# translation of kalarm.po to # translation of kalarm.po to # translation of kalarm.po to Turkish # Görkem Çetin , 2002, 2003. # Engin ÇAĞATAY , 2003. # Ayşe Genç , 2005. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # Engin Çağatay , 2005. # Serdar Soytetir , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 15:51+0200\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Serdar Soytetir, Görkem Çetin" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tulliana@gmail.com, gorkem@kde.org" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1 dosya ismine izin verilmedi: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: dosya isimleri farklı olmalı" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Geçersiz takvim dosyası adı: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Takvim açılamadı: \n" " %1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Yüklenemeyen takvim:\n" "%1\n" "\n" "Lütfen dosyayı silin ya da düzeltin." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Takvim '%1'e\n" "kaydedilemedi" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Takvim '%1'e\n" "gönderilemedi" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Takvim Dosyaları" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "'%1' takvimi yüklenemedi." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Takvim indirilemedi: \n" "%1" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Giriş" #: alarmevent.cpp:2082 msgid "At login" msgstr "Girişte" #: alarmevent.cpp:2090 alarmevent.cpp:2124 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "%n Dakika" #: alarmevent.cpp:2092 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "%n Saat" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2128 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1S %2D" #: alarmevent.cpp:2099 alarmevent.cpp:2131 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "%n Gün" #: alarmevent.cpp:2101 alarmevent.cpp:2132 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "%n Hafta" #: alarmevent.cpp:2103 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "%n Ay" #: alarmevent.cpp:2105 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "%n Yıl" #: alarmevent.cpp:2111 alarmevent.cpp:2134 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Zaman" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Zaman'a Değin" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Tekrarla" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Mesaj, Komut ya da Dosya" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Bir sonraki uyarının planlanmış zamanı" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Uyarının bir daha görüntülenmesi için geçmesi gereken zaman" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Uyarı tekrarlamaları arasındaki süre" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Uyarı iletisinin arkaplan rengi" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Uyarı tipi (mesaj, dosya, komut ya da e-posta)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or " "email subject line" msgstr "" "Uyarı iletisi metni, gösterilecek metin dosyasının adresi, veya e-posta konu " "satırı." #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Planlanmış uyarıların listesi" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr "" "n gün\n" "%1d" #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr "" "saat:dakika\n" "%1:%2" #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1g %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "Cc:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "&Şu andan itibaren geçecek zaman:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Uyarının ayarlanacağı zamanı şu andan itibaren saat ve dakika olarak giriniz." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "&Bu tariye/saate ertele:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "Bu &tarihte/saatte:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Uyarıyı belirlenmiş zamana göre tekrar ayarla." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Uyarıyı belirlenmiş tarih ve saate göre ayarla." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Uyarıyı ayarlamak için bir tarih girin." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Uyarıyı ayarlamak için bir saat girin." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "&Herhangi bir zaman" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "Uyarıyı gün içinde herhangi bir zamana ayarla" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Zaman aralığınca &ertele: " #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" "Uyarıyı şu andan itibaren belirtilen zaman kadar sonrasına tekrar ayarla." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "Uyarıyı belirtilen zaman kadar sonrasına ayarla." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Geçersiz tarih" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Geçersiz saat" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "Uyarı tarihi zaten geçmiş" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "Alarmın zamanı geçti" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Doğum günlerini KAdderssBook'tan İçeri Aktar" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Doğum günü: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Alarm Metni" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "&Önek:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, " "including any necessary trailing spaces." msgstr "" "Alarm iletisinde kişinin adından önce görünecek metni gerekli tüm " "bolşlıkları da dolduracak şekilde giriniz." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "&Sonek:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Doğum günlerini Seç" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "İsim" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Doğum günü" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Alarm kurmak için doğum günü seçiniz.\n" "Bu liste KAddressBook'ta bulunan, alarm kurulmamış tüm doğum günlerini " "gösterir.\n" "\n" "Bir kerede, fareyi üstlerine getirerek ya da Ctrl veya Shift'e basarken " "fareye tıklayarak birden fazla seçim yapabilirsiniz." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Alarm Yapılandırması" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Hatırlatıcı" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "Doğum gününden önce hatırlatıcı gösterilmesi için seçiniz." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is " "in addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Her doğum gününden kaç gün önce hatırlatıcı gösterileceğini yazınız. Ayrıca " "doğum gününde de hatırlatıcı gösterilecektir." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Özel Eylemler..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 msgid "Sub-Repetition" msgstr "Alt-Tekrarlama" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Ek alarm tekrarlaması ayarla" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Adres defterinden girdi okunurken hata oluştu" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "Alarm programı bulunamadı." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is " "incompatible." msgstr "" "Alarmlar etkinleştirilemedi.\n" "Kurulum ya da yapılandırma hatası: Alarm servisi (%1) sürümü uyumsuz." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Eğer KAlarm durdurulursa alarmlar etkisiz kılınacaktır.\n" "(Kurulum ya da yapılandırma hatası: %1, %2 çalıştırılabilir dosyasını " "bulamadı.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Uyarılar etkin kılınamıyor:\n" "Uyarı sunucusuna kayıt olunamadı (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Uyarılar etkin kılınamıyor:\n" "Uyarı sunucusuna başlatılamadı (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "&Uyarıları Etkinleştir" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Uyarıları &Pasifleştir" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "&Ertelemeyi İptal Et" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Belirlenen zamana kadar uyarıyı ertele." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Ertelemeyi iptal et. Bundan sonraki tekrarlara bir etkisi olmaz." #: deferdlg.cpp:96 msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Alarrmın bir sonraki alt hatırlatıcısı geçmişe ertelenemez (şu anda %1)" #: deferdlg.cpp:99 msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "Alarrmın bir sonraki hatırlatıcısı geçmişe ertelenemez (şu anda %1)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "Uyarı, bir sonraki hatırlatıcısından ileriye ertelenemez. (şu anda %1)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "Uyarı, bir sonraki tekrarından ileriye ertelenemez. (şu anda %1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Gösterilecek Metni Ya Da Resim Dosyasını Seçiniz" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Günlük Dosyası Seçin" #: editdlg.cpp:135 msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Tekrarlanma - [%1]" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Bildirimi onayla" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Bildirimi &onayla" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "KOrganizer'da göster" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "KOr&ganizer'da göster" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Bir betik girin" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Bir be&tik girin" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Uçbirim penceresinde çalıştır" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Uçbirim &penceresinde çalıştır" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Uç&birim penceresinde çalıştır" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "&Günlük dosyasına kaydet" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "E-Postayı kendine kopyala" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "&E-Postayı kendine kopyala" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "E-Postayı &kendine kopyala" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "Gönderen:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&Tarafından:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:458 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Alıcı:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:465 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "E-Posta konusu" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "&Konu:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Şablon Yükle..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Şablon Adı" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Uyarı şablonunun adını yazın" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Uyarı" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "&Metin" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Eğer seçili ise uyarı, bir yazı görüntüleyecektir." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "Eğer seçili ise uyarı, bir dosyanın içeriğini görüntüleyecektir." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "&Komut" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Eğer seçili ise alarm, bir kabuk programını çalıştıracaktır." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&E-posta" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Eğer seçili ise alarm, bir e-posta gönderecektir." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Ertelenmiş Uyarı" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Ertelendiği zaman:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "&Değiştir..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Uyarının ertelenen zamanını değiştir ya da ertelemeyi iptal et" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Öntanımlı zaman:" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Bu şablona uyan uyarılar için bir başlangıç zamanı belirleme. Öntanımlı " "başlangıç zamanı kullanılacaktır." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Zaman" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Bu şablona uyan uyarılar için bir başlangıç zamanı belirle." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Bu şablona uyan uyarıların başlangıç zamanlarını girin." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Bu şablona uyan uyarılar için '%1' özelliğini ayarla." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "Herhangi bir zaman" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "Uyarıdan ne kadar süre önce hatırlatıcının gösterilmesini istediğinizi yazın." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "Hatırlatıcı: " #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm " "time(s)." msgstr "" #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Alarmı KOrganizer'ın takvimine kopyalamak için işaretleyin" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Uyarı belirlenmiş zamana ayarla." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Uyarı iletisini buraya yazın. İleti birden fazla satırdan oluşabilir." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "Görüntülenecek metin ya da resim dosyasını, ya da adresi buraya yazın." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Gösterilecek bir metin ya da resim dosyası seçin." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "Arkaplan rengi:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Alarm mesajı arka alan rengini seç" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "Bir uçbirim komutu yerine bir betiğin içeriğini girmek için seçin" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Çalıştırılacak bir kabuk komutu girin." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Çalıştırılacak olan programın içeriğini girin" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Komut Çıktısı" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Komutu bir uçbirim penceresinde çalıştırmak için seçin" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Günlük dosyasının adını ya da konumunu girin." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Bir günlük dosyası seçin." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended " "to any existing contents of the file." msgstr "" #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "" #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "E-posta alarmları gönderilirken sizi tanımlamak için kullanılan e-posta " "kimliğiniz." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "E-postayı alacak olan kişi ya da kişilerin adreslerini yazınız. Birden fazla " "adresi virgüllerle ayırmalısınız." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Adres defterini aç" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Adres defteinden e-posta adresleri seç." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "E-postanın konusunu belirtin." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "E-posta iletisini yazın." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "&Ekler:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "E-posta ile gönderilecek ekler." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "E-postaya eklenecek olan dosyalar." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "&Sil" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "E-postadan silinecek olan dosyalar." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" "Eğer bu kısım işaretlenirse, e-postanın bir kopyası gizli karbon kopya ile " "size de gönderilecektir." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Uyarı bildiriminde onay sorulması için işaretleyin." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Uyarı şablonu için bir isim girmelisiniz" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "Bu şablon adı zaten kullanılıyor" #: editdlg.cpp:1387 msgid "" "The date/time in the Alarm tab does not match the recurrence settings " "specified in the Recurrence tab." msgstr "" #: editdlg.cpp:1405 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "Tekrar zamanı geçti" #: editdlg.cpp:1433 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "'%1' işaretli değilse hatırlatma dönemi tekrarlama aralığından kısa olmalı" #: editdlg.cpp:1447 msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" #: editdlg.cpp:1454 msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days " "or weeks for a date-only alarm" msgstr "" #: editdlg.cpp:1476 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Gerçekten bu e-postayı belirtilen alıcılara göndermek istiyor musunuz?" #: editdlg.cpp:1477 msgid "Confirm Email" msgstr "E-posta Onayla" #: editdlg.cpp:1477 msgid "&Send" msgstr "&Gönder" #: editdlg.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Çalıştırılan komut:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1495 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1496 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "E-postalar bu kişiye gönderildi:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1557 messagewin.cpp:1543 msgid "Defer Alarm" msgstr "Alarmı Ertele" #: editdlg.cpp:1711 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "Günlük dosyası, yazma izni olan bir dosyanın konumu ya da ismi olmalıdır." #: editdlg.cpp:1737 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Geçersiz e-posta adresi:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1744 msgid "No email address specified" msgstr "Hiç e-posta adresi belirtilmedi" #: editdlg.cpp:1761 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Geçersiz e-posta eklentisi:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1790 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Uyarı iletisini şimdi göster" #: editdlg.cpp:1807 msgid "Display the file now" msgstr "Dosyayı şimdi göster" #: editdlg.cpp:1819 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Belirtilen bir komutu şimdi çalıştır" #: editdlg.cpp:1830 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Belirtilen adreslere e-postayı şimdi gönder" #: editdlg.cpp:1904 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Eklenecek Olan Dosyaları Seçin" #: editdlg.cpp:2011 msgid "Please select a file to display" msgstr "Lütfen görüntülemek için bir dosya seçin" #: editdlg.cpp:2013 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "bulunamadı" #: editdlg.cpp:2014 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "bir dizin" #: editdlg.cpp:2015 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "okunabilir değil" #: editdlg.cpp:2016 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "bir metin ya da resim dosyası değil" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Alarm Türü" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Etk&in" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Aramanın etkin alarmları içermesi için işaretleyin." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Süresi &Geçmiş" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available " "if expired alarms are currently being displayed." msgstr "" #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Metin" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Aramanın metin mesajı alarmlarını içermesi için işaretleyin." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "D&osya" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Aramada dosya alarmlarını da içermek için seçin." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Aramada komut alarmlarını da içermek için seçin." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Aramanın e-posta alarmlarını içermesi için işaretleyin." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Aramak için bir alarm türü seçilmedi" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Alarm listesinin sonuna gelindi.\n" "Baştan devam edilsin mi?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Alarm listesinin başına gelindi.\n" "Sondan devam edilsin mi?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Ö&nplan rengi:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Uyarı iletisi ön plan rengini seç" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "&Renk Ekle..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Renk seçim listesine eklemek için yeni bir renk seçiniz." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "Rengi &Sil" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Arkaplan renk seçicisinde şu anda gösterilen rengi renk seçim listesinden " "kaldır." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "&Öntanımlı yazıtipini kullan" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Uyarının görüntüleceği zaman ön tanımlı yazıtipini kullanmak için seçin." #: fontcolour.h:43 msgid "Requested font" msgstr "İstenilen yazıtipi" #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "&Yazıtipi ve Renk..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "Uyarı iletisinin yazıtipi, önplan ve arkaplan rengini seçin." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Dağ Başını Duman Almış, Gümüş Dere Durmaz Akar" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may " "edit it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Yazıtipi ve Renk" #: functions.cpp:507 msgid "Error saving alarms" msgstr "Alarmlar kaydedilirken hata" #: functions.cpp:508 msgid "Error saving alarm" msgstr "Alarm kaydetme hatası" #: functions.cpp:511 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Alarmlar silinirken hata" #: functions.cpp:512 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Alarm silme hatası" #: functions.cpp:515 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Yeniden etkinleştirilen alarmlar kaydedilirken hata" #: functions.cpp:516 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Yeniden etkinleştirilen alarm kaydetme hatası" #: functions.cpp:519 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Alarm şablonu kaydetme hatası" #: functions.cpp:534 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Alarmlar KOrganizer içerisinde gösterilemiyor" #: functions.cpp:535 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Alarm KOrganizer içerisinde gösterilemiyor" #: functions.cpp:538 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Alarm KOrganizer içerisinde güncellenemiyor" #: functions.cpp:541 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Alarmlar KOrganizer içerisinden silinemiyor" #: functions.cpp:542 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Alarm KOrganizer içerisinden silinemiyor" #: functions.cpp:636 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Lütfen Gönderenin e-posta adresini Seçenekler penceresinden ayarlayın." #: functions.cpp:640 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Uyarılar şu anda etkisiz.\n" "Uyarıları etkinleştirmek ister misiniz?" #: functions.cpp:641 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: functions.cpp:641 msgid "Keep Disabled" msgstr "Pasif Olarak Bırak" #: functions.cpp:708 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "KMail başlatılamıyor\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1'in, %2, %3 ya da %4'e ihtiyacı var" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1,%2,%3 aynı anda kullanılamaz" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: hatalı takvim dosyası" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: Etkinlik %2 bulunamadı ya da düzenlenebilir değil" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 %2 ile uyumsuz" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "ileti %1 ile uyumsuz" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: geçersiz e-posta adresi" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%2'e, %1 tarafından ihtiyaç duyuluyor" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Geçersiz %1 parametresi" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 %2'dan önce" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Sadece gün için hazırlanan uyarı için geçersiz %1 parametresi" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" "%1 ve %2 parametreleri geçersiz: tekrarlama %3 aralığından daha uzun olamaz" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1, %2 ya da %3'a ihtiyaç duyuyor" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "%1 KTTSD için yapılandırılmış ses analizi gerektirir" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": seçenek(ler) sadece ileti/%1/%2 ile geçerlidir" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Mevcut komut satırı parametrelerini --help kullanarak listeleyebilirsiniz.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "Çıkış uyarıları geçersiz kılacak.(herhangi bir uyarı penceresi ilk " "kapandığında)" #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Geçici betik dosyası oluşturulamıyor" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Uyarı öncesi eylemi:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Uyarı sonrası eylemi:" #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "KAlarm Servisi" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "KAlarm Alarm Servisi" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Projeyi Yürüten" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Asıl Yazar" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "Gönderen E-Posta adresini, E-Posta uyarıları işletilirken kullanılır." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "gönderilmiş iletiler" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "Geçersiz 'Gönderen' adresi.\n" "'%1' KMail kimliği bulunamadı." #: kamail.cpp:125 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "Geçersiz 'Gönderen' adresi.\n" "'%1' E-posta kimliğinin e-posta adresi yok." #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Hiç bir 'Gönderen' e-posta adresi yapılandırılmadı (KMail öntanımlı kimliği " "yok)\n" "Lütfen KMail içerisinden ya da KAlarm Seçenekler penceresinden ayarlayın." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the Trinity Control Center or in the KAlarm Preferences " "dialog." msgstr "" "Hiç bir 'Gönderen' e-posta adresi yapılandırılmadı.\n" "Lütfen TDE Kontrol Merkezi içerisinden ya da KAlarm Seçenekler penceresinden " "ayarlayın." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Hiç bir 'Gönderen' e-posta adresi yapılandırılmadı.\n" "Lütfen KAlarm Seçenekler penceresinden ayarlayın." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "%1 bulunamadı" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Kmail çalıştırılmaya çalıştırılırken hata" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Dosyayı eklerken hata:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "Eklenti bulunamadı:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "KMail ile gönderilmek üzere bir posta kuyruğa eklendi" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Bir posta gönderilmek üzere kuyruğa eklendi" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "E-posta gönderilemedi" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Gönderilmiş e-posta KMail içerisindeki %1 dizinine kopyalanamadı" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Geç kalmışsa iptal et" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "&Geç kalmışsa iptal et" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Bundan sonra pencereyi otomatik kapat" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Geç-iptal zamanından sonra pencereyi otomatik olarak kapat" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Geç-iptal zamanından sonra &pencereyi otomatik olarak kapat" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not " "triggering include your being logged off, X not running, or the alarm daemon " "not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Seçili ise, uyarı belirtilen zamandan 1 dakika sonraya kadar çalışmazsa " "iptal edilir. Çalışamama sebepleri arasında kullanıcının çıkmış olması, X " "pencere ortamının çalışmıyor olması, veya uyarı programcığının çalışmaması " "gösterilebilir.\n" "\n" "Seçili değil ise, uyarı belirtilen zamandan ne kadar sonra olursa olsun ilk " "fırsatta çalışacaktır. " #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Şu kadardan daha fazla gecikmişse &iptal et" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Uyarının ne kadar geç kaldıktan sonra iptal edileceğini yazınız." #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-" "cancelation period" msgstr "" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Özel..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "%1 öncesi tarih uygun değil" #: lib/dateedit.cpp:69 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "%1 sonrası tarih uygun değil" #: lib/dateedit.cpp:81 msgid "today" msgstr "bugün" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "Komut çalıştırılamadı:" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Komut çalıştırılamadı:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Komut çalıştırma hatası:" #: lib/timeperiod.cpp:37 msgid "minutes" msgstr "dakika" #: lib/timeperiod.cpp:38 msgid "Minutes" msgstr "Dakika" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "saat/dakika" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Saat/Dakika" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "&günler" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Gün" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "haftalar" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Hafta" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "s" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Alarm bildiriminde onaylama iste" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "E-Postaya dosya ekle (gerekirse tekrarla)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "E-postanın bir kopyasını bana gönder" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "İleti görüntülendiğinde sesle uyar" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "İleti arkaplan rengi (renk adı, ya da onaltılı 0xRRGGBB şeklinde)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "İleti arkaplan rengi (renk adı, ya da onaltılı 0xRRGGBB şeklinde)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "Takvim dosyasının URL adresi" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "İleti belirtilen olay kimliği ile iptal et" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Uyarıyı kapat" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Bir kabuk komutunu çalıştır" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Belirtilen alarmı düzenlemek için alarm düzenleme penceresini göster" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Yeni bir alarmı düzenlemek için alarm düzenleme penceresini göster" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Alarm düzenleme penceresini göster, bir şablonla başla" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Görüntülenecek dosya" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "E-postanın göndericisi olarak kullanılacak kimlik" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "İletiyi belirtilen olay kimliği ile iptal et ya da çalıştır" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Uyarı tekrarlanmaları arasındaki süre" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Alarmı, KOrganizer'da bir olay olarak göster" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Her girişte uyarıyı tekrarla" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Verilen adrese e-posta yolla (gerekiyorsa tekrarla)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Çalınacak ses dosyası" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Tekrarlanarak çalınacak ses dosyası" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Uyarı tekrarını iCalenrar söz dizimi kullanarak belirt" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Uyarıdan önce hatırlatıcıyı göster" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "" "İlk görüntülenmesinden sonra uyarının kaç kez tekrar edeceği (ilk sefer " "dahil)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Uyarı zamanlayıcı uygulamayı sıfırla" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Gösterildiğinde, mesajı seslendir" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Alarm zamanlayıcı uygulamasını durdur" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "E-Posta konu satırı" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Uyarıyı [[[yyyy-]aa-]gg-]ss:dd zamanında, veya yyyy-aa-gg tarihinde çalıştır" #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Sistem çekmecesi simgesini göster" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Uyarıyı belirtilen olay ile çalıştır" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "[[[yyyy-]aa-]gg-]ss:dd zamanına, veya yyyy-aa-gg tarihine kadar tekrarla" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Çalınacak dosyanın ses seviyesi" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Görüntülenecek ileti dosyası" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for TDE" msgstr "TDE için kişisel uyarı iletisi, komut ve e-posta zamanlayıcısı" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "&Uyarı Sayılarını Göster" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "Uyarı &zamanını göster" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "&Geçmiş Uyarıları Göster" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Uyarıya kalan zaman&ı göster" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Geçmiş Alarmları Göster" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "&Geçmiş Uyarıları Göster" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Geçmiş Alarmları Sakla" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "Geçmiş Uyarıları Sakla" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Menüler oluşturulurken hata oluştu\n" "(%1 bulunamıyor ya da bozuk)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "Şablonlar..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Şablon&dan Yeni" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Yeni Şablon Oluştur" #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Kopyala..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:522 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Değiştir..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Yeniden E&tkinleştir" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "&Uyarı Sayılarını Sakla" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Uyarılara Kalan Zamanları Sakla" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Sistem &Çekmecesinde Göster" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Sistem Çekmecesinde &Gösterme" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "&Alarmları İçeri Aktar..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "&Doğum Günlerini İçeri Aktar..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "A&larmları Tazele" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Yeni Alarm" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1461 msgid "Edit Alarm" msgstr "Alarmı Düzenle" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Süresi Geçmiş Alarm" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "salt okunur" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Alarmı Göster" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "Gerçekten seçili %n alarmı silmek istiyor musunuz?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "Alarmları Sil" #: mainwindow.cpp:1026 msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "Et&kinleştir" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "&Pasifleştir" #: messagewin.cpp:292 messagewin.cpp:325 msgid "Reminder" msgstr "Hatırlatıcı" #: messagewin.cpp:292 msgid "Message" msgstr "İleti" #: messagewin.cpp:320 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "İleti için belirlenmiş tarih/saat (görüntülenme zamanından farklı olarak)." #: messagewin.cpp:343 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "İçeriği aşağıda gösterilen dosya" #: messagewin.cpp:369 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "Görüntülenecek dosyanın içeriği" #: messagewin.cpp:377 msgid "File is a folder" msgstr "Bu bir dizin" #: messagewin.cpp:377 msgid "Failed to open file" msgstr "Dosya açılamadı" #: messagewin.cpp:377 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: messagewin.cpp:396 msgid "The alarm message" msgstr "Uyarı iletisi" #: messagewin.cpp:454 msgid "The email to send" msgstr "Gönderilecek e-posta" #: messagewin.cpp:517 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Uyarıyı onayla" #: messagewin.cpp:527 msgid "Edit the alarm." msgstr "Alarmı düzenle." #: messagewin.cpp:533 msgid "&Defer..." msgstr "&Ertele..." #: messagewin.cpp:539 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Uyarıyı sonraya ertele.\n" "Uyarıyının tekrar gösterilmesini istediğiniz zaman size sorulacak." #: messagewin.cpp:555 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Sesi kapat" #: messagewin.cpp:556 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Sesi çalmayı durdur" #: messagewin.cpp:572 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "KMail içerisinde konumlandır" #: messagewin.cpp:573 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Bu e-postayı KMail içerisine konumlandır ve vurgula" #: messagewin.cpp:585 msgid "Activate KAlarm" msgstr "KAlarm Uygulamasını Etkinleştir" #: messagewin.cpp:629 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: messagewin.cpp:631 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "'%n gün içinde'" #: messagewin.cpp:633 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "%n hafta içibde" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "%n dakika içinde" #: messagewin.cpp:649 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "%n saat içinde" #: messagewin.cpp:651 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "%n saat 1 dakika içinde" #: messagewin.cpp:653 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "%n saat %1 dakika içinde" #: messagewin.cpp:826 messagewin.cpp:840 msgid "Unable to speak message" msgstr "Mesaj okunamıyor" #: messagewin.cpp:840 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "DCOP Çağrısı sayMessage başarısız oldu" #: messagewin.cpp:862 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Ses dosyası açılamadı:\n" "%1" #: messagewin.cpp:885 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Ana ses ayarlanamadı\n" "(KMix'e erişilirken hata:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1405 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Bu uyarı bildirisini onaylamak istiyor musunuz?" #: messagewin.cpp:1406 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Uyarıyı Onayla" #: messagewin.cpp:1406 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Onayla" #: messagewin.cpp:1451 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Bu e-posta KMail içerisine konumlandırılamadı" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Genel" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Uyarı E-Postası Ayarları" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Ayarları Görüntüle" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Yazıtipi & Renk" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Öntanımlı Yazıtipi ve Renk" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Öntanımlı Uyarı Düzenleme Seçenekleri" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Çalışma Modu" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "&Sadece gerektiğinde çalış" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm " "monitoring is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or " "hidden independently of KAlarm." msgstr "" "KAlarm uygulamasını sadece gerektiğinde çalıştırmak için işaretleyin.\n" "\n" "Notlar:\n" "1. Alarmlar KAlarm çalışmasa bile gösterilir, çünkü alarm izleme programcığı " "çalışır haldedir.\n" "2. Bu seçenek ile sistem kutusu simgesi KAlarm'dan bağımsız olarak " "gizlenebilir veya gösterilebilir. " #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Sistem &çekmecesinde sürekli çalıştır" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the TDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit " "KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be " "displayed, since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in " "the system tray simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "KAlarm uygulamasının TDE sistem panelinde sürekli çalıştırılması için " "işaretleyin.\n" "\n" "Notlar:\n" "1. Bu seçenek işaretli iken sistem panel simgesini kapatmak KAlarm " "uygulamasını kapatır.\n" "2. Uyarı takibi uyarı programı tarafından yapıldığı için, uyarıların " "gösterilmesi için bu seçeneği seçmeniz gerekli değildir. Sistem panelinde " "çalışmanın getirileri hızlı erişim ve durum göstergesidir." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "Ç&alışmıyorken uyarıları etkisizleştir" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only " "appear while the system tray icon is visible." msgstr "" "KAlarm çalışmazken uyarıları etkisizleştirmek için işaretleyin. Uyarılar " "sadece sistem panel simgesi görünürken etkin olacaktır." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "&Çıkmadan önce uyar" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "KAlarm uygulamasından çıkmadan önce uyarı gösterilmesi için seçin." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Girişte &otomatik başla" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Gi&rişte alarm izleyicisini başlat" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start TDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "TDE her başlatıldığında alarm izleyici uygulamasını alarm (%1) servisini " "çalıştırarak başlat.\n" "KAlarm uygulamasını kullanmadığınız taktirde bu seçenek her zaman seçili " "olmalıdır." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "&Günlük alarmlar için günün başlama saati:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with " "\"any time\" specified) will be triggered." msgstr "" "Sadece günü belirli bir alarm için en erken ( örneğin \"herhangi bir zaman\" " "olarak belirlenen) çalıştırılma zamanı." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "&Alarm silme işlemlerini doğrula" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Bir alarmı silmeden önce onay penceresinin çıkması için seçin." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Geçmiş Uyarılar" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Uyarıları geçtikten sonra &sakla" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Uyarıları geçtikten veya sildikten sonra saklamak için işaretleyin (hiç " "çalışmadan silinmiş uyarılar hariç)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "&Geçmiş uyarıları şu zamandan sonra at:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "&gün" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long " "expired alarms should be stored." msgstr "" "Seçili değil ise geçmiş uyarılar süresiz olarak saklanır. Ne kadar süre " "saklanacağını belirlemek için işaretleyin. " #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Geçmiş Uyarıları &Sil" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Mevcut bütün geçmiş uyarıları sil." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Komut Alarmları için Uçbirim" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a " "terminal window" msgstr "" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen " "terminal window. By default the alarm's command string will be appended to " "what you enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to " "tailor the command line." msgstr "" #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Eğer KAlarm kullanmaya devam etmek istiyorsanız bu seçeneği seçili " "bırakmalısınız" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "&Girişte sistem çekmecesi simgesini otomatik başlat" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start TDE." msgstr "Her TDE açılışında KAlarm uygulamasını çalıştırmak için işaretleyin." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start TDE." msgstr "" "Her TDE çalıştırdığınızda sistem çekmecesi simgesini görüntülemek için " "işaretleyiniz." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "E-posta istemcisi:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "S&endmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if " "your system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail " "transport agent." msgstr "" "Bir alarm tetiklendiğinde e-postanın nasıl gönderileceğini buradan seçin.\n" "KMail: E-postalarınız otomatik olarak gönderilir. Eğer gerekliyse önce KMail " "başlatılır.\n" "Sendmail: E-postalarınız otomatik olarak gönderilir. Bu seçeneğin " "çalışabilmesi için sisteminizin sendmail kullanacak şekilde yapılandırılmış " "olması ya da sendmail ile uyumlu bir istemcinizin olması gerekir." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Gönderilen iletileri KMail'in %1 dizinine kopyala" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" "Bir e-posta gönderildikten sonra iletiyi KMail'in %1 dizinine yerleştir" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "E-Posta Adresiniz" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "E-Posta adresiniz, uyarılar e-posta ile gönderilirken gönderici kimliği " "olarak kullanılır." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "De&netim Masasındaki e-posta adresini kullan" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, to " "identify you as the sender when sending email alarms." msgstr "" "TDE denetim masasındaki e-posta adresini gönderici e-posta adresi olarak " "kullanmak için seçiniz." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "KMail kimliklerini kullan" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity " "will be used. For new email alarms, you will be able to pick which of " "KMail's identities to use." msgstr "" #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm " "runs on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "Size uyarı e-postalarının karbon kopyaları (bcc) gönderilirken, sizin e-" "posta adresiniz kullanılır. Eğer bcc e-postalar KAlarm'ı çalıştırdığınız " "bilgisayardaki hesabınızdan gönderilsin istiyorsanız makinedeki kullanıcı " "adınızı girebilirsiniz." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "De&netim masasındaki E-Posta adresini kullan" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the Trinity Control Center, for blind " "copying email alarms to yourself." msgstr "" "TDE denetim masasındaki E-Posta adresinizi bcc e-postalar için kullanmak " "kullanmak istiyorsanız seçiniz." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "Uzaktaki e-postalar kuyruklandığında haber ver" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email " "for sending to a remote system. This could be useful if, for example, you " "have a dial-up connection, so that you can then ensure that the email is " "actually transmitted." msgstr "" #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "" #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Değişiklikleri kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the Trinity Control Center. %1" msgstr "TDE Denetim masasında ayarlanmış hiç bir e-posta adresi yok. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Ayarlanmış hernagi bir KMail kimliği yok. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "İleti Yazıtipi ve Rengi" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Etkisizleştirilmiş Uyarı &rengi:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "" "Etkisizleştirlmiş uyarıların alarm listesinde görüneceği rengi seçiniz." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Geçmiş uyarı &rengi:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "Geçmiş uyarıların uyarı listesinde görüneceği rengi seçiniz." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Uyarı ayarlama penceresinde \"%1\" için öntanımlı değer." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit " "dialog." msgstr "" #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Alarmları Görüntüle" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "Hatırlatma &üniteleri:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "Uyarı ayarlama penceresinde tekrarlama aralığı için öntanımlı değer." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Ses dosyasını &tekrarla" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "Uyarı ayarlama penceresindeki öntanımlı ses dosyası \"%1\" ayarı." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "&Ses dosyası" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Bir ses dosyası seçin" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Uyarı ayarlama penceresinde kullanılacak öntanımlı ses dosyasını giriniz." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Komut Alarmları" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "E-posta Alarmları" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Tekrar" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "Uyarı ayarlama penceresinde tekrarlama aralığı için öntanımlı değer." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "Artık olmayan yıllarda, 29 Şubat uyarılarını şu tarihte tekrarla:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "28 Ş&ubat" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "1 &Mart" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&Tekrarlama" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February " "29th should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-" "evaluated when you change this setting." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "%1 öntanımlı ses türü olarak seçildiğinde, bir ses dosyası girmelisiniz" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Görev Çubuğu İpucu" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Gelecek &24 saatin uyarılarını göster" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms " "due in the next 24 hours" msgstr "" "Görev çubuğu ipucunda gelecek 24 saat içinde olan uyarıların özetinin " "gösterilip gösterilmeyeceğini seçiniz" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "&Gösterilecek en fazla uyarı sayısı:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray " "tooltip. Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Gelecek 24 saatin uyarılarının hepsinin görev çubuğu ipucunda gösterilmesi " "için kutucuğu işaretlemeyiniz. Gösterilecek adete üst sınır koymak için " "kutucuğu işaretleyiniz." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Her uyarının ne zamana ayarlandığını görev çubuğu ipucunda gösterilip " "gösterilmeyeceğini belirtiniz" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each " "alarm is due" msgstr "" "Her uyarıya ne kadar zaman kaldığını görev çubuğu ipucunda gösterilip " "gösterilmeyeceğini belirtiniz" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Önek:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Sistem çekmecesinde uyarıya kalan sürenin önünde gösterilecek metni giriniz" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Sistem paneli simgesi &güncelleme aralığı:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the " "Alarm Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Uyarı programının uyarıları gözleyip gözlemediğini belirlemek için sistem " "paneli simgesinin güncelleme sıklığı." #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "&Tekrar yok" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "&Tekrar Yok" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "Girişte" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "Girişte &otomatik başla" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "Saatlik/Dakikalık" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "&Saat/Dakika" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Günlük" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Günlük" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Haftalık" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Haftalık" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Aylık" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Aylık" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Yıllık" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "&Yıllık" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Tekrarlama Kuralı" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Uyarıyı düzenli olarak tekrarlama" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Belirlenen zamana kadar yapılan her girişte uyarıyı tekrarla.\n" "Uyarı programı tekrar başlatıldığında da uyarılar tekrarlanacaktır." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Alarmı saatlik/dakikalık sınırsız tekrarla" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Alarmı günlük olarak sınırsız tekrarla" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Alarmı sınırsız haftalık olarak tekrarla" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Alarmı aylık olarak sınırsız tekrarla" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Alarmı sınırsız tekrarla" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple " "times each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Tekrarlama Sonu" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Son &yok" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Alarmı sınırsız tekrarla" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "&Sonra bitir:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Alarmı belirtilen bir sayı kadar tekrarla" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Alarmın toplam kaç kere çalıştırılacağını giriniz" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "tekrar(lar)" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "&Zamanda bitir:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any sub-" "repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Alarmın tekrarlanacağı son tarihi giriniz." #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Alarmın tekrarlanacağı son tarihi giriniz" #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified " "end date" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "İ&stisnalar" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "İstisnaların listesi, örneğin, tekrarlanmayacak tarihler/saatler" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the " "Add or Change button below." msgstr "" "İstisnalar listesine bir tarih eklemek için Ekle düğmesini, değişiklik " "yapmak için Değiştir düğmesini kullanın." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Yukarıdaki tarihi istisnalar listesine ekle" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "İstisnalar listesindeki seçili nesneyi yukarıda girilen tarihle değiştir" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "E-postadan silinecek olan dosyalar." #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "Bitiş tarihi, başlangıç tarihinden önce" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "Bitiş tarihi/saati, başlangıç tarihi/saatinden önce" #: recurrenceedit.cpp:734 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "başlama tarihi" #: recurrenceedit.cpp:1124 msgid "Recur e&very" msgstr "&Tekrarlama süresi" #: recurrenceedit.cpp:1192 msgid "hours:minutes" msgstr "Saat/Dakika" #: recurrenceedit.cpp:1193 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Alarmın tekrarları arasındaki süreyi (saat ve dakika cinsinden) girin" #: recurrenceedit.cpp:1211 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&Gün:" #: recurrenceedit.cpp:1289 msgid "No day selected" msgstr "Gün seçilmedi" #: recurrenceedit.cpp:1318 msgid "day(s)" msgstr "&günler" #: recurrenceedit.cpp:1319 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Alarm tekrarları arasındaki gün sayısını girin" #: recurrenceedit.cpp:1320 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1331 msgid "week(s)" msgstr "hafta(lar)" #: recurrenceedit.cpp:1332 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Alarm tekrarları arasındaki hafta sayısını girin" #: recurrenceedit.cpp:1333 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Alarmın haftada tekrarlanacağı günü seçiniz" #: recurrenceedit.cpp:1356 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "Gü&n" #: recurrenceedit.cpp:1360 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Alarmı ayın seçilen gününde tekrarla" #: recurrenceedit.cpp:1366 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Son günü" #: recurrenceedit.cpp:1369 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Alarmın ayda tekrarlanacağı günü seçiniz" #: recurrenceedit.cpp:1381 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "Şu &Gün" #: recurrenceedit.cpp:1386 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "" "Alarmı ayın seçilen bir haftasında, o haftanın seçilen bir gününde tekrarla" #: recurrenceedit.cpp:1389 msgid "1st" msgstr "1." #: recurrenceedit.cpp:1390 msgid "2nd" msgstr "2." #: recurrenceedit.cpp:1391 msgid "3rd" msgstr "3." #: recurrenceedit.cpp:1392 msgid "4th" msgstr "4." #: recurrenceedit.cpp:1393 msgid "5th" msgstr "5." #: recurrenceedit.cpp:1394 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Son günü" #: recurrenceedit.cpp:1395 msgid "2nd Last" msgstr "Sondan ikinci" #: recurrenceedit.cpp:1396 msgid "3rd Last" msgstr "Sondan üçüncü" #: recurrenceedit.cpp:1397 msgid "4th Last" msgstr "Sondan dördüncü" #: recurrenceedit.cpp:1398 msgid "5th Last" msgstr "Sondan beşinci" #: recurrenceedit.cpp:1401 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Her" #: recurrenceedit.cpp:1404 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Alarmın ayda tekrarlanacağı haftayı seçiniz" #: recurrenceedit.cpp:1417 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Alarmın haftada tekrarlanacağı günü seçiniz" #: recurrenceedit.cpp:1535 msgid "month(s)" msgstr "ay(lar)" #: recurrenceedit.cpp:1536 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Alarm tekrarları arasındaki ay sayısını girin" #: recurrenceedit.cpp:1547 msgid "year(s)" msgstr "yıl(lar)" #: recurrenceedit.cpp:1548 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Alarm tekrarları arasındaki yıl sayısını girin" #: recurrenceedit.cpp:1553 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "Aylar:" #: recurrenceedit.cpp:1572 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Alarmın yılda tekrarlanacağı ayı seçiniz" #: recurrenceedit.cpp:1579 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1582 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Hiçbiri" #: recurrenceedit.cpp:1583 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 Mar" #: recurrenceedit.cpp:1584 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 Şub" #: recurrenceedit.cpp:1590 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-" "leap years" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1674 msgid "No month selected" msgstr "Ay seçilmedi" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Sadece ilk tekrarlama için hatırlatıcı" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "Sadece ilk t&ekrarlama için hatırlatıcı" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "önce" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" #: repetition.cpp:85 msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Alarm Alt-Tekrarı" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "Tekrarlama a&ralığı" #: repetition.cpp:164 msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Alarm tekrarları arasındaki zamanı girin" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "Tekrarla&ma sayısı:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Süre:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Alarmın ne kadar süre tekrarlanacağını belirtmek için işaretleyin" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Alarmın tekrarlanacağı süreyi girin" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Sesi ayarla" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Sesi a&yarla" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Tek&rarla" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Sesi test et" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Seçilen sesi çal." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Çalınacak ses dosyasının ismini ya da web adresini girin." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Çalınacak ses dosyasını seçin." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the " "message is displayed." msgstr "" "İşaretlenirse, ses, mesajın gösterildiği süre boyunca tekrar tekrar " "çalınacak." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Ses" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Ses dosyasının çalınacağı ses düzeyini ayarlamak için seçin." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Ses dosyasının çalınacağı ses düzeyini seçin." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Kaybol" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Kaybolma süresi:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Başlangıç ses düzeyi:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Ses dosyası çalınırken başlanılacak ses düzeyini seçin." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Ses" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Zil" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Seslendir" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Ses dosyası" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Ses:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Ses dosyasını yapılandır" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Alarm gösterilirken çalınacak ses dosyasını ayarla." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Alarm gösterilirken çalınacak bir ses dosyası seç." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: ileti sessizce gösterilir." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: bir basit bip sesi çaldı." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: ileti metni okunur." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Ses Dosyası" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Ses Dosyaları" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Ses Dosyasını Seçin" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "" "Alarm gösterilmeden önce ve gösterildikten sonra çalıştırılacak eylemleri " "belirtin." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Özel Alarm Eylemleri" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "A&larm öncesi eylem:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the " "alarm." msgstr "" #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Alarm sonrası eyle&m:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer " "the alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or " "closed." msgstr "" #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Alarm Şablonları" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "Alarm şablonlarının listesi" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Yeni bir alarm şablonu oluştur" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Vurgulanan alarm şablonunu düzenle" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "Ko&pyala" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Şimdi vurgulanan şablonu sil" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Yeni Alarm Şablonu" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Alarm Şablonunu Düzenle" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "Gerçekten seçili %n alarm şablonunu silmek istiyor musunuz?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "Alarm Şablonlarını Sil" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Alarm türü" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Alarm şablonunun adı" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Alarm Şablonu Seçin" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Yeni alarmın baz alacağı bir şablon seçin." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Sistem çekmecesi simgesi yüklenemedi." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Yeni Alarm..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Şa&blondan Yeni Alarm" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - kapatıldı" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Alarm bulunamadı" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Alarm yeniden etkinleştirilemiyor" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Alarm şablonu yeniden oluşturulurken hata" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Geçmiş alarm yeniden etkinleştirilemiyor" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Program hatası" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Yeni alarm" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Alarm sil" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Yeni şablon" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Şablon sil" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Zamanı geçen alarmı sil" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Alarmı düzenle" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Şablon düzenle" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Çoklu alarmları sil" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Çoklu şablonları sil" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Zamanı çoklu geçen alarmı sil" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Alarmı yeniden etkinleştir" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Birden çok alarmı yeniden etkinleştir" #: kalarmui.rc:32 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Eylemler" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Değiştir..." #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Ekle..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "&Değiştir..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Ayarları Görüntüle" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "Bu ayın ilk haftası:" #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition " #~ "dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "Uyarı, bir sonraki tekrarından ileriye ertelenemez. (şu anda %1)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "Uyarı, bir sonraki tekrarından ileriye ertelenemez. (şu anda %1)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Tekrar" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the " #~ "Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Alarmın ne kadar sıklıkla tekrarlandığı.\n" #~ "Uyarıın tekrarlanma sıklığı Tekrarlanma ekranında gösterilir." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Basit ya da ek bir uyarı tekrarlama zamanı ayarla" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Belirlenen zamana kadar alarmı tekrarla" #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Mesaj rengi" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Uyarı iletisinin arkaplan rengini seçin." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Uyarı &zamanını göster" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "Uyarıya kadar &zamanı göster" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Uyarı Listesi" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm " #~ "is due" #~ msgstr "" #~ "Uyarının ayarlandığı zamanın alarm listesinde görünüp görünmeyeceğini " #~ "seçiniz" #~ msgid "" #~ "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is " #~ "due" #~ msgstr "" #~ "Uyarı listesinde, her alarma ne kadar süre kaldığının gösterilip " #~ "gösterilmeyeceğini seçiniz" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "" #~ "Geçmiş alarmların alarm listesinde gösterilip gösterilmeyeceğini seçin"