174 library/pluginmodule.cpp:186 msgid "Name" msgstr "İsim" #: library/pluginmodule.cpp:152 library/pluginmodule.cpp:164 #: library/pluginmodule.cpp:175 library/pluginmodule.cpp:187 msgid "Description" msgstr "Açıklamalar" #: library/pluginmodule.cpp:153 library/pluginmodule.cpp:165 #: library/pluginmodule.cpp:176 library/pluginmodule.cpp:188 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: library/pluginmodule.cpp:154 library/pluginmodule.cpp:166 #: library/pluginmodule.cpp:177 library/pluginmodule.cpp:189 msgid "License" msgstr "Lisans" #: library/pluginmodule.cpp:156 msgid "&Interfaces" msgstr "&Arayüzler" #: library/pluginmodule.cpp:160 msgid "Select one playlist to use:" msgstr "Kullanılacak bir çalma listesi seçin:" #: library/pluginmodule.cpp:172 msgid "Select any visualizations to use:" msgstr "Kullanılacak başka bir eklenti seçin: " #: library/pluginmodule.cpp:184 msgid "Select any other plugins to use:" msgstr "Kullanılacak başka bir eklenti seçin:" #: library/pluginmodule.cpp:191 msgid "O&ther Plugins" msgstr "&Diğer Eklentiler" #: library/pluginmodule.cpp:401 msgid "" "Changing your playlist plugin will stop playback. Different playlists " "may use different methods of storing information, so after changing " "playlists you may have to recreate your playlist." msgstr "" "Çalma listesi eklentisini değiştirilmesi çalma işlemini durdurur. Farklı " "çalma listeleri farkı bilgilerin metodlarıdır. Bu yüzden çalma listesinin " "değiştirilmesinden sonra kendi özel çalma listenizi oluşturulması gerekir. " #: library/pref.cpp:12 msgid "Preferences - Noatun" msgstr "Tercihler - Noatun" #: library/vequalizer.cpp:845 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: library/vequalizer.cpp:846 msgid "Dance" msgstr "Dans" #: library/vequalizer.cpp:847 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: library/vequalizer.cpp:848 msgid "Jazz" msgstr "Caz" #: library/vequalizer.cpp:849 msgid "Zero" msgstr "Sıfır" #: library/vequalizer.cpp:850 msgid "Eclectic Guitar" msgstr "Eklektik Gitar" #: library/video.cpp:119 msgid "Video - Noatun" msgstr "Vidyo - Noatun" #: modules/excellent/userinterface.cpp:85 msgid "Show &Volume Control" msgstr "Ses &kontrollerini göster" #: modules/excellent/userinterface.cpp:86 msgid "Hide &Volume Control" msgstr "Ses &Kontrollerini Gizle" #: modules/excellent/userinterface.cpp:317 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:263 msgid "No looping" msgstr "Tekrarlama yok" #: modules/excellent/userinterface.cpp:320 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:267 msgid "Song looping" msgstr "Parça tekrarı" #: modules/excellent/userinterface.cpp:323 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:271 msgid "Playlist looping" msgstr "Tekrar eden liste" #: modules/excellent/userinterface.cpp:326 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:275 msgid "Random play" msgstr "Rastgele çal" #: modules/excellent/userinterface.cpp:338 msgid "Press %1 to show the menubar." msgstr "Menü çubuğunu görmek için %1 tıklayın" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:20 msgid "&Export Playlist..." msgstr "Ç&alma Listesini Farklı Kaydet..." #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:42 msgid "Export Playlist" msgstr "Çalma Listesini Farklı Kaydet" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:60 modules/htmlexport/htmlexport.cpp:90 msgid "Noatun Playlist" msgstr "Oatun Çalma Listesi" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Playlist Export" msgstr "Çalma Listesini Kaydet" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:175 msgid "Colors & Settings for HTML Export" msgstr "HTML aktarma için renk ve diğer ayarlar " #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:201 msgid "HTML Color Settings" msgstr "HTML Renk Ayarları" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:215 msgid "Text:" msgstr "Metin:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:219 msgid "Background:" msgstr "Arkaplan:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:223 msgid "Heading:" msgstr "Başlık:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:227 msgid "Link hover:" msgstr "Asılı Bağ Rengi:" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:248 msgid "Background Image" msgstr "Arkaplan Resmi" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:259 msgid "Hyper&link playlist entries to their URL" msgstr "URL &çalma listesi" #: modules/htmlexport/htmlexport.cpp:263 msgid "&Number playlist entries" msgstr "&Çalma listesini numarala" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Infrared Control" msgstr "Kızılötesi Kontrol" #: modules/infrared/irprefs.cpp:55 msgid "Configure Infrared Commands" msgstr "Kızılötesi komutlarını ayarlayın " #: modules/infrared/irprefs.cpp:60 msgid "Remote control &commands:" msgstr "Uzaktan kumanda kontrol &komutları" #: modules/infrared/irprefs.cpp:66 msgid "&Action:" msgstr "&Hareket" #: modules/infrared/irprefs.cpp:73 msgid "&Repeat" msgstr "&Tekrarla" #: modules/infrared/irprefs.cpp:77 msgid "&Interval:" msgstr "&Ara" #: modules/infrared/irprefs.cpp:132 msgid "You do not have any remote control configured." msgstr "Ayarlanmış herhangi bir uzaktan kumandanız yok." #: modules/infrared/irprefs.cpp:133 msgid "Please make sure lirc is setup correctly." msgstr "Lütfen lirc'in doğru ayarlandığından emin olun" #: modules/infrared/irprefs.cpp:137 msgid "Connection could not be established." msgstr "Bağlantı gerçekleştirilemedi." #: modules/infrared/irprefs.cpp:138 msgid "Please make sure lirc is setup correctly and lircd is running." msgstr "" "Lütfen lirc ayarlarının doğru olduğundan ve lircd'nin çalıştığından emin olun" #: modules/infrared/irprefs.cpp:144 msgid "Button" msgstr "Düğme" #: modules/infrared/irprefs.cpp:145 msgid "Action" msgstr "Hareket" #: modules/infrared/irprefs.cpp:146 msgid "Interval" msgstr "Ara" #: modules/infrared/irprefs.cpp:170 modules/systray/cmodule.cpp:55 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:63 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: modules/infrared/irprefs.cpp:258 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:135 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: modules/infrared/irprefs.cpp:260 modules/keyz/keyz.cpp:60 msgid "Volume Down" msgstr "Sesi kıs" #: modules/infrared/irprefs.cpp:262 modules/keyz/keyz.cpp:57 msgid "Volume Up" msgstr "Sesi aç " #: modules/infrared/irprefs.cpp:264 modules/keyz/keyz.cpp:63 msgid "Mute" msgstr "Sesi Kes" #: modules/infrared/irprefs.cpp:268 modules/keyz/keyz.cpp:69 msgid "Seek Backward" msgstr "Geriye Doğru Ara" #: modules/infrared/irprefs.cpp:270 modules/keyz/keyz.cpp:66 msgid "Seek Forward" msgstr "İleriye Doğru Ara" #: modules/infrared/irprefs.cpp:274 modules/keyz/keyz.cpp:72 msgid "Next Section" msgstr "Sonraki Bölüm" #: modules/infrared/irprefs.cpp:276 modules/keyz/keyz.cpp:75 msgid "Previous Section" msgstr "Önceki Bölüm" #: modules/infrared/lirc.cpp:22 msgid "Could not create a socket to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "Kızılötesi sinyallerini almak için soket oluşturulamadı. Hata:\n" #: modules/infrared/lirc.cpp:30 msgid "" "Could not establish a connection to receive infrared signals. The error is:\n" msgstr "Kızılötesi sinyalleri almak için bağlantı oluşturulamadı. hata:\n" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 modules/kaiman/pref.cpp:39 msgid "Kaiman Skins" msgstr "Kaiman Yüzleri" #: modules/kaiman/pref.cpp:35 msgid "Skin Selection for the Kaiman Plugin" msgstr "Kaiman eklentisi için tema seçimi" #: modules/kaiman/style.cpp:1381 msgid "Cannot load style. Style not installed." msgstr "Stili yükleyemiyor. Stil yüklü değil." #: modules/kaiman/style.cpp:1385 msgid "Cannot load style. Unsupported or faulty style description." msgstr "Stili yükleyemiyor. Desteklenmeyen veya hatalı stil tanımlaması." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:91 msgid "Cannot load skin %1. Switching to default skin." msgstr "%1 arayüz yüklenemiyor. Öntanımlı arayüze geri dönülüyor." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:94 #, c-format msgid "Cannot load default skin %1." msgstr "Öntanımlı arayüz %1 yüklenemiyor." #: modules/kaiman/userinterface.cpp:523 msgid "" "_: TITLE (LENGTH)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: modules/kaiman/userinterface.cpp:538 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:229 msgid "Loop Style" msgstr "Döngü Türü" #: modules/keyz/keyz.cpp:33 msgid "Play/Pause" msgstr "Çal/Beklet" #: modules/keyz/keyz.cpp:36 msgid "Stop Playing" msgstr "Çalmayı durdur " #: modules/keyz/keyz.cpp:42 modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:139 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:60 modules/simple/userinterface.cpp:214 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: modules/keyz/keyz.cpp:45 msgid "Show/Hide Playlist" msgstr "Çalma Listesini Göster/Gizle" #: modules/keyz/keyz.cpp:48 msgid "Open File to Play" msgstr "Çalınacak dosyayı açın " #: modules/keyz/keyz.cpp:51 msgid "Effects Configuration" msgstr "Efekt yapılandırması" #: modules/keyz/keyz.cpp:54 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: modules/keyz/keyz.cpp:78 msgid "Copy Song Title to Clipboard" msgstr "Panele parça başlığını kopyala" #: modules/keyz/keyz.cpp:82 msgid "Show/Hide Main Window" msgstr "Ana Pencereyi Göster/Gizle" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Keyz" msgstr "Keyz" #: modules/keyz/keyz.cpp:174 msgid "Shortcut Configuration" msgstr "Kısayol Yapılandırması" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:111 msgid "Minimize" msgstr "Küçült" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:123 modules/noatunui/userinterface.cpp:67 #: modules/simple/userinterface.cpp:227 modules/splitplaylist/view.cpp:935 msgid "Playlist" msgstr "Çalım Listesi" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:125 msgid "Loop" msgstr "Döngü" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:127 msgid "Show Equalizer Window" msgstr "Ekolayzır Penceresini Göster" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:129 msgid "Turn on Equalizer" msgstr "Ekolayzır'ı Aç" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:131 msgid "Turn off Equalizer" msgstr "Ekolayzır'ı Kapat" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:133 msgid "Reset Equalizer" msgstr "Ekolayzır'ı Sıfırla" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:137 msgid "Previous" msgstr "Önceki" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:141 msgid "Rewind" msgstr "Geriye Al" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:143 msgid "K-Jöfol Preferences" msgstr "K-Jöfol Özellikleri" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:145 msgid "Switch to dockmode" msgstr "Dock moduna geç" #: modules/kjofol-skin/kjbutton.cpp:147 msgid "Return from dockmode" msgstr "Dockmodunu kapat" #: modules/kjofol-skin/kjloader.cpp:145 msgid "There was trouble loading skin %1. Please select another skin file." msgstr "%1 yüzünü yüklemede sorun var. Lütfen başka bir yüz dosyası seçin." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "K-Jöfol Skins" msgstr "K-Jofol Arayüzleri" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:49 msgid "Skin Selection For the K-Jöfol Plugin" msgstr "K-Jofol Eklentisi İçin Arayüz Seçimi" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:63 msgid "&Skin Selector" msgstr "&Tema Seçimi" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:64 msgid "O&ther Settings" msgstr "&Diğer Ayarlar" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:388 msgid "Non-Local files are not supported yet" msgstr "Yerel olmayan dosyalar şu anda desteklenmiyor" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:403 msgid "The selected file does not appear to be a valid zip-archive" msgstr "Seçilen dosya geçerli bir Zip dosyası değil." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:424 msgid "Extracting skin-archive failed" msgstr "Arşivin açılmasında hata" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:472 msgid "" "Installing new skin failed: Destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Yeni arayüz kurulumu başarısız. Verilen yol geçersiz.\n" "Lütfen bu hatayı K-Jöfol yöneticisine hata olarak bildirin" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:483 msgid "" "Installing new skin failed: Either source or destination path is invalid.\n" "Please report a bug to the K-Jöfol maintainer" msgstr "" "Yeni arayüz kurumu başarısız. Diğer kaynak veya verilen yol geçersiz.\n" "Lütfen bu hatayı K-Jöfol yöneticisine hata olarak bildirin" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:498 msgid "" "No new skin has been installed.\n" "Make sure the archive contains a valid K-Jöfol skin" msgstr "" "Yeni arayüz kurulamadı.\n" "Arşivin K-Jöfol arayüz dosyaları içerdiğine emin olun" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:502 msgid "The new skin has been successfully installed" msgstr "Yeni tema başarıyla kuruldu" #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:511 msgid "" "Are you sure you want to remove %1?\n" "This will delete the files installed by this skin " msgstr "" "Gerçekten %1'i silmek istiyor musunuz?\n" "Bu işlem bu tema tarafından yerleştirilen tüm dosyaları silecektir." #: modules/kjofol-skin/kjprefs.cpp:519 msgid "Confirmation" msgstr "Onaylama" #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:53 modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:143 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:429 #: modules/simple/userinterface.cpp:233 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:133 #: modules/kjofol-skin/kjsliders.cpp:244 #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:537 #, no-c-format msgid "Pitch" msgstr "Ton yüksekliği" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:66 msgid "Welcome to Noatun" msgstr "Noatun'a Hoşgeldiniz" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:177 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:335 msgid "Play time left" msgstr "Kalan çalma zamanı" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:337 msgid "Current play time" msgstr "Şimdiki çalma zamanı" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:643 msgid "Sample rate in kHz" msgstr "Sample hızı ( kHz olarak)" #: modules/kjofol-skin/kjtextdisplay.cpp:645 msgid "Bitrate in kbps" msgstr "Bit hızı (kbps olarak)" #: modules/metatag/edit.cpp:27 msgid "Tag Editor" msgstr "Etiket Düzenleyici" #: modules/metatag/edit.cpp:84 msgid "&Title" msgstr "&Başlık" #: modules/metatag/edit.cpp:85 msgid "&Artist" msgstr "&Sanatçı" #: modules/metatag/edit.cpp:86 msgid "A&lbum" msgstr "&Albüm" #: modules/metatag/edit.cpp:87 msgid "&Date" msgstr "&Tarih" #: modules/metatag/edit.cpp:88 msgid "T&rack" msgstr "&İz" #: modules/metatag/edit.cpp:89 msgid "&Genre" msgstr "&Tarz" #: modules/metatag/edit.cpp:90 msgid "Co&mment" msgstr "&Açıklama" #: modules/metatag/metatag.cpp:35 msgid "&Tag Editor..." msgstr "&Etiket düzeltme" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:27 msgid "Monoscope" msgstr "Monoskop" #: modules/monoscope/monoscope.cpp:43 msgid "Toggle Monoscope" msgstr "Monoskop" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:73 msgid "Change loop style" msgstr "Döngü türünü değiştir" #: modules/noatunui/userinterface.cpp:104 #: modules/noatunui/userinterface.cpp:218 msgid "No File Loaded" msgstr "Dosya yüklenmedi" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:39 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:40 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:41 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:42 #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:43 msgid "unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: modules/simple/propertiesdialog.ui.h:49 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "%1 özellikleri" #: modules/simple/userinterface.cpp:130 msgid "&Properties" msgstr "&Özellikler" #: modules/simple/userinterface.cpp:208 msgid "Play / Pause" msgstr "Çal / Beklet" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "Find" msgstr "Bul" #: modules/splitplaylist/find.cpp:8 msgid "&Find" msgstr "B&ul" #: modules/splitplaylist/find.cpp:22 msgid "&Regular expression" msgstr "&Düzenli ifade" #: modules/splitplaylist/find.cpp:23 msgid "Find &backwards" msgstr "&Geriye doğru ara" #: modules/splitplaylist/view.cpp:351 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: modules/splitplaylist/view.cpp:645 msgid "Add &Files..." msgstr "Dosyaları &Ekle..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:646 msgid "Add Fol&ders..." msgstr "Dizinleri &Ekle..." #: modules/splitplaylist/view.cpp:658 msgid "Shuffle" msgstr "Karıştır" #: modules/splitplaylist/view.cpp:749 msgid "End of playlist reached. Continue searching from beginning?" msgstr "Belgenin sonuna ulaşıldı. Baştan devam edeyim mi?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:754 msgid "Beginning of playlist reached. Continue searching from end?" msgstr "Çalma listesinin başına ulaşıldı. Sondan devam edeyim mi?" #: modules/splitplaylist/view.cpp:836 msgid "Save Playlist" msgstr "Listeyi sakla" #: modules/splitplaylist/view.cpp:845 msgid "Open Playlist" msgstr "Çalma Listesi Aç" #: modules/splitplaylist/view.cpp:907 msgid "Select Folder" msgstr "Dizini Seç" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "System Tray Icon" msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesini Yapılandır" #: modules/systray/cmodule.cpp:48 msgid "Configure System Tray Icon" msgstr "Sistem Çekmecesi Simgesini Yapılandır" #: modules/systray/cmodule.cpp:56 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: modules/systray/cmodule.cpp:57 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: modules/systray/cmodule.cpp:58 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modules/systray/systray.cpp:202 msgid "Noatun - Paused" msgstr "Noatun - Durakladı" #: modules/systray/systray.cpp:207 msgid "Noatun - Playing" msgstr "Noatun - Çalıyor" #: modules/systray/systray.cpp:259 msgid "Noatun - Stopped" msgstr "Noatun - Durduruldu" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 modules/voiceprint/voiceprint.cpp:25 msgid "Voiceprint" msgstr "Sesbaskısı" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:12 msgid "Options for the Voiceprint Visualization" msgstr "Sesbaskısı imgelenme seçenekleri" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:19 msgid "&Foreground color:" msgstr "Ö&nplan rengi:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:25 msgid "&Background color:" msgstr "&Arkaplan rengi:" #: modules/voiceprint/prefs.cpp:31 msgid "&Sweep color:" msgstr "&Temizleme rengi:" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:37 msgid "Visualization Mode" msgstr "Görsel Kip" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:38 msgid "Analyzer Mode" msgstr "Analizci Kipi" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:40 msgid "Analyzer" msgstr "Analizci" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:41 msgid "Disabled" msgstr "Kapalı" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:46 msgid "Fire" msgstr "Alev" #: modules/winskin/guiSpectrumAnalyser.cpp:47 msgid "Vertical Lines" msgstr "Dikey Çizgiler" #: modules/winskin/waSkin.cpp:451 msgid "Seek to: %1/%2 (%3%)" msgstr "Git: %1/%2 (%3%)" #: modules/winskin/waSkin.cpp:558 msgid "Balance: Center" msgstr "Denge: Merkez" #: modules/winskin/waSkin.cpp:561 msgid "Balance: %1% Left" msgstr "Denge: %1% Sol" #: modules/winskin/waSkin.cpp:563 msgid "Balance: %1% Right" msgstr "Denge: %1% Sağ" #: modules/winskin/waSkin.cpp:675 msgid "Volume: %1%" msgstr "Ses: %1%" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:27 msgid "Winskin" msgstr "Winskin" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:28 msgid "Skin Selection for the Winskin Plugin" msgstr "Winskin eklentisi için yüz seçimi" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:43 msgid "&Install New Skin..." msgstr "&Yeni tema ekle..." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:46 msgid "&Remove Skin" msgstr "T&emayı sil" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:58 msgid "Settings" msgstr "Ayarlar" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:62 msgid "T&itle scrolling speed:" msgstr "&Başlık kayma hızı:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:356 #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:74 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Hızlı" #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:159 msgid "You cannot remove this skin." msgstr "Bu temayı silemezsiniz." #: modules/winskin/winSkinConfig.cpp:166 msgid "Are you sure you want to remove the %1 skin?" msgstr " %1 temasını silmek istediğinizden emin misiniz? " #: library/equalizerwidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Pre&:" msgstr "Pre&:" #: library/equalizerwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "+/-" msgstr "+/-" #: library/equalizerwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Bands" msgstr "&Bantlar" #: library/equalizerwidget.ui:173 #, no-c-format msgid "&Presets" msgstr "Önaya&r" #: library/equalizerwidget.ui:217 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Ekle" #: library/equalizerwidget.ui:252 #, no-c-format msgid "&Enabled" msgstr "&Etkin" #: library/equalizerwidget.ui:277 #, no-c-format msgid "&Number of bands:" msgstr "Ba&nt Sayısı:" #: library/equalizerwidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Re&set EQ" msgstr "EQ &Sıfırla" #: modules/excellent/excellentui.rc:9 modules/kaiman/kaimanui.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Başla" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:38 #, no-c-format msgid "Visualization" msgstr "Görsellik" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:55 #, no-c-format msgid "Oscillo&scope" msgstr "&Osiloskop" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:63 #, no-c-format msgid "&Analyzer" msgstr "&Analizci" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:101 #, no-c-format msgid "U&pdate every:" msgstr "&Her:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:121 #, no-c-format msgid "ms" msgstr "ms'de güncelle" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:172 #, no-c-format msgid "&Lower limit:" msgstr "&Alt sınır:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:192 #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:244 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:224 #, no-c-format msgid "&Upper limit:" msgstr "Ü&st sınır:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:258 #, no-c-format msgid "Display &tooltips" msgstr "&Balon yardımlarını göster" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Display splash sc&reen" msgstr "&Açılış ekranı göster" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:305 #, no-c-format msgid "T&itle display scrolling speed:" msgstr "&Başlık gösterme hızı:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:316 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Yavaş" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:366 #, no-c-format msgid "System Font" msgstr "Sistem Yazıtipi" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:389 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Renk:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:397 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: modules/kjofol-skin/kjguisettingswidget.ui:416 #, no-c-format msgid "Use system font" msgstr "Sistem yazıtiplerini kullan" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Önceki " #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:153 #, no-c-format msgid "About skin:" msgstr "Tema hakkında:" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Here you will see all the comments people wrote about their skins.\n" "It can be several lines and usually does not contain anything interesting " "but still this will be shown." msgstr "" "Buradan arayüz tasarımcılarının arayüzleri hakkında yazdıklarına " "ulaşabilirsiniz.\n" "bu birkaç satır olabilir ve ilgi çekici bir şey bulunmaz faka yine de " "gösterilir." #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "Install Skin" msgstr "Tema kur" #: modules/kjofol-skin/kjskinselectorwidget.ui:213 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Tema kaldır" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:38 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Ayrıntılar" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Uzunluk:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:184 #, no-c-format msgid "Audio:" msgstr "Audio:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:205 #, no-c-format msgid "Video:" msgstr "Vidyo:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&PlayObject" msgstr "&Çal" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:257 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Açıklamalar:" #: modules/simple/propertiesdialog.ui:268 #, no-c-format msgid "Capabilities" msgstr "Becerileri" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:10 modules/systray/yhconfigwidget.ui:116 #, no-c-format msgid "State Icon Display" msgstr "Durum ikonunu göster" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:26 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show a tooltip for the current track" msgstr "Geçerli parça için bir &ipucu göster" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:31 #, fuzzy, no-c-format msgid "Announce tracks with a popup window" msgstr "Parçayı yeni bir popup &penceresinde göster" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display popup window for x seconds" msgstr "Açılan pencere süresini gös&ter:" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:41 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show covers in popup window and tooltip" msgstr "Kapakları açılan pen&cerede göster" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:46 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show buttons in popup window" msgstr "Açılan pencerede göster &düğmeleri göster" #: modules/systray/yhconfig.kcfg:52 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:31 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Genel" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:42 #, no-c-format msgid "Show a &tooltip for the current track" msgstr "Geçerli parça için bir &ipucu göster" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:50 #, no-c-format msgid "Show &covers in popup window and tooltip" msgstr "Kapakları açılan pen&cerede göster" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:58 #, no-c-format msgid "Popup Window" msgstr "Açılan Pencere" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:69 #, no-c-format msgid "Display popup window t&ime:" msgstr "Açılan pencere süresini gös&ter:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:80 #, no-c-format msgid "Show &buttons in popup window" msgstr "Açılan pencerede göster &düğmeleri göster" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:88 #, no-c-format msgid "s" msgstr "s" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Announce tracks with a &popup window" msgstr "Parçayı yeni bir popup &penceresinde göster" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:130 #, no-c-format msgid "&Animated" msgstr "H&areketli" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "&Flashing" msgstr "&Yanıp Sönen" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:146 #, no-c-format msgid "&Static" msgstr "&Sabit" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:186 #, no-c-format msgid "Ad&vanced" msgstr "&Gelişmiş" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:197 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Fare Orta Tuşu Eylemi" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:208 #, no-c-format msgid "Hide / Show play&list" msgstr "Ça&lma Listesini Göster / Gizle" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:216 #, no-c-format msgid "&Play / Pause" msgstr "&Çal / Beklet" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:226 #, no-c-format msgid "Mouse &Wheel" msgstr "&Fare Tekerleği" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:245 #, no-c-format msgid "&Keyboard modifier:" msgstr "&Klave değiştirici:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Action:" msgstr "Hareket:" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:271 #, no-c-format msgid "&Nothing" msgstr "&Hiçbiri" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:279 #, no-c-format msgid "Change v&olume" msgstr "Ses seviyesini &değiştir" #: modules/systray/yhconfigwidget.ui:287 #, no-c-format msgid "Switch &track" msgstr "&Parça Değiştir" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ekle" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Tema kaldır" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "&Geri" #, fuzzy #~ msgid "About" #~ msgstr "Tema hakkında:" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosya adı" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "T&emayı sil" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Dosya adı" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ayarlar" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "&Özellikler"