# translation of libtdepim.po to # Engin ÇAĞATAY , 2004. # Barış Metin , 2004. # Ozan Eren BILGEN , 2005. # Serdar Soytetir , 2007. # Translation of libtdepim.po to Turkish # Copyright (C) 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libtdepim\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-01 07:19+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Engin Çağatay, Barış Metin, Ozan Eren BİLGEN" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "engincagatay@yahoo.com, baris@uludag.org.tr, oebilgen@uekae.tubitak.gov.tr" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:243 #: addressesdialog.cpp:727 msgid "To" msgstr "Kime" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:324 #: completionordereditor.cpp:208 recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Kullanılan Son Adresler" #: addresseelineedit.cpp:594 addressesdialog.cpp:1152 #: completionordereditor.cpp:205 msgid "Distribution Lists" msgstr "Dağıtım Listeleri" #: addresseelineedit.cpp:927 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Tamamlama Sırasını Yapılandır..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Tümü" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "Adres defteri:" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Ara:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Doğumgününü Göster" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Doğumgününü Sakla" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Posta Adreslerini Göster" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Posta Adreslerini Sakla" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "E-Posta Adreslerini Göster" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "E-Posta Adreslerini Sakla" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Telefon Numaralarını Göster" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Telefon Numaralarını Sakla" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Web Sayfalarını (URL'ler) Göster" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Web Sayfalarını (URL'ler) Sakla" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Hızlı Mesajlaşma Adreslerini Göster" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Hızlı Mesajlaşma Adreslerini Sakla" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Özel Alanları Göster" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Özel Alanları Gizle" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "Kısa Mesaj" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:156 #: ldapsearchdialog.cpp:287 ldapsearchdialog.cpp:358 msgid "Email" msgstr "E-posta" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Web Sayfası" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Web Günlüğü (RSS) Bağlantısı" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Notlar" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:300 msgid "Department" msgstr "Bölümü" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Uzamanlığı" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Asistanının Adı" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Müdürünün Adı" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Partnerinin Adı" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Ofis" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Yıldönümü" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "Hızlı Mesajlaşma Adresi" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Varlık" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Adres defteri: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the " "settings dialog and configure one." msgstr "" "Çalıştırılabilecek bir uygulama ayarlanmadı. Lütfen ayarlar iletişim " "kutusuna gidin ve bir tane ayarlayın." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "'%1' kişisine e-posta gönder" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "%1 numarasını ara" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "%1 kişisine faks gönder" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Adresleri haritada göster" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "%1 kişisine kısa mesaj gönder" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "%1 URL'sini aç" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "%1 ile sohbet et" #: addressesdialog.cpp:125 addressesdialog.cpp:133 msgid "" msgstr "" #: addressesdialog.cpp:216 addresspicker.ui:16 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Adres Seçimi" #: addressesdialog.cpp:254 addressesdialog.cpp:748 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:265 addressesdialog.cpp:769 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:464 msgid "Other Addresses" msgstr "Diğer Adresler" #: addressesdialog.cpp:888 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your " "address book, then try again." msgstr "" "Listenizde hiçbir adres yok. Önce adres defterinize adres ekleyin, sonra " "tekrar deneyin." #: addressesdialog.cpp:895 msgid "New Distribution List" msgstr "Yeni Dağıtım Listesi" #: addressesdialog.cpp:896 msgid "Please enter name:" msgstr "Lütfen isim girin:" #: addressesdialog.cpp:913 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "%1 ismiyle verilen dağıtım listesi zaten var. Lütfen farklı bir " "isim seçin. " #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "İndirme işlemi tamamlandı. %1 KB büyüklüğündeki %n ileti (%2 KB veri " "sunucudan bekleniyor)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "İndirme işlemi tamamlandı. %1 KB büyüklüğünde %n ileti." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "İndirme işlemi tamamlandı. %n yeni ileti." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "İndirme işlemi tamamlandı. Yeni ileti yok." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server)." msgstr "" "%3 hesabı için indirme işlemi tamamlandı. %1 KB büyüklüğünde %n ileti (%2 KB " "veri sunucudan bekleniyor)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "%2 hesabı için indirme işlemi tamamlandı. %1 KB büyüklüğünde %n ileti." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "%1 hesabı için indirme işlemi tamamlandı. %n yeni ileti." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "%1 hesabı için indirme işlemi tamamlandı. Yeni ileti yok." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Katılımcılar" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Başlama zamanı" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organizatör" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "Kullanıcı No" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Hareketli" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Sürekliliği var" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Süreklilik" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:93 #: ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Özet" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Durum" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Gizlilik" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Önem" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Yer" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Kategoriler" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Alarmlar" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Kaynaklar" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "İlişkiler" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Eklentiler" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "İstisna Tarihler" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "İstisna Zamanlar" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Oluşturuldu" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "İlgili Kullanıcı No" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Sonlandırma Zamanı Var" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Sonlandırma Zamanı" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Başlama Zamanı Var" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Yeterli Zamanı Var" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Yeterli Zaman" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Tamamlanma Zamanı Var" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Tamamlanma" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: categoryeditdialog.cpp:63 categoryeditdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Kategori Düzenle" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Yeni kategori" #: categoryselectdialog.cpp:38 categoryselectdialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Kategori Seç" #: cfgc/autoexample.cpp:41 msgid "autoconfig example" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:54 msgid "General" msgstr "" #: cfgc/autoexample.cpp:59 #, fuzzy msgid "MyOptions" msgstr "Seçenek" #: cfgc/example.cpp:37 msgid "cfgc example" msgstr "" #: completionordereditor.cpp:91 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "LDAP sunucu %1" #: completionordereditor.cpp:177 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Tamamlama Sırasını Düzenle" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "%1 adresi gösteriliyor" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "%1 e-posta adresi adres defterinizde bulunamadı." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "adres defterinde yok" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add " "more information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "%1 e-posta adresi zaten adres defterinize eklenmişti; bu giriş " "ile ilgiyi daha fazla bilgiyi adres defterini açarak ekleyebilirsiniz." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "%1 e-posta adresi zaten adres defterinizde var." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to " "this entry by opening the addressbook." msgstr "" "VCard adres defterinize eklenmişti; bu giriş ile ilgili daha fazla bilgiyi " "adres defterini açarak ekleyebilirsiniz." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, " "you may save the VCard into a file and import it into the addressbook " "manually." msgstr "" "VCard'ın öntanımlı e-posta adresi zaten adres defterinizde var; buna rağmen, " "VCard'ı bir dosyaya kaydedip el ile adres defterine aktarabilirsiniz." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Metin" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Rakamsal Değer" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Doğru/Yanlış" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Tarih ve Zaman" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 #, fuzzy msgid "TQt Designer Fields Dialog" msgstr "Qt Designer Alanları İletişim Kutusu" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koening" #: kcmdesignerfields.cpp:179 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "'%1'i gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Designer Dosyaları" #: kcmdesignerfields.cpp:189 msgid "Import Page" msgstr "Aktarım Sayfası" #: kcmdesignerfields.cpp:272 #, fuzzy msgid "" "Warning: TQt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Uyarı: Qt Designer bulunamadı. Yüklenmemiş olabilir. Yalnızca " "mevcut Designer dosyalarını alabileceksiniz." #: kcmdesignerfields.cpp:281 msgid "Available Pages" msgstr "Kullanılabilir Sayfalar" #: kcmdesignerfields.cpp:287 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Seçilen Sayfanın Önizlemesi" #: kcmdesignerfields.cpp:300 #, fuzzy msgid "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets') to store your own values into %1. Proceed as described below:

  1. Click on 'Edit with TQt Designer'
  2. In the dialog, select " "'Widget', then click OK
  3. Add your widgets to the " "form
  4. Save the file in the directory proposed by TQt Designer
  5. Close TQt " "Designer

In case you already have a designer file (*.ui) located " "somewhere on your hard disk, simply choose 'Import Page'

Important: The name of each input widget you place within the " "form must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to " "your custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to " "'X_Foo'.

Important: The widget will edit custom fields " "with an application name of %2. To change the application name to be " "edited, set the widget name in TQt Designer.

" msgstr "" "

Bu bölüm %1 alanına kendi değerlerinizi kaydetmeniz için, kendi GUI " "Bileşenlerinizi (Widget) eklemenize olanak tanır. Aşağıdaki yönergeyi " "takip edin:

  1. 'Qt Designer ile Düzenle'yi tıklayın
  2. İletişim " "penceresinde, 'Widget'i seçin ve Tamam'a basın
  3. Dosyayı Qt Designer'in " "önerdiği klasöre kaydedin
  4. Qt Designer'ı kapatın

Eğer diskinizde " "halihazırda bir designer dosyası (*.ui) varsa, 'Sayfayı Aktar'ı " "seçiniz.

Önemli: Formla eklediğiniz tüm widget'lerin ismi " "'X_' ile başlamalıdır. Eğer 'X-Foo' özel girdisine karşılık " "gelecek widget arıyorsanız, widget'in isim özniteliğini 'X_Foo' yapınız.

Önemli: Widget özel alanları %2 adlı bir " "uygulamayla düzenleyecektir. Düzenlenecek uygulamanın adını değiştirmek " "için, Qt Designer'da widget'in ismini yapılandırınız.

" #: kcmdesignerfields.cpp:322 msgid "How does this work?" msgstr "Bu nasıl çalışıyor?" #: kcmdesignerfields.cpp:330 msgid "Delete Page" msgstr "Sayfayı Sil" #: kcmdesignerfields.cpp:333 msgid "Import Page..." msgstr "Aktarım Sayfası..." #: kcmdesignerfields.cpp:335 #, fuzzy msgid "Edit with TQt Designer..." msgstr "Qt Designer ile Düzenle..." #: kcmdesignerfields.cpp:363 msgid "Key:" msgstr "Anahtar:" #: kcmdesignerfields.cpp:365 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: kcmdesignerfields.cpp:367 msgid "Classname:" msgstr "Sınıf Adı:" #: kcmdesignerfields.cpp:369 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "yarın" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "bugün" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "dün" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Bugün" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "&Yarın" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Sonraki &Hafta" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Sonraki &Ay" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Tarih Yok" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Düz" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Aktarılmamış" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "Belirtildi" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Tanımlanmamış" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Metin Dosyası Aktar" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Aktarılacak dosya:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Ayırıcı:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Sekme" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Boşluk" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Başlangıçta aktarılacak sıra:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Başlık" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Seçilmiş Sütuna Atayın" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Seçilmiş Sütundan Atamayı Kaldırın" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Şablonla Atayın..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Güncel Şablonu Sakla" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Yükleme İşlemi Sürüyor" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Dosya yüklenirken lütfen bekleyiniz." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Şablon Seç" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Lütfen CSV dosyasına uyan bir şablon seçin:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Aktarım İşlemi Sürüyor" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Veri aktarılırken lütfen bekleyiniz." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Şablon ismi" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Şablon için lütfen bir isim girin:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Çakışma Gözlemlendi" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same " "entry on the server while you changed it locally.
NOTE: You have to " "check mail again to apply your changes to the server.
" msgstr "" "Çakışma belirlendi. Muhtemelen Sizin yerel olarak değiştirdiğiniz bir " "girdiyi başka biri sunucu tarafında düzenledi.
NOT: Değişikliklerinizi " "sunucuya uygulamak için yeniden e-postalarınızı denetleyin.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Yerelden Al" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Yeni Al" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Her İkisini de Al" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Yerel özel durum" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Yerel özel durum özeti" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Son düzenlenme tarihi:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Farkları Göster" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Tercihleri Eşzamanla" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Çakışma durumunda yerel olanı al" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Çakışma durumunda yeni (uzak) olanı al" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Çakışma durumunda en yeni girişi al" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Çakışma durumundaki her giriş için sor" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Çakışma durumunda her ikisini de al" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Bu Eşzamanlamadaki Her Çakışma İçin Uygula " #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Yerel Olay" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Yerel Yapılacaklar" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Yerel Günlük" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Yeni Olay" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Yeni Yapılacaklar" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Yeni Günlük" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Ayrıntıları Gizle" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Ayrıntıları göster..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "%1 ve %2 arasındaki farklar" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "%1'in farkları" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Yerel giriş" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Yeni (uzak) giriş" #: komposer/core/core.cpp:251 #, fuzzy msgid "&Send" msgstr "Gönder" #: komposer/core/core.cpp:255 msgid "&Queue" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:259 msgid "Save in &Drafts Folder" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:262 msgid "&Insert File..." msgstr "" #: addresspicker.ui:201 komposer/core/core.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adres Defteri" #: komposer/core/core.cpp:268 msgid "&New Composer" msgstr "" #: komposer/core/core.cpp:273 msgid "&Attach File..." msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:49 #, fuzzy msgid "Editors" msgstr "Kural Düzenleyicisi" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:62 msgid "komposerconfig" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:63 msgid "TDE Komposer" msgstr "" #: komposer/core/prefsmodule.cpp:65 msgid "(c), 2003-2004 Zack Rusin" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:132 msgid "C&lear" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:147 msgid "&Bold" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:152 msgid "&Italic" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:158 #, fuzzy msgid "&Underline" msgstr "Tanımlanmamış" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:164 msgid "Text &Color..." msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:171 msgid "&Font" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:177 msgid "Font &Size" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:185 msgid "Align &Left" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:190 msgid "Align &Center" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:195 msgid "Align &Right" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditor.cpp:200 msgid "&Justify" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:33 msgid "TDE mail editing manager" msgstr "" #: komposer/test/test.cpp:39 msgid "KomposerTest" msgstr "" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Resmin Bir Alanını Seçin" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Lütfen ilgi duyduğunuz alanı seçmek için resmin üstüne tıklayıp sürükleyerek " "seçin:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Resim İşlemleri" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Saat &Yönünde Döndür" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Saat Yönünün &Tersine Döndür" #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Seç..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Tüm tercihleri öndeğerlere döndürmektesiniz. Yaptığınız tüm özel " "değişiklikler kaybolacaktır." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Öntanımlı Tercihler Ayarlanıyor" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Öntanımlılara Geri Dön" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1
%2
caused the following note to appear:
%3" msgstr "" "Makale\n" "%1
%2
aşağıdaki notun oluşmasına neden oldu:
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Skoru Ayarla" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "İletiyi Göster" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Başlığı Renklendir" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Okunmuş olarak İşaretle" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Toplanan notların listesi

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Toplanan Notlar" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Altdizge İçeriyor" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Düzenli İfadelere Uyuyor" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Düzenli İfadelere Uyar (Büyük Küçük Harflere Duyarlı)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "Tam Olarak Aynı" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Daha Küçük" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Daha Büyük" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Başka Bir Kural Adı Seçin" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Kural adı zaten kullanılıyor, lütfen başka bir tane seçin:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "kural %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Değil" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Bu koşulu olumsuz yap" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Bu koşula uyan başlığı seç" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Eşleme türünü seç" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Eşleme kuralını seç" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Düzenle..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Bir eylem seçin." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "İsi&m:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Gruplar:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "Grup &Ekle" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "Kuralın süresini otomatik olarak &doldur" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "&Kural bunlar için geçerli:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Durumlar" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Tüm durum&ları eşleştir" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "&Herhangi bir durumu eşleştir" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr " gün" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Kuralı yukarı taşı" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Kuralı aşağı taşı" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Yeni kural" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Kuralı düzenle" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Kuralı sil" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Kuralı kopyala" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "Yalnızca bu grup için kuralları &göster:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Kural Düzenleyicisi" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Kuralı Düzenle" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "&Listeyi Yeniden Yükle" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "Dizin görünümünde hangi dizinleri görmek istediğinizi ayarlayın" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "A&ra:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Ağaç görünümünü iptal e&t" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "Yalnızca üy&e olunanlar" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "Yalnızca ¥iler" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Şimdiki değişiklikler:" #: addresspicker.ui:25 addresspicker.ui:250 ksubscription.cpp:267 #: ldapsearchdialog.cpp:155 ldapsearchdialog.cpp:353 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "İsim" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Üye Ol" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Üyelikten Ayrıl" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "Yükleniyor... (%n eşlendi)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "%1: (%n eşlendi)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Daha fazla" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Daha az" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Temizle" #: ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "İsim" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:157 ldapsearchdialog.cpp:288 #: ldapsearchdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Telefon Numaralarını Sakla" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:158 ldapsearchdialog.cpp:289 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:290 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:294 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:295 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Durum" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:296 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:293 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organizatör" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:292 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:298 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Posta Adreslerini Göster" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:302 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı No" #: ldapsearchdialog.cpp:128 ldapsearchdialog.cpp:135 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Ara:" #: ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:164 ldapsearchdialog.cpp:418 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Ara:" #: ldapsearchdialog.cpp:172 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Durumlar" #: ldapsearchdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Başlama zamanı" #: ldapsearchdialog.cpp:191 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:193 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Adres Seçimi" #: ldapsearchdialog.cpp:234 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "İletiler alınıyor ve depolanıyor..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "İsimsiz eklenti" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Tanım mevcut değil" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Bu işlemi iptal et." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "İptal ediliyor..." #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Son Kullanılan Adresleri Düzenle" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Kısa Mesaj Gönder" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "İleti" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Alıcı:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Bağlantı şifreli" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Bağlantı şifresiz" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Detaylı işlem iletişim kutusunu aç" #: statusbarprogresswidget.cpp:287 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Detaylı işlem penceresini sakla" #: statusbarprogresswidget.cpp:292 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Detaylı işlem penceresini göster" #: tdeconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Yapılandırma Değerini Değiştir" #: tdeconfigwizard.cpp:36 tdeconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Yapılandırma Sihirbazı" #: tdeconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Kurallar" #: tdeconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: tdeconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: tdeconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Koşul" #: tdeconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Değişiklikler" #: tdeconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: tdeconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Seçenek" #: tdeconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Deüer" #: tdeconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could " "be lost." msgstr "" "Lütfen sihirbaz tarafından yapılandırılan uygulamaların bu sırada " "çalışmadığına emin olun; yoksa sihirbazın yaptığı değişiklikler " "kaybedilebilir." #: tdeconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Sihirbazı Şimdi Çalıştır" #: tdefileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Dosya G/Ç Hatası" #: tdefileio.cpp:51 tdefileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Belirtilen dosya bulunamıyor:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:57 tdefileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Bu bir dosya değil, klasör:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:63 tdefileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Dosyadan okuma hakkınız yok:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:74 tdefileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Dosya okunamıyor:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:77 tdefileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Dosya açılamıyor:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:80 tdefileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Dosya okunurken hata oluştu:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:96 tdefileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "%2 dosyasından yalnızca %1 bayt okunabildi." #: tdefileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "%1 dosyası zaten var.\n" "Bunu değiştirmek istiyor musunuz?" #: tdefileio.cpp:196 tdefileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Dosyaya Kaydet" #: tdefileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştir" #: tdefileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "%1 dosyasının bir yedeği oluşturulamadı.\n" "Yinede devam etmek ister misiniz?" #: tdefileio.cpp:224 tdefileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Dosyaya yazılamadı:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Dosya yazılmak için açılamadı:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Dosyaya yazılırken hata oluştu:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "%2 dosyasına yalnızca %1 bayt yazılabildi." #: tdefileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 yok" #: tdefileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 erişilebilir değil, değiştirilemez." #: tdefileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 okunabilir değil, değiştirilemez." #: tdefileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 yazılabilir değil, değiştirilemez." #: tdefileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "%1 dizini erişilebilir değil." #: tdefileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "Bazı dizinlerin izinleri yanlış, lütfen bu izinleri elle düzeltin." #: tdefileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "İzin Kontrolleri" #: ../libemailfunctions/email.cpp:465 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one " "@. You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü birden fazla @ karakteri " "içeriyor. Eğer adresinizi değiştirmezseniz geçerli iletiler " "oluşturamayacaksınız." #: ../libemailfunctions/email.cpp:470 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @." "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü @ karakteri içermiyor. Eğer " "adresinizi değiştirmezseniz geçerli iletiler oluşturamayacaksınız." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "E-posta adresi alanına birşeyler girmelisiniz." #: ../libemailfunctions/email.cpp:477 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "local part." msgstr "" "Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü bir yerel bölüm içermiyor." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a " "domain part." msgstr "" "Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü bir alan adı kısmı içermiyor." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü kapatılmamış köşeli " "parantezler veya açıklamalar içeriyor." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil." #: ../libemailfunctions/email.cpp:488 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü kapatılmamış açılı parantez " "içeriyor." #: ../libemailfunctions/email.cpp:491 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü açılmamış açılı parantez " "içeriyor." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü beklenmeyen bir virgül " "içeriyor." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, " "this probably means you have used an escaping type character like an \\ as " "the last character in your email address." msgstr "" "Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü beklenmedik şekilde bitiyor, " "bu e-posta adresinizin sonunda muhtemelen \\ gibi bir kaçış karakteri " "kullandığınız anlamına geliyor." #: ../libemailfunctions/email.cpp:502 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü bitirilmemiş bir alıntılanmış " "bir metin içeriyor." #: ../libemailfunctions/email.cpp:505 ../libemailfunctions/email.cpp:566 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to " "contain an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü güncel bir e-posta adresi gibi " "görünmüyor, örneğin joe@kde.org gibi." #: ../libemailfunctions/email.cpp:509 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü kullanılmaması gereken bir " "karakter içeriyor." #: ../libemailfunctions/email.cpp:512 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "invalid displayname." msgstr "" "Girdiğiniz e-posta adresi geçerli değil çünkü geçersiz bir görüntülenecek ad " "içeriyor." #: ../libemailfunctions/email.cpp:515 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "E-posta adresinde bilinmeyen hata" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "İmza betiği işletilemedi
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Öntanımlı)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:340 msgid "Unnamed" msgstr "İsimsiz" #: addresspicker.ui:36 addresspicker.ui:261 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "E-posta Adresi" #: addresspicker.ui:100 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Alıcı >>" #: addresspicker.ui:111 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #: addresspicker.ui:122 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #: addresspicker.ui:150 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< &Sil" #: addresspicker.ui:182 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Seçili Adresler" #: addresspicker.ui:223 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filtrele:" #: addresspicker.ui:300 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "&Dağıtım Listesi Olarak Kaydet..." #: addresspicker.ui:303 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #: addresspicker.ui:311 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #: categoryeditdialog_base.ui:36 categoryselectdialog_base.ui:31 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategori" #: categoryeditdialog_base.ui:68 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Ekle" #: categoryselectdialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Seçimi Temizle" #: categoryselectdialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Kategorileri Düzenle..." #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "One option" msgstr "Seçenek" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Another option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:17 #, no-c-format msgid "This is some funky option" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:18 #, no-c-format msgid "" "And this is a longer description of this option. Just wondering, how will " "the translations of those be handled?" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:21 #, no-c-format msgid "One" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Two" msgstr "Kime" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:27 #, no-c-format msgid "Three" msgstr "" #: cfgc/exampleprefs_base.kcfg:35 #, no-c-format msgid "This is a string" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:16 #, no-c-format msgid "AutoExampleDialog" msgstr "" #: cfgc/general_base.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "OneOption" msgstr "Seçenek" #: cfgc/general_base.ui:40 #, fuzzy, no-c-format msgid "AnotherOption:" msgstr "Tanım:" #: cfgc/myoptions_base.ui:28 #, no-c-format msgid "MyString:" msgstr "" #: komposer/core/komposerui.rc:5 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message" msgstr "İleti" #: komposer/core/komposerui.rc:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Eklentiler" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:20 #, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Alignment" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:46 #, no-c-format msgid "Editor Toolbar" msgstr "" #: komposer/plugins/default/defaulteditorui.rc:58 #, no-c-format msgid "Format Toolbar" msgstr "" #: pimemoticons.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Gülenyüz teması" #: pimemoticons.kcfg:9 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Bu kullanılacak gülenyüz temasını değiştirmenize izin verir." #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Değil" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Ekle" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "<< &Sil" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seçim" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "%1 (Öntanımlı)" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "<< &Sil" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Düzenle..."