# translation of cervisia.po to Turkish # translation of cervisia.po to # Turkish translations for Cervisia messages. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Nilgün Belma Bugüner , 2001, 2002. # Görkem Çetin , 2001. # Görkem Çetin , 2003. # Cemil MUTLU , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cervisia\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-16 14:04+0300\n" "Last-Translator: Cemil MUTLU \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Nilgün Belma Bugüner" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "nilgun@superonline.com" #: addremovedlg.cpp:37 msgid "CVS Add" msgstr "Ekleme Kipi" #: addremovedlg.cpp:38 msgid "CVS Add Binary" msgstr "İkilik Ekleme Kipi" #: addremovedlg.cpp:39 msgid "CVS Remove" msgstr "Silme Kipi" #: addremovedlg.cpp:46 msgid "Add the following files to the repository:" msgstr "Aşağıdaki dosyaları depoya ekle:" #: addremovedlg.cpp:47 msgid "Add the following binary files to the repository:" msgstr "Aşağıdaki ikili dosyaları depoya ekle:" #: addremovedlg.cpp:48 msgid "Remove the following files from the repository:" msgstr "Aşağıdaki dosyaları depodan kaldır:" #: addremovedlg.cpp:68 msgid "This will also remove the files from your local working copy." msgstr "Bu işlem yerel makinede çalıştığınız kopyayı da silecektir." #: addrepositorydlg.cpp:37 msgid "Add Repository" msgstr "Depo Ekle" #: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72 msgid "&Repository:" msgstr "&Depo:" #: addrepositorydlg.cpp:58 msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):" msgstr "&Uzak kabuk kullan (sadece :ext: için):" #: addrepositorydlg.cpp:65 msgid "Invoke this program on the server side:" msgstr "Bu programı sunucu tarafında çalıştır:" #: addrepositorydlg.cpp:74 msgid "Use different &compression level:" msgstr "Ö&ntanımlı sıkıştırma seviyesi:" #: addrepositorydlg.cpp:80 msgid "Download cvsignore file from server" msgstr "cvsignore dosyasını sunucudan indir" #: addrepositorydlg.cpp:172 msgid "Repository Settings" msgstr "Depo Ayarları" #: annotatectl.cpp:82 #, c-format msgid "CVS Annotate: %1" msgstr "Değişiklik Bilgileri: %1" #: annotatectl.cpp:93 msgid "CVS Annotate" msgstr "Değişiklik Bilgileri" #: cervisiapart.cpp:116 msgid "Starting cvsservice failed with message: " msgstr "cvsservice başlatılamadı. Hata mesajı:" #: cervisiapart.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be " "started." msgstr "cvs DCOP servisini çalıştıramadığımız için bu KPart'ın fonksiyonu yok" #: cervisiapart.cpp:193 msgid "Remote CVS working folders are not supported." msgstr "Uzaktaki CVS çalışma dizinleri desteklenmiyor." #: cervisiapart.cpp:202 msgid "" "You cannot change to a different folder while there is a running cvs job." msgstr "Çalışan bir CVS görevi varken başka bir dizine geçemezsiniz." #: cervisiapart.cpp:219 msgid "" "F - All files are hidden, the tree shows only folders\n" "N - All up-to-date files are hidden\n" "R - All removed files are hidden" msgstr "" "F - Tüm dosyalar gizli. Ağaç sadece dizinleri gösterir\n" "N - Tüm güncel dosyalar gizli\n" "R - Tüm silinen dosyalar gizli" #: cervisiapart.cpp:235 msgid "O&pen Sandbox..." msgstr "Çalışma Dizini &Aç..." #: cervisiapart.cpp:238 msgid "Opens a CVS working folder in the main window" msgstr "Ana pencerede bir CVS çalışma dizini açar" #: cervisiapart.cpp:242 msgid "Recent Sandboxes" msgstr "Son Çalışma Dizinleri" #: cervisiapart.cpp:246 msgid "&Insert ChangeLog Entry..." msgstr "Değişiklik &Günlüğü Girdisi Ekle..." #: cervisiapart.cpp:249 msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder" msgstr "Tepe dizindeki ChangeLog dosyasına yeni bir girdi ekler." #: cervisiapart.cpp:256 msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders" msgstr "Seçilen dosya ve dizinleri günceller (cvs update)" #: cervisiapart.cpp:260 msgid "&Status" msgstr "&Durum" #: cervisiapart.cpp:263 msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders" msgstr "Seçilen dosya ve dizinlerin durumunu günceller (cvs -n update)" #: cervisiapart.cpp:270 msgid "Opens the marked file for editing" msgstr "Seçili dosyayı düzenlemek amacıyla açar" #: cervisiapart.cpp:274 msgid "Reso&lve..." msgstr "Çö&zümle..." #: cervisiapart.cpp:277 msgid "Opens the resolve dialog with the selected file" msgstr "Seçili dosyada çelişen değişiklikleri çözümlemek için pencere açar." #: cervisiapart.cpp:281 msgid "&Commit..." msgstr "&Gönder..." #: cervisiapart.cpp:284 msgid "Commits the selected files" msgstr "(cvs commit) Seçili dosyaları gönderir" #: cervisiapart.cpp:288 msgid "&Add to Repository..." msgstr "&Depoya Ekle..." #: cervisiapart.cpp:291 msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository" msgstr "(cvs add) Seçili dosyaları depoya ekler" #: cervisiapart.cpp:295 msgid "Add &Binary..." msgstr "İ&kilik Dosya Ekle..." #: cervisiapart.cpp:298 msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository" msgstr "" "(cvs -kb add) Seçili dosyaları depoya çalıştırılabilir dosya olarak ekler" #: cervisiapart.cpp:302 msgid "&Remove From Repository..." msgstr "Depodan &Kaldır..." #: cervisiapart.cpp:305 msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository" msgstr "(cvs remove) Seçili dosyaları depodan kaldırır" #: cervisiapart.cpp:309 msgid "Rever&t" msgstr "&Geri al" #: cervisiapart.cpp:312 msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)" msgstr "" "(cvs update -C) Seçili dosyaları eski haline döndürür. (sadece cvs-1.11)" #: cervisiapart.cpp:317 msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: cervisiapart.cpp:328 msgid "Stops any running sub-processes" msgstr "Çalışan bir alt süreci durdurur" #: cervisiapart.cpp:333 msgid "Browse &Log..." msgstr "Dosya &Günlüğünü Göster..." #: cervisiapart.cpp:336 msgid "Shows the revision tree of the selected file" msgstr "Seçili dosyanın sürüm ağacını gösterir" #: cervisiapart.cpp:341 msgid "Browse Multi-File Log..." msgstr "Dosyaların Günlüğünü Göster..." #: cervisiapart.cpp:345 msgid "&Annotate..." msgstr "&Değişiklik Bilgileri..." #: cervisiapart.cpp:348 msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file" msgstr "Seçili dosyada kim, ne zaman, ne yapmış gösterir" #: cervisiapart.cpp:352 msgid "&Difference to Repository (BASE)..." msgstr "Depoya göre &Farklar (TABAN)..." #: cervisiapart.cpp:355 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag " "BASE)" msgstr "Seçili dosya ile sunucudaki dosya arasındaki farkları (TABAN) gösterir" #: cervisiapart.cpp:359 msgid "Difference to Repository (HEAD)..." msgstr "Depoya göre Farklar (BAŞ)..." #: cervisiapart.cpp:362 msgid "" "Shows the differences of the selected file to the newest version in the " "repository (tag HEAD)" msgstr "Seçili dosya ile sunucudaki dosya arasındaki farkları (BAŞ) gösterir" #: cervisiapart.cpp:366 msgid "Last &Change..." msgstr "&Son Değişiklik..." #: cervisiapart.cpp:369 msgid "" "Shows the differences between the last two revisions of the selected file" msgstr "Seçili dosyanın son iki sürümü arasındaki farkları gösterir" #: cervisiapart.cpp:373 msgid "&History..." msgstr "&Geçmiş..." #: cervisiapart.cpp:376 msgid "Shows the CVS history as reported by the server" msgstr "Sunucu tarafından raporlanan CVS geçmişini gösterir" #: cervisiapart.cpp:380 msgid "&Unfold File Tree" msgstr "&Dalları Dökümle" #: cervisiapart.cpp:384 msgid "Opens all branches of the file tree" msgstr "Dosya ağacının tüm branşlarını açar" #: cervisiapart.cpp:388 msgid "&Fold File Tree" msgstr "&Dal dökümlerini kapat" #: cervisiapart.cpp:391 msgid "Closes all branches of the file tree" msgstr "Dosya ağacının tüm branşlarını kapatır" #: cervisiapart.cpp:398 msgid "&Tag/Branch..." msgstr "&Etiket/Branş..." #: cervisiapart.cpp:401 msgid "Creates a tag or branch for the selected files" msgstr "Seçili dosyalar için bir branş ya da etiket oluşturur" #: cervisiapart.cpp:405 msgid "&Delete Tag..." msgstr "&Etiketi Sil..." #: cervisiapart.cpp:408 msgid "Deletes a tag from the selected files" msgstr "Seçili dosyalardan bir etiketi siler" #: cervisiapart.cpp:412 msgid "&Update to Tag/Date..." msgstr "&Etikete/Tarihe Güncelle..." #: cervisiapart.cpp:415 msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date" msgstr "Seçili dosyaları belirtilen etiket, branş ya da tarihe günceller" #: cervisiapart.cpp:419 msgid "Update to &HEAD" msgstr "&HEAD'e güncelle" #: cervisiapart.cpp:422 msgid "Updates the selected files to the HEAD revision" msgstr "Seçili dosyaları HEAD sürümüne günceller" #: cervisiapart.cpp:426 msgid "&Merge..." msgstr "&Birleştir..." #: cervisiapart.cpp:429 msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files" msgstr "" "Bir değişiklik kümesini ya da branşı seçili dosyaların içine katıştırır" #: cervisiapart.cpp:433 msgid "&Add Watch..." msgstr "&Bildirim Ekle..." #: cervisiapart.cpp:436 msgid "Adds a watch for the selected files" msgstr "Seçili dosyalar için bildirim ekler" #: cervisiapart.cpp:440 msgid "&Remove Watch..." msgstr "Bildirimi &Kaldır..." #: cervisiapart.cpp:443 msgid "Removes a watch from the selected files" msgstr "Seçili dosyalar için bildirimi kaldırır" #: cervisiapart.cpp:447 msgid "Show &Watchers" msgstr "&Bildirilenleri Göster" #: cervisiapart.cpp:450 msgid "Shows the watchers of the selected files" msgstr "Seçili dosyalar için bildirim alanları gösterir" #: cervisiapart.cpp:454 msgid "Ed&it Files" msgstr "Düzenleme Kipini &Başlat" #: cervisiapart.cpp:457 msgid "Edits (cvs edit) the selected files" msgstr "(cvs edit) Seçili dosyaları düzenleme kipine alır" #: cervisiapart.cpp:461 msgid "U&nedit Files" msgstr "Düzenleme Kipini &Kapat" #: cervisiapart.cpp:464 msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files" msgstr "(cvs unedit) Seçili dosyaları düzenleme kipinden çıkarır" #: cervisiapart.cpp:468 msgid "Show &Editors" msgstr "&Yazarları Göster" #: cervisiapart.cpp:471 msgid "Shows the editors of the selected files" msgstr "Seçili dosyaları düzenleyenleri gösterir" #: cervisiapart.cpp:475 msgid "&Lock Files" msgstr "Dosyaları &Kilitle" #: cervisiapart.cpp:478 msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them" msgstr "Seçili dosya başkaları değiştirmesin diye kilitle" #: cervisiapart.cpp:482 msgid "Unl&ock Files" msgstr "Dosyaların Kilitlerini &Kaldır" #: cervisiapart.cpp:485 msgid "Unlocks the selected files" msgstr "Seçili dosyaların kilitlerini kaldırır" #: cervisiapart.cpp:489 msgid "Create &Patch Against Repository..." msgstr "Depoya Karşı &Yama Oluştur..." #: cervisiapart.cpp:492 msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox" msgstr "Çalışma dizininizdeki değişikliklerden bir yama oluşturur" #: cervisiapart.cpp:499 msgid "&Create..." msgstr "&Oluştur..." #: cervisiapart.cpp:503 msgid "&Checkout..." msgstr "İşleyiş &kontrolü..." #: cervisiapart.cpp:506 msgid "Allows you to checkout a module from a repository" msgstr "Bir modülü depodan komple indirir" #: cervisiapart.cpp:510 msgid "&Import..." msgstr "&Tamamını Gönder..." #: cervisiapart.cpp:513 msgid "Allows you to import a module into a repository" msgstr "Bir modülü depoya komple yükler" #: cervisiapart.cpp:517 msgid "&Repositories..." msgstr "&Depolar..." #: cervisiapart.cpp:520 msgid "Configures a list of repositories you regularly use" msgstr "Sürekli kullandığınız depoları yapılandırır" #: cervisiapart.cpp:527 msgid "Hide All &Files" msgstr "Tüm Dosyaları &Gizle" #: cervisiapart.cpp:530 msgid "Show All &Files" msgstr "Tüm Dosyaları &Göster" #: cervisiapart.cpp:531 msgid "Determines whether only folders are shown" msgstr "Dizinlerin gösterilmesini/gizlenmesini sağlar" #: cervisiapart.cpp:535 msgid "Hide Unmodified Files" msgstr "Değişmeyen Dosyaları Gizle" #: cervisiapart.cpp:538 msgid "Show Unmodified Files" msgstr "Değişmeyen Dosyaları Göster" #: cervisiapart.cpp:539 #, fuzzy msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden" msgstr "Güncel dosyaların gösterilmemesini sağlar" #: cervisiapart.cpp:544 msgid "Hide Removed Files" msgstr "Silinen Dosyaları Gizle" #: cervisiapart.cpp:547 msgid "Show Removed Files" msgstr "SilinenDosyaları Gizle" #: cervisiapart.cpp:548 msgid "Determines whether removed files are hidden" msgstr "Silinen dosyaların gösterilmemesini sağlar" #: cervisiapart.cpp:552 msgid "Hide Non-CVS Files" msgstr "CVS'de Olmayan Dosyaları Gizle" #: cervisiapart.cpp:555 msgid "Show Non-CVS Files" msgstr "CVS'de Olmayan Dosyaları Göster" #: cervisiapart.cpp:556 msgid "Determines whether files not in CVS are hidden" msgstr "CVS'de olmayan dosyaların gizli olup olmadığına bakar" #: cervisiapart.cpp:560 msgid "Hide Empty Folders" msgstr "Boş Dizinleri Gizle" #: cervisiapart.cpp:563 msgid "Show Empty Folders" msgstr "Boş Dizinleri Gizle" #: cervisiapart.cpp:564 #, fuzzy msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden" msgstr "Silinen dosyaların gösterilmemesini sağlar" #: cervisiapart.cpp:568 msgid "Create &Folders on Update" msgstr "Güncellerken Dizinleri &Oluştur" #: cervisiapart.cpp:571 msgid "Determines whether updates create folders" msgstr "Güncelleme sırasında dizinlerin oluşturulmasını sağlar" #: cervisiapart.cpp:575 msgid "&Prune Empty Folders on Update" msgstr "Güncellerken &Boş Dizinleri Sil" #: cervisiapart.cpp:578 msgid "Determines whether updates remove empty folders" msgstr "Güncelleme sırasında boş dizinlerin kaldırılmasını sağlar" #: cervisiapart.cpp:582 msgid "&Update Recursively" msgstr "&Ardışık Güncelle" #: cervisiapart.cpp:585 msgid "Determines whether updates are recursive" msgstr "Güncelleme sırasında alt dizinlerde güncellenir" #: cervisiapart.cpp:589 msgid "C&ommit && Remove Recursively" msgstr "A&rdışık Gönder ve Sil" #: cervisiapart.cpp:592 msgid "Determines whether commits and removes are recursive" msgstr "Gönderme ve silmede alt dizinlerde de işlem yapılmasını sağlar" #: cervisiapart.cpp:596 msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary" msgstr "G&erektiğinde Düzenleme Kipini Kendiliğinden Etkinleştir" #: cervisiapart.cpp:599 msgid "Determines whether automatic cvs editing is active" msgstr "Otomatik olarak düzenleme kipinin etkin olup olmadığına bakar" #: cervisiapart.cpp:603 msgid "Configure Cervisia..." msgstr "Cervisia'yı Yapılandır..." #: cervisiapart.cpp:606 msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart" msgstr "Cervisia'yı özelleştirmenizi sağlar" #: cervisiapart.cpp:616 msgid "CVS &Manual" msgstr "&CVS Kılavuzu" #: cervisiapart.cpp:619 msgid "Opens the help browser with the CVS documentation" msgstr "CVS belgelerini göstermek için TDE Yardım Merkezini çalıştırır" #: cervisiapart.cpp:626 msgid "Unfold Folder" msgstr "&Dizini Kaldır" #: cervisiapart.cpp:629 msgid "Fold Folder" msgstr "&Dizin Kıvrımı" #: cervisiapart.cpp:673 msgid "Edit With" msgstr "Birlikte &Başlat" #: cervisiapart.cpp:713 #, fuzzy msgid "" "Cervisia %1\n" "(Using KDE %2)\n" "\n" "Copyright (c) 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "See the ChangeLog file for a list of contributors." msgstr "" "Cervisia sürüm %1\n" "(TDE %2)\n" "\n" "Telif Hakkı © 1999-2002\n" "Bernd Gehrmann \n" "\n" "Bu uygulama, Trolltech AS of Norway tarafından yayınlanan Q Kamu\n" "Lisansı koşulları altında dağıtılmaktadır. Bu Lisansın bir kopyasını\n" "kaynak paketi içindeki LICENSE.QPL dosyasında bulabilirsiniz.\n" "\n" "Bu uygulama faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, ancak HİÇBİR\n" "GARANTİSİ YOKTUR; hatta, SATILABİLİRLİĞİ veya ŞAHSİ KULLANIMINIZA\n" "UYGUNLUĞU için bile garanti verilmez.\n" "\n" "Destek verenlerin listesini ChangeLog dosyasında bulabilirsiniz." #: cervisiapart.cpp:728 msgid "About Cervisia" msgstr "Cervisia Hakkında" #: cervisiapart.cpp:736 msgid "Cervisia Part" msgstr "Cervisia Part" #: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150 msgid "A CVS frontend" msgstr "Bir CVS istemcisi" #: cervisiapart.cpp:739 msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann" msgstr "Telif hakkı © 1999-2002 Bernd Gehrmann" #: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155 msgid "Original author and former maintainer" msgstr "Asıl yazar" #: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157 msgid "Maintainer" msgstr "Sorumlu" #: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159 msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" #: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164 msgid "Conversion to KPart" msgstr "KPart'a Aktarım" #: cervisiapart.cpp:759 msgid "Open Sandbox" msgstr "Çalışma Dizini Aç" #: cervisiapart.cpp:816 msgid "CVS Edit" msgstr "Düzenleme Kipi" #: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467 msgid "CVS Diff" msgstr "Fark Kipi" #: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Dosya yazmak için açılamıyor." #: cervisiapart.cpp:1511 msgid "The revision looks invalid." msgstr "Sürüm numarası geçersiz görünüyor." #: cervisiapart.cpp:1518 msgid "This is the first revision of the branch." msgstr "Bu, branşın ilk değişikliğidir." #: cervisiapart.cpp:1644 msgid "Invoking help on Cervisia" msgstr "Cervisia yardımı açılıyor" #: cervisiapart.cpp:1651 msgid "Invoking help on CVS" msgstr "CVS kılavuzu açılıyor" #: cervisiapart.cpp:1687 msgid "Done" msgstr "Bitti" #: cervisiapart.cpp:1696 msgid "A CVS commit to repository %1 is done" msgstr "%1 deposuna bir CVS teslim etmesi tamamlandı" #: cervisiapart.cpp:1717 msgid "" "This is not a CVS folder.\n" "If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within " "Konqueror." msgstr "" "Bu bir CVS dizini değil.\n" "Eğer Cervisia'yı kullanmayı düşünmüyorsanız, Konqueror içindeki görünüm " "kipleri arasında değişim yapabilirsiniz." #: cervisiashell.cpp:53 msgid "The Cervisia library could not be loaded." msgstr "Cervisia Kütüphanesi yüklenemedi." #: cervisiashell.cpp:97 msgid "Allows you to configure the toolbar" msgstr "Araç çubuğunu yapılandırmanızı sağlar" #: cervisiashell.cpp:103 msgid "Allows you to customize the keybindings" msgstr "Tuş kısayollarını özelleştirmenizi sağlar" #: cervisiashell.cpp:108 msgid "Exits Cervisia" msgstr "Cervisia Çıkışları" #: cervisiashell.cpp:116 msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation" msgstr "Cervisia belgelerini göstermek için TDE yardım sistemini çalıştırır" #: cervisiashell.cpp:121 msgid "Opens the bug report dialog" msgstr "Hata bildirme diyaloğu açar" #: cervisiashell.cpp:126 msgid "Displays the version number and copyright information" msgstr "Sürüm numarasını ve telif hakkı bilgilerini gösterir" #: cervisiashell.cpp:131 msgid "Displays the information about TDE and its version number" msgstr "TDE ve sürümü hakkındaki bilgileri gösterir" #: changelogdlg.cpp:44 msgid "Edit ChangeLog" msgstr "Günlüğü Düzenle" #: changelogdlg.cpp:81 msgid "The ChangeLog file could not be written." msgstr "Günlük dosyası yazılamadı." #: changelogdlg.cpp:101 msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?" msgstr "Bir günlük dosyası yok. Oluşturulsun mu?" #: changelogdlg.cpp:103 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: changelogdlg.cpp:112 msgid "The ChangeLog file could not be read." msgstr "Günlük dosyası okunamadı." #: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345 msgid "CVS Checkout" msgstr "CVS İşleyiş Kontrolü" #: checkoutdlg.cpp:54 msgid "CVS Import" msgstr "CVS İçe Aktarma" #: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95 msgid "&Module:" msgstr "&Modül:" #: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60 #: updatedlg.cpp:56 msgid "Fetch &List" msgstr "&Listeyi al" #: checkoutdlg.cpp:109 msgid "&Branch tag:" msgstr "&Dal etiketi:" #: checkoutdlg.cpp:116 msgid "Re&cursive checkout" msgstr "Özyinele&meli işleyiş kontrolü" #: checkoutdlg.cpp:140 msgid "Working &folder:" msgstr "Çalışma &dizini:" #: checkoutdlg.cpp:149 msgid "&Vendor tag:" msgstr "Ü&retici etiketi:" #: checkoutdlg.cpp:156 msgid "&Release tag:" msgstr "&Dağıtım etiketi:" #: checkoutdlg.cpp:163 msgid "&Ignore files:" msgstr "&Yoksayılan dosyalar:" #: checkoutdlg.cpp:170 msgid "&Comment:" msgstr "&Açıklama:" #: checkoutdlg.cpp:174 msgid "Import as &binaries" msgstr "Çalıştırıla&bilir olarak dahil et" #: checkoutdlg.cpp:178 msgid "Use file's modification time as time of import" msgstr "" #: checkoutdlg.cpp:186 msgid "Chec&k out as:" msgstr "" #: checkoutdlg.cpp:189 msgid "Ex&port only" msgstr "Sadece &Dışa Aktarma" #: checkoutdlg.cpp:290 msgid "Please choose an existing working folder." msgstr "Lütfen mevcut bir çalışma dizinini seçin." #: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380 msgid "Please specify a module name." msgstr "Lütfen bir modül ismi belirtin." #: checkoutdlg.cpp:304 msgid "Please specify a vendor tag and a release tag." msgstr "Lütfen bir üretici ve dağıtım etiketi belirtin." #: checkoutdlg.cpp:310 msgid "" "Tags must start with a letter and may contain\n" "letters, digits and the characters '-' and '_'." msgstr "" "Bir etiket bir harfle başlamalı, harfler,\n" "rakamlar ile '-' ve '_' karakterleri dışında\n" "karakter içermemelidir." #: checkoutdlg.cpp:320 msgid "A branch must be specified for export." msgstr "" #: checkoutdlg.cpp:374 msgid "Please specify a repository." msgstr "Lütfen bir depo belirtin." #: checkoutdlg.cpp:390 msgid "CVS Remote Log" msgstr "CVS Uzak Günlüğü" #: commitdlg.cpp:57 msgid "CVS Commit" msgstr "CVS Gönderme" #: commitdlg.cpp:66 msgid "Commit the following &files:" msgstr "Aşağıdaki d&osyaları gönder:" #: commitdlg.cpp:80 msgid "Older &messages:" msgstr "Eski &iletiler:" #: commitdlg.cpp:90 msgid "&Log message:" msgstr "&Günlük iletisi:" #: commitdlg.cpp:100 msgid "Use log message &template" msgstr "Günlük mesaj şablonu kullan" #: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64 msgid "&Diff" msgstr "&Diff" #: commitdlg.cpp:179 msgid "Current" msgstr "Şimdiki" #: cvsinitdlg.cpp:36 msgid "Create New Repository (cvs init)" msgstr "Yeni Depo Oluştur (cvs init)" #: cvsinitdlg.cpp:42 msgid "Repository folder:" msgstr "Depo dizini:" #: diffdlg.cpp:82 msgid "Synchronize scroll bars" msgstr "Kaydırma çubuklarını eşzamanla" #: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413 msgid "%1 differences" msgstr "%1 farklılık" #: diffdlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Diff: %1" msgstr "Fark Kipi: %1" #: diffdlg.cpp:227 msgid "Repository:" msgstr "Depo:" #: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231 msgid "Revision " msgstr "Sürüm " #: diffdlg.cpp:230 msgid "Working dir:" msgstr "Çalışma dizini:" #: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386 msgid "%1 of %2" msgstr "%2nin %1i" #: entry_status.cpp:37 msgid "Locally Modified" msgstr "Yerel Olarak Değiştirilmiş" #: entry_status.cpp:40 msgid "Locally Added" msgstr "Yerel olarak Eklenmiş" #: entry_status.cpp:43 msgid "Locally Removed" msgstr "Yerel olarak Silinmiş" #: entry_status.cpp:46 msgid "Needs Update" msgstr "Güncelleme Gerekir" #: entry_status.cpp:49 msgid "Needs Patch" msgstr "Yama Gerekir" #: entry_status.cpp:52 msgid "Needs Merge" msgstr "Birleştirme Gerekir" #: entry_status.cpp:55 msgid "Up to Date" msgstr "Güncel" #: entry_status.cpp:58 msgid "Conflict" msgstr "Çelişki" #: entry_status.cpp:61 msgid "Updated" msgstr "Güncellenen" #: entry_status.cpp:64 msgid "Patched" msgstr "Yamalı" #: entry_status.cpp:67 msgid "Removed" msgstr "Silinmiş" #: entry_status.cpp:70 msgid "Not in CVS" msgstr "CVS'de değil" #: entry_status.cpp:73 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363 msgid "Commit, Modified " msgstr "Gönderme, Değiştirilmiş " #: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364 msgid "Commit, Added " msgstr "Gönderme, Ekli " #: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365 msgid "Commit, Removed " msgstr "Gönderme, Silinmiş " #: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355 msgid "Checkout " msgstr "İşleyiş kontrolü" #: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: historydlg.cpp:156 msgid "Event" msgstr "Eylem" #: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53 msgid "Revision" msgstr "Sürüm" #: historydlg.cpp:160 msgid "Repo Path" msgstr "Depo Yolu" #: historydlg.cpp:164 msgid "Show c&ommit events" msgstr "&Gönderme olaylarını göster" #: historydlg.cpp:167 msgid "Show ch&eckout events" msgstr "İşl&eyiş kontrolü olaylarını göster" #: historydlg.cpp:170 msgid "Show &tag events" msgstr "&Etiket olaylarını göster" #: historydlg.cpp:173 msgid "Show &other events" msgstr "&Diğer eylemleri göster" #: historydlg.cpp:176 msgid "Only &user:" msgstr "Sadece &kullanıcı:" #: historydlg.cpp:178 msgid "Only &filenames matching:" msgstr "Sadece eşleşen d&osya adları:" #: historydlg.cpp:180 msgid "Only &folders matching:" msgstr "Sadece eşleşen d&izinler:" #: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319 msgid "CVS History" msgstr "CVS Geçmişi" #: historydlg.cpp:356 msgid "Tag " msgstr "Etiket " #: historydlg.cpp:357 msgid "Release " msgstr "Dağıtım " #: historydlg.cpp:358 msgid "Update, Deleted " msgstr "Güncelle, Silinen " #: historydlg.cpp:359 msgid "Update, Copied " msgstr "Güncelle, Kopyalanan " #: historydlg.cpp:360 msgid "Update, Merged " msgstr "Güncelle, Katıştırılan " #: historydlg.cpp:361 msgid "Update, Conflict " msgstr "Güncelle, Çelişen " #: historydlg.cpp:362 #, fuzzy msgid "Update, Patched " msgstr "Güncelle, Silinen " #: historydlg.cpp:366 msgid "Unknown " msgstr "Bilinmeyen " #: logdlg.cpp:63 msgid "&Annotate" msgstr "&Değişiklik Bilgileri" #: logdlg.cpp:86 msgid "S&earch:" msgstr "" #: logdlg.cpp:98 msgid "&Tree" msgstr "&Ağaç" #: logdlg.cpp:99 msgid "&List" msgstr "&Liste" #: logdlg.cpp:100 msgid "CVS &Output" msgstr "&CVS Çıktısı" #: logdlg.cpp:105 msgid "" "Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n" "revision B by clicking with the middle mouse button." msgstr "" "A sürümünü seçmek için sol fare tuşunu,\n" "B sürümünü seçmek için orta fare tuşunu kullanınız." #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision A:" msgstr "A sürümü:" #: logdlg.cpp:134 msgid "Revision B:" msgstr "B sürümü:" #: logdlg.cpp:142 msgid "Select by tag:" msgstr "Etikete göre Seçim:" #: logdlg.cpp:150 msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: logdlg.cpp:157 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: logdlg.cpp:164 msgid "Comment/Tags:" msgstr "Yorum/Etiketler:" #: logdlg.cpp:180 msgid "" "This revision is used when you click Annotate.\n" "It is also used as the first item of a Diff operation." msgstr "" "Değişiklik Bilgilerinde tıkladığınızda bu sürüm kullanılır.\n" "Ayrıca, bir fark işleminin ilk öğesi olarak da kullanılır." #: logdlg.cpp:183 msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation." msgstr "Bu sürüm bir Fark işleminin ikinci öğesi olarak kullanılmıştır." #: logdlg.cpp:198 msgid "" "_: to view something\n" "&View" msgstr "&Görüntüle" #: logdlg.cpp:199 msgid "Create Patch..." msgstr "Yama Oluştur..." #: logdlg.cpp:236 #, c-format msgid "CVS Log: %1" msgstr "CVS Günlüğü: %1" #: logdlg.cpp:242 msgid "CVS Log" msgstr "Günlük Kipi" #: logdlg.cpp:390 msgid " (Branchpoint)" msgstr " (Branş başlangıcı)" #: logdlg.cpp:410 msgid "Please select revision A or B first." msgstr "Lütfen önce A ve B sürümlerini seçin." #: logdlg.cpp:431 msgid "View File" msgstr "Dosyayı Görüntüle" #: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509 msgid "Please select revision A or revisions A and B first." msgstr "Lütfen öncelikle sürüm A veya sürüm A ve B seçin." #: loginfo.cpp:58 msgid "Branchpoint" msgstr "Branş başlangıcı" #: loginfo.cpp:61 msgid "On Branch" msgstr "Branş" #: loglist.cpp:121 msgid "Branch" msgstr "Branş" #: loglist.cpp:122 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: loglist.cpp:123 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: logplainview.cpp:56 #, c-format msgid "revision %1" msgstr "sürüm %1" #: logplainview.cpp:59 msgid "Select for revision A" msgstr "Sürüm A için Seç" #: logplainview.cpp:62 msgid "Select for revision B" msgstr "Sürüm B için Seç" #: logplainview.cpp:65 msgid "date: %1; author: %2" msgstr "tarih: %1; yazar: %2" #: main.cpp:143 msgid "The sandbox to be loaded" msgstr "Yüklenecek çalışma dizini" #: main.cpp:144 msgid "Show resolve dialog for the given file" msgstr "Seçili dosyada çelişen değişiklikleri çözümlemek için pencere açar" #: main.cpp:145 msgid "Show log dialog for the given file" msgstr "Verilen dosya için günlük penceresi göster" #: main.cpp:146 msgid "Show annotation dialog for the given file" msgstr "Verilen dosya için ek açıklama penceresi göster" #: main.cpp:149 msgid "Cervisia" msgstr "Cervisia" #: main.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors" msgstr "" "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n" "Copyright (c) 2002-2004 the Cervisia authors" #: main.cpp:161 msgid "Documentation" msgstr "Belgelendirme" #: mergedlg.cpp:38 msgid "CVS Merge" msgstr "CVS Birleştir" #: mergedlg.cpp:49 msgid "Merge from &branch:" msgstr "Katıştırılacak &Branş:" #: mergedlg.cpp:65 msgid "Merge &modifications:" msgstr "Birleştirilecek &değişiklikler:" #: mergedlg.cpp:68 msgid "between tag: " msgstr "etiket: " #: mergedlg.cpp:72 msgid "and tag: " msgstr "ile bu etiket:" #: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71 msgid "Fetch L&ist" msgstr "L&isteyi Al" #: misc.cpp:85 msgid "CVS Status" msgstr "Durum Bilgileri Kipi" #: misc.cpp:218 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" #: misc.cpp:219 msgid "Overwrite File?" msgstr "Dosya Üzerine Yazılsın mı?" #: misc.cpp:220 msgid "&Overwrite" msgstr "Özerine Yazılsın mı?" #: misc.cpp:220 msgid "Overwrite the file" msgstr "Dosyayı üzerine yaz" #: patchoptiondlg.cpp:38 msgid "Output Format" msgstr "Çıktı Biçimi" #: patchoptiondlg.cpp:44 msgid "Context" msgstr "Bağlam" #: patchoptiondlg.cpp:45 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: patchoptiondlg.cpp:46 msgid "Unified" msgstr "Birleştirilmiş" #: patchoptiondlg.cpp:49 msgid "&Number of context lines:" msgstr "&Bğlam satırlarının sayısı:" #: patchoptiondlg.cpp:59 msgid "Ignore Options" msgstr "&Yoksayılan Seçenekler:" #: patchoptiondlg.cpp:62 msgid "Ignore added or removed empty lines" msgstr "Eklenen veya kaldırılan boş satırları yoksay" #: patchoptiondlg.cpp:64 msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ayırma boşluğu miktarındaki değişiklikleri yoksay" #: patchoptiondlg.cpp:66 msgid "Ignore all whitespace" msgstr "Bütün ayırma boşluklarını yoksay" #: patchoptiondlg.cpp:67 msgid "Ignore changes in case" msgstr "Örnekteki değişiklikleri yoksay" #: protocolview.cpp:127 msgid "[Exited with status %1]\n" msgstr "[Durum %1 ile Çıktı]\n" #: protocolview.cpp:129 msgid "[Finished]\n" msgstr "[Bitti]\n" #: protocolview.cpp:132 msgid "[Aborted]\n" msgstr "[iptal edildi]\n" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Logged in" msgstr "Girildi" #: repositorydlg.cpp:147 msgid "Not logged in" msgstr "Girilmedi" #: repositorydlg.cpp:149 msgid "No login required" msgstr "Kimlik kanıtlama gerekmiyor" #: repositorydlg.cpp:157 msgid "Configure Access to Repositories" msgstr "Depolara Erişim Yapılandırması" #: repositorydlg.cpp:170 msgid "Repository" msgstr "Depo" #: repositorydlg.cpp:171 msgid "Method" msgstr "Yöntem" #: repositorydlg.cpp:172 msgid "Compression" msgstr "Sıkıştırma" #: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Durum" #: repositorydlg.cpp:182 msgid "&Add..." msgstr "&Ekle..." #: repositorydlg.cpp:183 msgid "&Modify..." msgstr "&Düzenle..." #: repositorydlg.cpp:186 msgid "Login..." msgstr "Giriş..." #: repositorydlg.cpp:187 msgid "Logout" msgstr "Çıkış" #: repositorydlg.cpp:337 msgid "This repository is already known." msgstr "Bu depo zaten biliniyor." #: repositorydlg.cpp:426 msgid "Login failed." msgstr "Giriş hatalı." #: repositorydlg.cpp:451 msgid "CVS Logout" msgstr "CVS Çıkış" #: resolvedlg.cpp:118 msgid "Your version (A):" msgstr "Sürümünüz (A):" #: resolvedlg.cpp:126 msgid "Other version (B):" msgstr "Diğer sürüm (B):" #: resolvedlg.cpp:137 msgid "Merged version:" msgstr "Katışık sürüm:" #: resolvedlg.cpp:225 #, c-format msgid "CVS Resolve: %1" msgstr "CVS Çözümleme: %1" #: resolvedlg.cpp:388 msgid "%1 conflicts" msgstr "%1 çelişki" #: settingsdlg.cpp:81 msgid "Configure Cervisia" msgstr "Cervisia'yı Yapılandır" #: settingsdlg.cpp:237 msgid "General" msgstr "Genel" #: settingsdlg.cpp:241 msgid "&User name for the change log editor:" msgstr "Günlük düzenleyici için &kullanıcı ismi:" #: settingsdlg.cpp:249 msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':" msgstr "&CVS komutu için yol:" #: settingsdlg.cpp:265 #, fuzzy msgid "Diff Viewer" msgstr "Fark yerleştirme:" #: settingsdlg.cpp:268 msgid "&Number of context lines in diff dialog:" msgstr "&Farklar penceresindeki bağlam satırlarının sayısı:" #: settingsdlg.cpp:273 msgid "Additional &options for cvs diff:" msgstr "cvs diff için &ek seçenekler:" #: settingsdlg.cpp:277 msgid "Tab &width in diff dialog:" msgstr "Fark penceresi için &sekme uzunluğu:" #: settingsdlg.cpp:282 msgid "External diff &frontend:" msgstr "Dış fark &arayüzü:" #: settingsdlg.cpp:299 msgid "" "When opening a sandbox from a &remote repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Bir &Uzak depodan bir çalışma dizini açarken,\n" "Dosya->Durum komutunu otomatik olarak çalıştır." #: settingsdlg.cpp:301 msgid "" "When opening a sandbox from a &local repository,\n" "start a File->Status command automatically" msgstr "" "Bir &Yerel depodan bir çalışma dizini açarken,\n" "Dosya->Durum komutunu otomatik olarak çalıştır." #: settingsdlg.cpp:314 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: settingsdlg.cpp:335 msgid "Font for &Protocol Window..." msgstr "&Protokol Penceresi için Yazıtipi..." #: settingsdlg.cpp:337 msgid "Font for A&nnotate View..." msgstr "Değişiklik &Bilgileri Görünümü için Yazıtipi..." #: settingsdlg.cpp:339 msgid "Font for D&iff View..." msgstr "&Fark Görünümü için Yazıtipi..." #: settingsdlg.cpp:341 msgid "Font for ChangeLog View..." msgstr "Değişiklik Bilgileri Görünümü için Yazıtipi..." #: settingsdlg.cpp:345 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: settingsdlg.cpp:349 msgid "Conflict:" msgstr "Çelişki:" #: settingsdlg.cpp:353 msgid "Diff change:" msgstr "Fark değişimi:" #: settingsdlg.cpp:357 msgid "Local change:" msgstr "Yerel değişim:" #: settingsdlg.cpp:361 msgid "Diff insertion:" msgstr "Fark yerleştirme:" #: settingsdlg.cpp:365 msgid "Remote change:" msgstr "Karşıdaki değişim:" #: settingsdlg.cpp:369 msgid "Diff deletion:" msgstr "Fark Silme:" #: settingsdlg.cpp:373 msgid "Not in cvs:" msgstr "CVS'de değil:" #: settingsdlg.cpp:377 msgid "Split main window &horizontally" msgstr "Ana pencereyi &alt/üst olarak böl" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Delete Tag" msgstr "Etiket Silme Kipi" #: tagdlg.cpp:46 msgid "CVS Tag" msgstr "Etiketleme Kipi" #: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75 msgid "&Name of tag:" msgstr "&Etiket ismi:" #: tagdlg.cpp:81 msgid "Create &branch with this tag" msgstr "Branşı &bu etiketle oluştur" #: tagdlg.cpp:84 msgid "&Force tag creation even if tag already exists" msgstr "Etiket olsa bile yine de etiketi &oluştur" #: tagdlg.cpp:117 msgid "You must define a tag name." msgstr "Bir etiket ismi belirtmelisiniz." #: tagdlg.cpp:125 msgid "" "Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the " "characters '-' and '_'." msgstr "" "Bir etiket bir harfle başlamalı ve harfler, rakamlar ile '-' ve '_' " "karakterleri dışında karakter içermemelidir." #: updatedlg.cpp:38 msgid "CVS Update" msgstr "CVS Güncelleme" #: updatedlg.cpp:49 msgid "Update to &branch: " msgstr "&Güncellenecek branş: " #: updatedlg.cpp:65 msgid "Update to &tag: " msgstr "Güncellenecek &etiket: " #: updatedlg.cpp:80 msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):" msgstr "&Tarihe güncelle ( 'yyyy-aa-gg' biçiminde veriniz):" #: updateview.cpp:50 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: updateview.cpp:51 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Dosya Adı" #: updateview.cpp:54 msgid "Tag/Date" msgstr "Etiket/Tarih" #: updateview.cpp:55 msgid "Timestamp" msgstr "Zaman Damgası" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Add" msgstr "Bildirim Ekleme Kipi" #: watchdlg.cpp:35 msgid "CVS Watch Remove" msgstr "CVS Bildirim Silme" #: watchdlg.cpp:42 msgid "Add watches for the following events:" msgstr "Aşağıdaki eylemler için bildirim ekle:" #: watchdlg.cpp:43 msgid "Remove watches for the following events:" msgstr "Aşağıdaki eylemler için bildirimi kaldır:" #: watchdlg.cpp:46 msgid "&All" msgstr "&Tümü" #: watchdlg.cpp:51 msgid "&Only:" msgstr "&Sadece:" #: watchdlg.cpp:59 msgid "&Commits" msgstr "&Gönderiler" #: watchdlg.cpp:63 msgid "&Edits" msgstr "&Düzenlemeler" #: watchdlg.cpp:67 msgid "&Unedits" msgstr "&Kaldırılırken Düzenlemeler" #: watchersdlg.cpp:55 msgid "Watcher" msgstr "İzleyici" #: watchersdlg.cpp:57 msgid "Unedit" msgstr "Kaldırılan Düzenleme" #: watchersdlg.cpp:58 msgid "Commit" msgstr "Gönderme" #: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84 msgid "CVS Watchers" msgstr "CVS İzleyicileri" #: cervisiapart.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "The foreground color used to highlight files with a conflict in the file " "view." msgstr "" #: cervisiapart.kcfg:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears." msgstr "Bir işlem penceresi göründükten sonraki &zamanaşımı (ms):" #: cervisiaui.rc:42 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Gelişmiş" #: cervisiaui.rc:62 #, no-c-format msgid "&Repository" msgstr "&Depo" #: settingsdlg_advanced.ui:41 #, no-c-format msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):" msgstr "Bir işlem penceresi göründükten sonraki &zamanaşımı (ms):" #: settingsdlg_advanced.ui:52 #, no-c-format msgid "Default compression &level:" msgstr "Ö&ntanımlı sıkıştırma seviyesi:" #: settingsdlg_advanced.ui:63 #, no-c-format msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process" msgstr "Bir ssh-agent sürecine bir çalışma veya başlangıç kullan" #, fuzzy #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Güncellenen" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Düzenlemeler" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Etiketi Sil..." #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Günlüğü Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosyayı Görüntüle" #, fuzzy #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Ekle..." #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Silinmiş" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "&Düzenlemeler" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Düzenleme Kipini &Başlat"