# translation of karm.po to Türkçe # translation of karm.po to turkish # Translation of karm.po to Turkish # Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Görkem Çetin , 2003. # Mevlüt KOÇAK , 2003. # Mevlüt Koçak , 2003. # Ozan Eren BILGEN , 2005. # Adem Alp YILDIZ , 2005. # Engin Çağatay , 2005. # Serdar Soytetir , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: karm\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 00:19+0200\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mevlüt Koçak, Ozan Eren BİLGEN, Engin Çağatay" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mevlutkocak@hotmail.com, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr" #: csvexportdialog.cpp:87 msgid "radioDecimal" msgstr "" #: edittaskdialog.cpp:58 msgid "Task &name:" msgstr "Görev &adı:" #: edittaskdialog.cpp:72 msgid "Edit &absolute" msgstr "&Düzenle" #: edittaskdialog.cpp:85 msgid "&Session time: " msgstr "&Oturum süresi: " #: edittaskdialog.cpp:88 msgid "&Time:" msgstr "&Süre:" #: edittaskdialog.cpp:124 msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)" msgstr "&Bağıntılı Düzenle (toplam süre ve oturum süresine uygula)" #: edittaskdialog.cpp:168 msgid "A&uto tracking" msgstr "&Otomatik izleme" #: edittaskdialog.cpp:177 msgid "In Desktop" msgstr "Masaüstünde" #: edittaskdialog.cpp:228 msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only." msgstr "Görevin adını buraya girin. Bu isim yanlızca görevi izlemeniz içindir." #: edittaskdialog.cpp:231 msgid "" "Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n" "\n" "For example, if you have worked exactly four hours on this task during the " "current session, you would set the Session time to 4 hr." msgstr "" "Bu özelliği bu görev için geçen zamana mutlak bir değer atamak için " "kullanın.\n" "\n" "Örneğin, eğer bu oturumda bu görev için tam olarak 4 saat harcadıyanız, " "oturum süresine 4 saat yazabilirsiniz." #: edittaskdialog.cpp:236 msgid "" "Use this option to change the time spent on this task relative to its " "current value.\n" "\n" "For example, if you worked on this task for one hour without the timer " "running, you would add 1 hr." msgstr "" "Bu özelliği bu görev için geçen zamana göreceli bir değer atamak için " "kullanın.\n" "\n" "Örneğin, eğer bu görev için zamanlayıcıyı çalıştırmadan 1 saat " "harcadıyanız, oturum süresine 1 saat ekleyebilirsiniz." #: edittaskdialog.cpp:241 msgid "This is the time the task has been running since all times were reset." msgstr "Tüm zamanlayıcıların sıfırlanmasından beri bu görevin çalıştığı süre." #: edittaskdialog.cpp:244 msgid "This is the time the task has been running this session." msgstr "Görevin bu oturumun başından beri geçirdiği süre." #: edittaskdialog.cpp:246 msgid "" "Specify how much time to add or subtract to the overall and session time" msgstr "" "Toplam süreye ve oturum süresine ne kadar zaman ekleyip çıkaracağımızı " "belirtiniz." #: edittaskdialog.cpp:250 msgid "" "Use this option to automatically start the timer on this task when you " "switch to the specified desktop(s)." msgstr "" "Belirtilen masaüstlerine geçildiğinde bu görevin zamanlayıcısının " "kendiliğinden başlaması için bu özelliği kullanınız." #: edittaskdialog.cpp:253 msgid "" "Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task." msgstr "" "Bu görevin zamanlayıcısını kendiliğinden başlatacak masaüstlerini seçiniz." #: idletimedetector.cpp:73 msgid "Idle Detection" msgstr "Boşluk Bulucu" #: idletimedetector.cpp:74 msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?" msgstr "Masaüstü %1'den beri boş duruyor. Ne yapalım?" #: idletimedetector.cpp:76 msgid "Revert && Stop" msgstr "Geriye Al ve Dur" #: idletimedetector.cpp:77 msgid "Revert && Continue" msgstr "Geriye Al ve Devam Et" #: idletimedetector.cpp:78 msgid "Continue Timing" msgstr "Zamanlamaya Devam Et" #: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262 msgid "Start &New Session" msgstr "Yeni Oturum &Başlat" #: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268 msgid "&Reset All Times" msgstr "&Tüm Süreyi Sıfırla" #: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279 msgid "S&top" msgstr "&Dur" #: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284 msgid "Stop &All Timers" msgstr "&Zaman Sayaçlarını Durdur" #: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291 msgid "&New..." msgstr "&Yeni..." #: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296 msgid "New &Subtask..." msgstr "Yeni Alt &Görev..." #: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306 msgid "&Edit..." msgstr "Dü&zenle..." #: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318 msgid "&Mark as Complete" msgstr "Bit&miş Olarak İşaretle" #: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325 msgid "&Mark as Incomplete" msgstr "Bit&memiş Olarak İşaretle" #: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332 msgid "&Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Toplamları Panoya Ekle" #: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347 msgid "Copy &History to Clipboard" msgstr "&Geçmişi Panoya Kopyala" #: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355 msgid "Import &Legacy Flat File..." msgstr "&Legacy Flat Dosyası Al..." #: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358 msgid "&Export to CSV File..." msgstr "&CSV Dosyasına Aktar..." #: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361 msgid "Export &History to CSV File..." msgstr "G&eçmişi CVS Dosyasına Aktar..." #: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364 msgid "Import Tasks From &Planner..." msgstr "Planner'dan Görevleri &Al..." #: karm_part.cpp:221 msgid "Configure KArm..." msgstr "KArm Uygulamasını Yapılandır..." #: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379 msgid "Configure key bindings" msgstr "Tuş bağıntılarını yapılandır" #: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380 msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm" msgstr "Karm için özel tuş bağıntıları ayarlamanıza izin verir." #: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383 msgid "Start a new session" msgstr "Yeni bir oturum başlat" #: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384 msgid "" "This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, " "without affecting the totals." msgstr "" "Tüm görevler için oturum süresini sıfırlar, toplamları etkilemeden yeni bir " "oturum başlatır." #: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388 msgid "Reset all times" msgstr "Tüm süreleri sıfırla" #: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389 msgid "" "This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart " "from scratch." msgstr "" "Tüm görevler için oturum süresini ve toplam süreyi sıfırlar, yeniden " "başlatır." #: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393 msgid "Start timing for selected task" msgstr "Seçili görevin zamanlayıcısını başlat" #: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394 msgid "" "This will start timing for the selected task.\n" "It is even possible to time several tasks simultaneously.\n" "\n" "You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse " "button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks." msgstr "" "Bu işlem seçili görev için zamanlayıcıyı başlatacaktır.\n" "Aynı anda bir kaç görev de başlatılabilir.\n" "\n" "Ayrıca belirli bir görevin üzerine çift tıklamakla da bu işlem \n" "yapılabilir. Ancak bu durum diğer görevlerin zamanlayıcılarını\n" "durduracaktır." #: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404 msgid "Stop timing of the selected task" msgstr "Seçili görevin zamanlayıcısını durdur" #: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407 msgid "Stop all of the active timers" msgstr "Tüm aktif zamanlayıcıları durdur" #: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409 msgid "Create new top level task" msgstr "Yeni bir üst seviye görev oluştur" #: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410 msgid "This will create a new top level task." msgstr "Bu yeni bir üst seviye görev oluşturacaktır." #: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412 msgid "Delete selected task" msgstr "Seçili görevi sil" #: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413 msgid "This will delete the selected task and all its subtasks." msgstr "Bu seçilen bir görevi ve tüm alt görevlerini silecektir." #: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416 msgid "Edit name or times for selected task" msgstr "Seçilen görev için isim veya zamanları düzenle" #: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417 msgid "" "This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the " "selected task." msgstr "" "Karşınıza gelecek olan bir pencereden seçilen görev için isimleri ya da " "zamanları düzenleyebilirsiniz." #: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426 msgid "Copy task totals to clipboard" msgstr "Görev toplamlarını panoya kopyala" #: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427 msgid "Copy time card history to clipboard." msgstr "Zaman kartı geçmişini panoya kopyala" #: karm_part.cpp:408 msgid "karmPart" msgstr "karmPart" #: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476 msgid "task_popup" msgstr "açılan_görevmenüsü" #: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613 #, c-format msgid "Invalid error number: %1" msgstr "Geçersiz hata numarası: %1" #: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270 msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)" msgstr "\"%1\" yüklemesinde hata oluştu: Ebeveyn (uid=%2) bulunamadı" #: karmstorage.cpp:394 msgid "File \"%1\" not found." msgstr "\"%1\" dosyası bulunamadı." #: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024 msgid "Could not open \"%1\"." msgstr "\"%1\" açılamadı." #: karmstorage.cpp:590 msgid "Export Progress" msgstr "Kayıt Süreci" #: karmstorage.cpp:918 msgid "Task History\n" msgstr "Görev Geçmişi\n" #: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315 msgid "From %1 to %2" msgstr "%1 -> %2" #: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319 #, c-format msgid "Printed on: %1" msgstr "Yazdırılma tarihi: %1" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Sum" msgstr "Toplam" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Total Sum" msgstr "Genel Toplam" #: karmstorage.cpp:960 msgid "Task Hierarchy" msgstr "Görev Sıradüzeni" #: karmstorage.cpp:970 msgid " No hours logged." msgstr " Hiçbir saat kaydedilmedi." #: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88 #: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30 msgid "KArm" msgstr "KArm" #: ktimewidget.cpp:80 msgid "" "_: abbreviation for hours\n" " hr. " msgstr " s" #: ktimewidget.cpp:94 msgid "" "_: abbreviation for minutes\n" " min. " msgstr " d" #: main.cpp:13 msgid "TDE Time tracker tool" msgstr "TDE Zaman izleme aracı" #: main.cpp:17 msgid "Just caught a software interrupt." msgstr "Şu anda program kesme isteği algılandı." #: main.cpp:24 msgid "The iCalendar file to open" msgstr "Açılacak iCalendar dosyası" #: main.cpp:34 msgid "Current Maintainer" msgstr "Güncel Bakımcı" #: main.cpp:36 msgid "Original Author" msgstr "Asıl Yazar" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked." msgstr "Dosya muhtemelen kitlenemediği için kaydetme başarısız oldu." #: mainwindow.cpp:106 msgid "Could not modify calendar resource." msgstr "Takvim kaynağı değiştirilemedi." #: mainwindow.cpp:108 msgid "Out of memory--could not create object." msgstr "" #: mainwindow.cpp:110 msgid "UID not found." msgstr "" #: mainwindow.cpp:112 msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD." msgstr "Geçersiz tarih--biçem YYYY-MM-DD'dir." #: mainwindow.cpp:114 msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS." msgstr "Geçersiz zaman--biçem YYYY-MM-DDTHH:MM:SS'dir." #: mainwindow.cpp:116 msgid "Invalid task duration--must be greater than zero." msgstr "" #: mainwindow.cpp:146 msgid "Successfully saved tasks and history" msgstr "Görevler ve geçmiş başarıyla aktarıldı" #: mainwindow.cpp:156 msgid "Successfully exported History to CSV-file" msgstr "Geçmiş, CVS dosyasına başarıyla aktarıldı" #: mainwindow.cpp:205 #, c-format msgid "Session: %1" msgstr "Oturum: %1" #: mainwindow.cpp:208 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Toplam: %1" #: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88 msgid "Session" msgstr "Oturum" #: mainwindow.cpp:242 msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?" msgstr "Tüm görevler için zamanı sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Confirmation Required" msgstr "Onaylama Gerekli" #: mainwindow.cpp:243 msgid "Reset All Times" msgstr "&Tüm Sayaçları Sıfırla" #: mainwindow.cpp:340 msgid "&Copy Session Time to Clipboard" msgstr "&Oturum Süresini Panoya Kopyala" #: preferences.cpp:23 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: preferences.cpp:50 msgid "Behavior Settings" msgstr "Davranış Özellikleri" #: preferences.cpp:58 msgid "Detect desktop as idle after" msgstr "Masaüstünü " #: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119 msgid " min" msgstr " dakika sonra boş olarak tanımla" #: preferences.cpp:63 msgid "Prompt before deleting tasks" msgstr "Görevleri silmeden önce sor" #: preferences.cpp:78 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: preferences.cpp:78 msgid "Display Settings" msgstr "Görünüm Ayarları" #: preferences.cpp:85 msgid "Columns displayed:" msgstr "Görüntülenen sütunlar:" #: preferences.cpp:87 msgid "Session time" msgstr "Oturum süresi" #: preferences.cpp:89 msgid "Cumulative task time" msgstr "Toplam görev süresi" #: preferences.cpp:91 msgid "Total session time" msgstr "Toplam oturum süresi" #: preferences.cpp:93 msgid "Total task time" msgstr "Toplam Görev Süresi" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage" msgstr "Depo" #: preferences.cpp:108 msgid "Storage Settings" msgstr "Depo Ayarları" #: preferences.cpp:117 msgid "Save tasks every" msgstr "Görev kayıt aralığı" #: preferences.cpp:122 msgid "iCalendar file:" msgstr "iCalendar dosyası:" #: preferences.cpp:129 msgid "Log history" msgstr "Kayıt Geçmişi" #: print.cpp:25 msgid "Print Times" msgstr "Süreyi Yaz" #: print.cpp:57 msgid "Task Name " msgstr "Görev Adı " #: print.cpp:82 #, c-format msgid "KArm - %1" msgstr "KArm - %1" #: print.cpp:88 taskview.cpp:54 msgid "Task Name" msgstr "Görev Adı" #: printdialog.cpp:44 msgid "Print Dialog" msgstr "Pencereyi Yaz" #: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56 #, no-c-format msgid "Date Range" msgstr "Tarih Aralığı" #: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63 #, no-c-format msgid "From:" msgstr "Başlangıç:" #: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71 #, no-c-format msgid "To:" msgstr "Bitiş:" #: printdialog.cpp:79 msgid "Selected Task" msgstr "Seçili Görev" #: printdialog.cpp:80 msgid "All Tasks" msgstr "Tüm Görevler" #: printdialog.cpp:83 msgid "Summarize per week" msgstr "Haftalık olarak özetle" #: printdialog.cpp:85 msgid "Totals only" msgstr "Sadece toplamlar" #: taskview.cpp:55 msgid "Session Time" msgstr "Oturum Süresi" #: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65 msgid "Time" msgstr "Süre" #: taskview.cpp:57 msgid "Total Session Time" msgstr "Toplam Oturum Süresi" #: taskview.cpp:58 msgid "Total Time" msgstr "Toplam Süre" #: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304 msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work" msgstr "" #: taskview.cpp:405 msgid "" "Saving is impossible, so timing is useless. \n" "Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of " "a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that " "your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically " "from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock." msgstr "" #: taskview.cpp:495 msgid "New Task" msgstr "Yeni Görev" #: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578 msgid "Unnamed Task" msgstr "İsimsiz Görev" #: taskview.cpp:521 msgid "" "Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit " "your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove " "any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ " msgstr "" #: taskview.cpp:560 msgid "New Sub Task" msgstr "Yeni Alt Görev" #: taskview.cpp:572 msgid "Edit Task" msgstr "Görevi Düzenle" #: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644 msgid "No task selected." msgstr "Seçili görev yok." #: taskview.cpp:652 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?" msgstr "" "\"%1\" isimli görevi ve tüm geçmişini\n" "tamamen silmek istiyor musunuz?" #: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663 msgid "Deleting Task" msgstr "Görev Siliniyor" #: taskview.cpp:659 msgid "" "Are you sure you want to delete the task named\n" "\"%1\" and its entire history?\n" "NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted." msgstr "" "\"%1\" isimli görevi ve tüm geçmişini\n" "tamamen silmek istiyor musunuz?\n" "NOT: Tüm alt görevler ve geçmiş de silinecektir." #: taskview.cpp:818 msgid "" "Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all " "tasks?" msgstr "" "Sadece bu görev ve alt görevlerin toplamını mı, yoksa tüm görevlerin " "toplamını mı kaydedeceksiniz?" #: taskview.cpp:819 msgid "Copy Totals to Clipboard" msgstr "&Toplamları Panoya Ekle" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy This Task" msgstr "Bu Görevi Kopyala" #: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844 msgid "Copy All Tasks" msgstr "&Tüm Görevleri Kopyala" #: taskview.cpp:842 msgid "" "Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time " "for all tasks?" msgstr "" "Sadece bu görev ve alt görevlerin oturum süresini mi, yoksa tüm görevlerin " "toplam oturum süresini mi kaydedeceksiniz?" #: taskview.cpp:843 msgid "Copy Session Time to Clipboard" msgstr "Oturum Süresini Panoya Kopyala" #: taskviewwhatsthis.cpp:34 msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on." msgstr "" #: taskviewwhatsthis.cpp:38 msgid "" "Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n" "Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose " "\"Start New Session\".\n" "Time: Overall time for this task.\n" "Total Time: Overall time for this task and all its subtasks." msgstr "" #: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313 msgid "Task Totals" msgstr "Görev Toplamları" #: timekard.cpp:66 msgid "Task" msgstr "Görev" #: timekard.cpp:101 msgid "No tasks." msgstr "Görev yok." #: timekard.cpp:259 msgid "No hours logged." msgstr "Hiçbir saat kaydedilmedi." #: timekard.cpp:313 msgid "Task History" msgstr "Görev Geçmişi" #: timekard.cpp:356 #, c-format msgid "Week of %1" msgstr "%1 haftası" #: tray.cpp:134 msgid "No active tasks" msgstr "Aktif görev yok" #: tray.cpp:139 msgid ", ..." msgstr ", ..." #: tray.cpp:154 msgid ", " msgstr ", " #: csvexportdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "CSV Export" msgstr "CVS'e Aktar" #: csvexportdialog_base.ui:64 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Aktar" #: csvexportdialog_base.ui:83 #, no-c-format msgid "Export to:" msgstr "Aktarılacak konum:" #: csvexportdialog_base.ui:91 #, no-c-format msgid "The file where Karm will write the data." msgstr "Karm'ın veriyi yazacağı dosya." #: csvexportdialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "Quotes:" msgstr "Tırnak araları:" #: csvexportdialog_base.ui:116 #, no-c-format msgid "\"" msgstr "\"" #: csvexportdialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "'" msgstr "'" #: csvexportdialog_base.ui:139 #, no-c-format msgid "All fields are quoted in the output." msgstr "Çıkıştaki tüm alanlar tırnak içindedir." #: csvexportdialog_base.ui:153 #, no-c-format msgid "" "

An inclusive date range for reporting on time card history. Not enabled " "when reporting on totals.

" msgstr "" #: csvexportdialog_base.ui:214 #, no-c-format msgid "Time Format" msgstr "Zaman biçemi" #: csvexportdialog_base.ui:217 #, no-c-format msgid "" "

You can choose to output time values in fractions of an hour or in " "minutes.

\n" "

For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal " "option would output 5.75, and the Hours:Minutes option would output " "5:45

" msgstr "" "

Çıkış zamanını bir saatin veya dakikanın parçaları olarak seçebilirsiniz." "

\n" "

Örneğin, eğer değer 5 saat 45 dakika ise ondalıklı çıktı 5.75, " "Saat:Dakika çıktısı 5:45 olacaktır

" #: csvexportdialog_base.ui:232 #, no-c-format msgid "Hours:Minutes" msgstr "Saat:Dakika" #: csvexportdialog_base.ui:240 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Ondalık" #: csvexportdialog_base.ui:261 #, no-c-format msgid "Delimiter" msgstr "Ayraç" #: csvexportdialog_base.ui:264 #, no-c-format msgid "The character used to seperate one field from another in the output." msgstr "Çıkışta bir alanı diğerinden ayıracak karakter." #: csvexportdialog_base.ui:275 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: csvexportdialog_base.ui:283 #, no-c-format msgid "Other:" msgstr "Diğer:" #: csvexportdialog_base.ui:291 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: csvexportdialog_base.ui:299 #, no-c-format msgid "Comma" msgstr "Virgül" #: csvexportdialog_base.ui:338 #, no-c-format msgid "Semicolon" msgstr "Noktalı virgül" #: karmui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Al/Aktar" #: karmui.rc:19 #, no-c-format msgid "&Clock" msgstr "Saa&t" #: karmui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Task" msgstr "&Görev" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Görünüm Ayarları"