# translation of kweather.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Görkem Çetin , 2003, 2004. # Rıdvan CAN , 2003. # Engin Çağatay , 2004. # Serdar Soytetir , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kweather\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-09 03:24+0300\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Weather Station Options" msgstr "Meteoroloji İstasyon Seçenekleri" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Konum:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 130 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Panel Display Options" msgstr "Panel Görüntü Seçenekleri" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 155 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Show icon only" msgstr "&Sadece simge göster" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 161 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Click here to show only the weather icon." msgstr "Sadece hava durumu ikonunu görmek için buraya tıklayın." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 164 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the " "kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will " "only show the weather icon, while the normal view will display both the icon " "and the current weather statistics. For the small view the weather statistics " "will be put on the buttons tool tip." msgstr "" "Bu özellik KWeather'ın kickerda sadece bir yuva kaplamasını sağlayacak. " "Normalde bu uygulama iki yuva kaplar. Küçük görünümde sadece hava durumu " "simgesi görünürken normal görünümde hem simge, hem de şimdiki hava durumu " "istatistikleri görünür. Küçük görünümde, hava durumu istatistikleri, düğmenin " "ipucunda görünecek." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 172 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show &icon and temperature" msgstr "Simge &ve sıcaklığı göster" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 183 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information" msgstr "S&imge, sıcaklık, rüzgar ve basınç bilgisini göster" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 207 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Logging Options" msgstr "Günlük Kayıt Seçenekleri" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 218 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "E&nable logging" msgstr "Günlük kaydını &Etkinleştir" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 246 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Log &file:" msgstr "Günlük &dosyası:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 266 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enter the logfile name." msgstr "Günlük dosyasının adını verin:" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 269 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather." msgstr "" "KWeather'da günlüğü etkinleştirmek için dosyanın tam yolunu ve ismini girin." #. i18n: file prefdialogdata.ui line 279 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Metin" #. i18n: file prefdialogdata.ui line 298 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Renk:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Ekle" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Se&lected stations:" msgstr "&Seçilen istasyonlar:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&vailable stations:" msgstr "&Mevcut istasyonlar:" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Selected" msgstr "Seçilen" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tümü" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Stop Weather Service" msgstr "H&ava Servisini Durdur" #. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Update All" msgstr "&Hepsini Güncelle" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Station Manager" msgstr "İstasyon Yöneticisi" #. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20 #, no-c-format msgid "Weather Report" msgstr "Hava Raporu" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Ömer Fadıl USTA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "omer_fad@hotmail.com" #: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177 msgid "The network is currently offline..." msgstr "Ağ halen çevrim dışıdır..." #: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136 msgid "Temperature:" msgstr "Sıcaklık:" #: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139 msgid "Dew Point:" msgstr "Çiy Oluşum Noktası:" #: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141 msgid "Air Pressure:" msgstr "Hava Basıncı:" #: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144 msgid "Rel. Humidity:" msgstr "Bağıl Nem:" #: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146 msgid "Wind Speed:" msgstr "Rüzgar Hızı:" #: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153 msgid "Heat Index:" msgstr "Sıcaklık İndeksi:" #: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156 msgid "Wind Chill:" msgstr "Rüzgarın Soğukluğu:" #: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162 msgid "Sunrise:" msgstr "Güneş doğuşu:" #: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164 msgid "Sunset:" msgstr "Güneş batışı:" #: dockwidget.cpp:133 msgid "" "Station reports that it needs maintenance\n" "Please try again later" msgstr "" "İstasyon bakıma ihtiyacı oldunu rapor ediyor\n" "Lütfen daha sonra tekrar deneyin" #: dockwidget.cpp:139 msgid "Temperature: " msgstr "Sıcaklık:" #: dockwidget.cpp:140 msgid "" "\n" "Wind: " msgstr "" "\n" "Rüzgar: " #: dockwidget.cpp:141 msgid "" "\n" "Air pressure: " msgstr "" "\n" "Hava Basıncı: " #: kcmweather.cpp:76 msgid "kcmweather" msgstr "kcmweather" #: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52 msgid "KWeather Configure Dialog" msgstr "KWeather Ayar Penceresi" #: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54 msgid "(c), 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 Tobias Koenig" #: kweather.cpp:89 #, c-format msgid "KWeather - %1" msgstr "KWeather - %1" #: kweather.cpp:90 msgid "Show &Report" msgstr "&Raporu Göster" #: kweather.cpp:92 msgid "&Update Now" msgstr "Ş&imdi Güncelle" #: kweather.cpp:95 msgid "&About KWeather" msgstr "&KWeather Hakkında..." #: kweather.cpp:97 msgid "&Configure KWeather..." msgstr "&KWeather'i Yapılandır..." #: kweather.cpp:130 msgid "Weather applet for the Kicker" msgstr "Kicker için hava durumu programcığı" #: kweather.cpp:134 msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups." msgstr "Hata düzeltmeleri, yenilikler ve temizlik" #: kweather.cpp:136 msgid "Fixed for BSD port" msgstr "BSD'ye aktarım için düzeltildi" #: kweather.cpp:138 msgid "Debian fixes" msgstr "Debian hata düzeltmeleri" #: kweather.cpp:139 msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P" msgstr "i18n düzeltmeleri" #: kweather.cpp:142 msgid "Great new weather icons" msgstr "Büyük yeni hava simgeleri" #: kweather.cpp:144 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Hata düzeltmeleri yenilikler ve temizlik" #: kweather.cpp:272 msgid "" "For some reason the log file could not be written to.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Günlük dosyası diske kaydedilemedi.\n" "Lütfen diskinizin dolu olup olmadığından veya yazmak istediğiniz konuma yazma " "hakkınızın olduğundan emin olun." #: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357 msgid "KWeather Error" msgstr "KWeather Hatası" #: kweather.cpp:354 msgid "" "For some reason a new log file could not be opened.\n" "Please check to see if your disk is full or if you have write access to the " "location you are trying to write to." msgstr "" "Bazı nedenlerle günlük dosyası açılamadı.\n" "Lütfen diskinizin dolu olup olmadığından veya yazmak istediğiniz konuma yazma " "hakkınızın olduğundan emin olun." #: main.cpp:12 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: main.cpp:13 msgid "KWeather DCOP Service" msgstr "KWeather DCOP Servisi" #: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25 msgid "Developer" msgstr "Geliştirici" #: metar_parser.cpp:163 #, c-format msgid "" "_n: 1 meter\n" "%n meters" msgstr "%n metre" #: metar_parser.cpp:168 #, c-format msgid "" "_n: 1 foot\n" "%n feet" msgstr "%n fit" #: metar_parser.cpp:173 #, c-format msgid "Few clouds at %1" msgstr "%1 üzerinde biraz bulutlu" #: metar_parser.cpp:178 #, c-format msgid "Scattered clouds at %1" msgstr "%1 yüksekliğinde parçalı bulutlu" #: metar_parser.cpp:183 #, c-format msgid "Broken clouds at %1" msgstr "%1 üzerinde parçalı bulutlu" #: metar_parser.cpp:188 #, c-format msgid "Overcast clouds at %1" msgstr "%1 fitte kapalı hava" #: metar_parser.cpp:193 msgid "Clear skies" msgstr "Açık gökyüzü" #: metar_parser.cpp:219 msgid "Heavy" msgstr "Ağır" #: metar_parser.cpp:224 msgid "Light" msgstr "Hafif" #: metar_parser.cpp:230 msgid "Shallow" msgstr "Yüzeysel " #: metar_parser.cpp:232 msgid "Partial" msgstr "Kısmi " #: metar_parser.cpp:234 msgid "Patches" msgstr "Yamalar" #: metar_parser.cpp:236 msgid "Low Drifting" msgstr "Hafif Akıntı" #: metar_parser.cpp:238 msgid "Blowing" msgstr "Esinti" #: metar_parser.cpp:241 msgid "Showers" msgstr "Sağanak" #: metar_parser.cpp:246 msgid "Thunder Storm" msgstr "Gök Gürültüsü" #: metar_parser.cpp:251 msgid "Freezing" msgstr "Dondurucu" #: metar_parser.cpp:257 msgid "Drizzle" msgstr "Çiseleyen Yağmur" #: metar_parser.cpp:262 msgid "Rain" msgstr "Yağmur" #: metar_parser.cpp:267 msgid "Snow" msgstr "Kar" #: metar_parser.cpp:272 msgid "Snow Grains" msgstr "Kar Taneleri" #: metar_parser.cpp:277 msgid "Ice Crystals" msgstr "Buz Kristalleri" #: metar_parser.cpp:282 msgid "Ice Pellets" msgstr "Buz Pelteleri" #: metar_parser.cpp:287 msgid "Hail" msgstr "Dolu" #: metar_parser.cpp:292 msgid "Small Hail Pellets" msgstr "Küçük Dolu Taneleri" #: metar_parser.cpp:297 msgid "Unknown Precipitation" msgstr "Bilinmeyen Çökelti" #: metar_parser.cpp:302 msgid "Mist" msgstr "Duman" #: metar_parser.cpp:311 msgid "Fog" msgstr "Sis" #: metar_parser.cpp:319 msgid "Smoke" msgstr "Duman" #: metar_parser.cpp:321 msgid "Volcanic Ash" msgstr "Volkanik Kül" #: metar_parser.cpp:323 msgid "Widespread Dust" msgstr "Geniş Toz Bulutu" #: metar_parser.cpp:325 msgid "Sand" msgstr "Kum" #: metar_parser.cpp:327 msgid "Haze" msgstr "Pus" #: metar_parser.cpp:329 msgid "Spray" msgstr "Serpinti" #: metar_parser.cpp:331 msgid "Dust/Sand Swirls" msgstr "Kum/Toz Anaforları" #: metar_parser.cpp:333 msgid "Sudden Winds" msgstr "Ani Rüzgarlar" #: metar_parser.cpp:337 msgid "Tornado" msgstr "Bora" #: metar_parser.cpp:339 msgid "Funnel Cloud" msgstr "Bulut Hortumu" #: metar_parser.cpp:342 msgid "Sand Storm" msgstr "Kum Fırtınası" #: metar_parser.cpp:344 msgid "Dust Storm" msgstr "Toz Fırtınası" #: metar_parser.cpp:346 msgid "" "_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n" "%1 %2 %3" msgstr "%1 %2 %3" #: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807 msgid "°C" msgstr "°C" #: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813 msgid "°F" msgstr "°F" #: metar_parser.cpp:544 msgid "km" msgstr "km" #: metar_parser.cpp:549 msgid "m" msgstr "m" #: metar_parser.cpp:575 msgid " hPa" msgstr " hPa" #: metar_parser.cpp:584 msgid "\" Hg" msgstr "\" Hg" #: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616 msgid "N" msgstr "K" #: metar_parser.cpp:600 msgid "NNE" msgstr "KKD" #: metar_parser.cpp:601 msgid "NE" msgstr "KD" #: metar_parser.cpp:602 msgid "ENE" msgstr "DKD" #: metar_parser.cpp:603 msgid "E" msgstr "D" #: metar_parser.cpp:604 msgid "ESE" msgstr "DGD" #: metar_parser.cpp:605 msgid "SE" msgstr "GD" #: metar_parser.cpp:606 msgid "SSE" msgstr "GGD" #: metar_parser.cpp:607 msgid "S" msgstr "G" #: metar_parser.cpp:608 msgid "SSW" msgstr "GGB" #: metar_parser.cpp:609 msgid "SW" msgstr "GB" #: metar_parser.cpp:610 msgid "WSW" msgstr "BGB" #: metar_parser.cpp:611 msgid "W" msgstr "B" #: metar_parser.cpp:612 msgid "WNW" msgstr "BKB" #: metar_parser.cpp:613 msgid "NW" msgstr "KB" #: metar_parser.cpp:614 msgid "NNW" msgstr "KKB" #: metar_parser.cpp:662 #, c-format msgid "" "_n: 1 km/h\n" "%n km/h" msgstr "%n km/h" #: metar_parser.cpp:682 #, c-format msgid "" "_n: 1 MPH\n" "%n MPH" msgstr "%n MPH" #: metar_parser.cpp:690 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 km/h\n" "Wind gusts up to %n km/h" msgstr "Rüzgar %n km/s hıza çıkıyor" #: metar_parser.cpp:695 #, c-format msgid "" "_n: Wind gusts up to 1 MPH\n" "Wind gusts up to %n MPH" msgstr "Rüzgar Saatte %n mil hıza çıkıyor" #: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84 #: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150 #: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291 msgid "Unknown Station" msgstr " Bilinmeyen İstasyon" #: reportmain.cpp:14 msgid "METAR location code for the report" msgstr "Rapor için METAR konum kodu." #: reportmain.cpp:21 msgid "Weather Report for KWeatherService" msgstr "KWeatherService için hava raporu" #: reportview.cpp:96 #, c-format msgid "Weather Report - %1" msgstr "Hava Durumu Raporu - %1" #: reportview.cpp:102 msgid "Station reports that it needs maintenance" msgstr "İstasyon bakıma ihtiyacı olduğunu rapor ediyor" #: reportview.cpp:124 msgid "Weather Report - %1 - %2" msgstr "Hava Durumu Raporu - %1 - %2" #: reportview.cpp:128 #, c-format msgid "Latest data from %1" msgstr "En son veriler %1 " #: weatherbar.cpp:163 msgid "Sidebar Weather Report" msgstr "Hava Raporu Kenar Çubuğu" #: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168 msgid "KWeather Error!" msgstr "KWeather Hatası!" #: weatherlib.cpp:147 msgid "The temp file %1 was empty." msgstr "%1 geçici dosyası boş." #: weatherlib.cpp:156 #, c-format msgid "Could not read the temp file %1." msgstr "%1 geçici dosyası okunamadı." #: weatherlib.cpp:169 msgid "The requested station does not exist." msgstr "İstenen istasyon yok." #: weatherlib.cpp:178 msgid "Please update later." msgstr "Lütfen daha sonra güncelleyin." #: weatherlib.cpp:225 msgid "Retrieving weather data..." msgstr "Hava verilerine ulaşılıyor..."