# translation of libkleopatra.po to Türkçe # translation of libkleopatra.po to Turkish # Görkem Çetin , 2004. # Yaşar ŞENTÜRK , 2005. # Serdar Soytetir , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-29 00:26+0200\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: LoKalize 0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Yaşar ŞENTÜRK" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "yasar@kde.org.tr" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Genel" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Chiasmus komut satırı aracı" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Desteklenmeyen Protokol \"%1\"" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Chiasmus çıktısı" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Şifreleme başarısız: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Şifreleme çözme işlemi başarısız oldu: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "%1 yüklenemedi: %2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:61 msgid "Path to Chiasmus executable" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:67 #, fuzzy msgid "Key directory" msgstr "Anahtar Seçimi" #: backends/chiasmus/config_data.c:74 #, fuzzy msgid "Show output from chiasmus operations" msgstr "Chiasmus çıktısı" #: backends/chiasmus/config_data.c:80 msgid "SymCryptRun class to use" msgstr "" #: backends/chiasmus/config_data.c:86 msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations" msgstr "" #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "%1 dizini taranıyor...n" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Arkauç S/MIME' yi desteklemiyor" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME %1 desteği olmadan derlendi." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "Failed to execute gpgconf:
%1
" msgstr "gpgconf çalıştırma başarısız:
%1
" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "program bulunamadı" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "program çalıştırılamadı" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "gpgconf başlatılamadı\n" "gpgconf' un PATH içinde ve başlatılabilir olduğunu kontrol edin." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Ayarı kaydederken gpgpconf' dan hata: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1 (retry)" msgstr "" "Kullanıcının gizli anahtarını açmak için bir şifreye ihtiyacınız var:
" "%1 (retry)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:
%1" msgstr "" "Kullanıcının gizli anahtarını açmak için bir şifreye ihtiyacınız var:
%1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Bu diyalog kutusu her şifreye ihtiyaç duyulduğunda tekrar görünecektir. Daha " "güvenli bir çözüm olarak şifreyi kaydetmeye de izin veren gpg-agent' i " "kullanın." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "%1 içinde gpg-agent bulundu, ama çalışır gibi görünmüyor." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "gpg-agent, %2' den indirebileceğiniz gnupg-%1 parçasıdır." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "gpg-agent' ın nasıl ayarlanacağı bilgisi için %1' e bakınız" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Şifreyi girin:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Şifre Diyaloğu" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "

An error occurred while fetching the keys from the backend:

" "%1

" msgstr "" "

Arkauçtan anahtarlar alınırken bir hata oluştu:

%1

" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "DSA anahtarı üretiliyor..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "ElGamal anahtarı üretiliyor..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Lütfen bekleyin..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance " "instead)..." msgstr "" "gpg-agent başlatılıyor (bunun yerine bilinen başka bir örneğini de " "düşünebilirsiniz)..." #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(Bilinmeyen Protokol)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Eklenti \"%1\" ilklendirilirken hata." #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "%2 arka ucunda %1 desteği taranırken:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Genel ad" #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Soyad" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Verilen ad" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Konum" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Ünvan" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Organizasyon birimi" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Organizasyon" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Posta kodu" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Ülke kodu" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Eyalet veya il" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Alan bileşeni" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "İş kategorisi" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "E-posta adresi" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Posta adresi" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Mobil telefon numarası" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Telefon numarası" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Faks numarası" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Cadde adresi" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Tekil Kimlik" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Dahili OpenPGP ( )n" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "S/MIME Opaque" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Herhangi biri" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Asla Şifreleme" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Daima Şifrele" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Mümkünse Daima Şifrele" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Mümkün Olduğunda Sor" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "" msgstr "" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Asla İmzalama" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Daima İmzala" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Mümkün Olduğunda Daima İmzala" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "" msgstr "" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "başarısız" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: " "implementation name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Kullanılabilir Arkauçlar" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Ayarla" #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Yeniden tara" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Tarama esnasında aşağıdaki sorunlar oluştu:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Tarama Sonuçları" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "Sıfı&rla" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not " "seem to be installed properly. It did not return any components. Try running " "\"%1\" on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle.." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "LDAP Sunucularını Ayarla" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660 msgid "No server configured yet" msgstr "Henüz sunucu ayarlanmadı" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "%n sunucu ayarlandı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Kullanılabilir özellikler:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Geçerli özellik sıralaması:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Diğer tümü" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "En üste taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Bir üste taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Geçerli özellik sıralamasından kaldır" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Geçerli özellik sıralamasına ekle" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Bir alta taşı" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "En alta taşı" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Bu Anahtarla Asla Şifreleme" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Daima Bu Anahtarla Şifrele" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Şifreleme Mükün Olduğunda Şifrele" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Daima Sor" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Şifreleme Mümkün Olduğunda Sor" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Şifreleme Anahtarı Onama" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Aşağıdaki anahtarlar şifreleme için kullanılacaktır:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Anahtarlarınız:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Alıcı:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Şifreleme anahtarları:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Şifreleme tercihi:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Değiştir..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "" msgstr "" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Anahtarla Listeleme Başarısız" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "OpenPGP arkayüzü anahtar listelemeyi desteklemiyor. Kurulumunuzu gözden " "geçirin." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "S/MIME arkayüzü anahtar listelemeyi desteklemiyor. Kurulumunuzu gözden " "geçirin." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "OpenPGP Anahtar Seçimi" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Lütfen kullanmak için bir OpenPGP anahtarı seçin." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "S/MIME Anahtar Seçimi" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Lütfen kullanmak için bir S/MIME anahtarı seçin." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Anahtar Seçimi" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Lütfen kullanmak için bir (OpenPGP veya S/MIME) anahtarı seçin." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "Anahtar Kimliği" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı Kimliği" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "hiç" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "%1 için OpenPGP anahtarı\n" "Oluşturma: %2\n" "Sona Eriş: %3\n" "Parmakizi: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "%1 için S/MIME anahtarı\n" "Oluşturma: %2\n" "Sona Eriş: %3\n" "Parmakizi: %4\n" "Sağlayan: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Ara:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "Seçimi &hatırla" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "

If you check this box your choice will be stored and you will not be " "asked again.

" msgstr "" "

Eğer bu onay kutusunu işartlerseniz, seçiminiz kaydedilecek ve size " "tekrar sorulmayacak.

" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "Anahtarları &Tekrar Oku" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Anahtarları listelemek için arkauç bulunamadı. Kurulumunuzu gözden geçirin." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Seçili anahtarlar kontrol ediliyor..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Anahtarlar alınıyor..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: One backend returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
\n" "%n backends returned truncated output.
Not all available keys are " "shown
" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Anahtar Liste Sonucu" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Anahtarı Tekrar Kontrol Et" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Diske Kaydet..." #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Panoya Kkopyala" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "Dosya Kaydetme Hatası" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "İmzalama başarısız: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:208 msgid "Encryption successful" msgstr "Şifreleme başarılı oldu" #: ui/messagebox.cpp:225 msgid "Signing Result" msgstr "İmzalama Sonucu" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "İmzalama Hatası" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 msgid "Encryption Result" msgstr "Şifreleme Sonucu" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 msgid "Encryption Error" msgstr "Şifreleme Hatası" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Lütfen şifrenizi giriniz:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Dizin Servisi Ekle veya Değiştir" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Sunucu adı:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "&Kullanıcı Adı (isteğe bağlı):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "Şi&fre (isteğe bağlı):" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Taban DN:" #: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Dizin Servisleri Ayarı" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "X.&500 dizin servisleri:" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Sunucu Adı" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Port" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Taban DN" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Kullanıcı Adı" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Şifre" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Buradan Kullanılacak Dizin Servislerini Seçin" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "\n" "

X.500 Directory Services

\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and " "certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local " "administrator if you want to make use of this feature and are unsure which " "directory service you can use.\n" "

\n" "If you do not use a directory service, you can still use local " "certificates.\n" "" msgstr "" "\n" "

X.500 Dizin Servisleri

\n" "X.500 dizin servislerini, sertifikaları ve yerel olarak kaydedilmeyen " "sertifika iptal listelerini almak için kullanabilirsiniz. Eğer bu özelliği " "kullanmak istiyor ve hangi dizin servisini kullanacağınızdan emin " "değilseniz, sistem yöneticinize danışın.\n" "

\n" "Eğer bir dizin servisi kullanmıyorsanız, hala yerel sertifikaları " "kullanabilirsiniz.\n" "" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "Servis &Ekle..." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Servis eklemek için tıklayın" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Add a Directory Service

\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used " "for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name " "and an optional description.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Bir Dizin Servisi Ekle

Bu düğmeye tıklayarak, sertifikaları ve " "CRL'leri almak için kullanılacak bir dizin servisi seçebilirsiniz. Sizden " "sunucu adı ve isteğe bağlı olarak girebileceğinizi bir açıklama bilgisi " "istenecektir.\n" "
" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "Se&rvisi kaldır" #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Seçili servisi kaldırmak için tıklayın." #: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Remove Directory Service

\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "
" msgstr "" "\n" "

Dizin Servisini Kaldır

\n" "Bu düğmeye tıklayarak, yukarıdaki listede seçili olan dizin servisini " "kaldırabilirsiniz. Girdinin listeden silinmesinden önce kararınızı tekrar " "gözden baçirmek için bir şansınız daha olacaktır.\n" "
" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Ayarla" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "İptal edildi." #~ msgid "End of File reached during operation." #~ msgstr "İşlem esnasında dosya sonuna ulaşıldı." #~ msgid "No error." #~ msgstr "Hata yok." #~ msgid "Out of core." #~ msgstr "Çekirdek dışı." #~ msgid "Invalid value." #~ msgstr "Geçersiz değer." #~ msgid "No request." #~ msgstr "İstek yok." #~ msgid "Execution error." #~ msgstr "Çalıştırma hatası." #~ msgid "Too many processes." #~ msgstr "Çok fazla işlem." #~ msgid "No recipients." #~ msgstr "Alıcı yok." #~ msgid "No data." #~ msgstr "Veri yok." #~ msgid "Conflict." #~ msgstr "Çakışma." #~ msgid "Not implemented." #~ msgstr "Uygulanmadı." #~ msgid "Read error." #~ msgstr "Okuma hatası." #~ msgid "Write error." #~ msgstr "Yazma hatası." #~ msgid "Invalid type." #~ msgstr "Geçersiz tür." #~ msgid "Invalid mode." #~ msgstr "Geçersiz mod." #~ msgid "Decryption failed." #~ msgstr "Çözümleme başarısız." #~ msgid "No passphrase." #~ msgstr "Şifre yok." #~ msgid "Invalid key." #~ msgstr "Geçersiz anahtar." #~ msgid "Invalid recipients." #~ msgstr "Geçersiz alıcılar." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Bilinmeyen hata." #~ msgid "While scanning for OpenPGP support in backend %1:" #~ msgstr "%1 arkaucunda OpenPGP desteği taranırken:"