# translation of kedit.po to Türkçe # translation of kedit.po to Turkish # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mehmet TARIMCI , 2000. # Görkem Çetin , 2003. # Engin Çağatay , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-20 06:40+0200\n" "Last-Translator: Engin Çağatay \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. i18n: file color.ui line 66 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Özel renkler &kullan" #. i18n: file color.ui line 77 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Önplan r&engi:" #. i18n: file color.ui line 91 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Arkaplan rengi:" #. i18n: file misc.ui line 27 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "Sözcük Ka&ydır:" #. i18n: file misc.ui line 49 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "&Dosya kaydedildiğinde yedeğini al" #. i18n: file misc.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Sarmayı İptal Et" #. i18n: file misc.ui line 63 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Yumuşak Sarma" #. i18n: file misc.ui line 68 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Belirtilen Sütunda" #. i18n: file misc.ui line 100 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Sütu&na yay:" #. i18n: file kedit.kcfg line 16 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Özel renkler kullan." #. i18n: file kedit.kcfg line 20 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Metin rengi" #. i18n: file kedit.kcfg line 24 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Arkaplan rengi" #. i18n: file kedit.kcfg line 28 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Yayma modu" #. i18n: file kedit.kcfg line 37 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Sütuna yay" #. i18n: file kedit.kcfg line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Dosya kaydedilirken yedeğini al" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Serdar Cevher" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serdar@linuxtr.com" #: kedit.cpp:220 msgid "&Insert File..." msgstr "&Dosya Ekle..." #: kedit.cpp:222 msgid "In&sert Date" msgstr "&Tarih Ekle" #: kedit.cpp:224 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Boşlukları Temizle " #: kedit.cpp:239 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:240 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Satır:000000 Sütun: 000" #: kedit.cpp:246 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Satır: 1 Sütun: 1" #: kedit.cpp:247 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:390 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Dilbilgisi kontrolu: Başladı." #: kedit.cpp:393 msgid "Spellcheck" msgstr "Dilbilgisi kontrolü" #: kedit.cpp:421 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Kontrol %1% tamamlandı" #: kedit.cpp:433 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Dilbilgisi kontrolu: İptal edildi" #: kedit.cpp:437 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Dilbilgisi kontrolu: Tamamlandı" #: kedit.cpp:464 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell başlatılamadı.\n" "Lütfen ISpell'in doğru yapılandırıldığından ve PATH'da olduğundan emin olun." #: kedit.cpp:470 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Dilbilgisi kontrolu: Çöktü" #: kedit.cpp:471 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell çökmüş gibi görünüyor." #: kedit.cpp:483 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: kedit.cpp:494 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please ensure " "you have enough system resources available to safely load this file, or " "consider using a program that is designed to handle large files such as KWrite." msgstr "" "İstediğiniz dosya KEdit'in tasarım sınırından daha büyük. Bu dosyayı yüklemek " "için yeterli sistem kaynağınız olduğundan emin olun, veya büyük dosyalar için " "tasarlanmış olan programları kullanın, örneğin KWrite." #: kedit.cpp:497 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Büyük Bir Dosya Açılmaya Çalışılıyor" #: kedit.cpp:530 kedit.cpp:568 kedit.cpp:1154 msgid "Done" msgstr "Tamam" #: kedit.cpp:553 msgid "Insert File" msgstr "Dosya Ekle" #: kedit.cpp:597 kedit.cpp:661 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Bu belge degişikliğe uğradı.\n" "Kaydetmek ister misiniz?" #: kedit.cpp:618 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Bu dosya saklanamadı.\n" "Yine de çıkılsın mı?" #: kedit.cpp:702 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Yazıldı: %1" #: kedit.cpp:725 msgid "Save File As" msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet" #: kedit.cpp:734 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" isimli bir dosya zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: kedit.cpp:736 msgid "Overwrite File?" msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?" #: kedit.cpp:737 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: kedit.cpp:751 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "%1 olarak kaydedildi" #: kedit.cpp:856 msgid "[New Document]" msgstr "[Yeni Belge]" #: kedit.cpp:889 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Satır: %1 Sütun: %2" #: kedit.cpp:899 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Tarih: %1" #: kedit.cpp:900 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Dosya: %1" #: kedit.cpp:911 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 Yazdır" #: kedit.cpp:979 msgid "Printing aborted." msgstr "Yazdırma durduruldu." #: kedit.cpp:981 msgid "Printing complete." msgstr "Yazdırma tamamlandı." #: kedit.cpp:1026 kedit.cpp:1079 msgid "You have specified a folder" msgstr "Bir dizin belirttiniz" #: kedit.cpp:1034 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Belirtilen dosya bulunamadı" #: kedit.cpp:1042 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Bu dosyayı okumak için izininiz yok." #: kedit.cpp:1087 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Asıl dosyanın yedeği alınamıyor." #: kedit.cpp:1098 msgid "Unable to write to file." msgstr "Dosyaya yazılamadı." #: kedit.cpp:1115 msgid "Could not save file." msgstr "Dosya saklanamadı." #: kedit.cpp:1128 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Geçersiz URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1144 msgid "Cannot download file." msgstr "Dosya indirilemedi." #: kedit.cpp:1187 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: kedit.cpp:1190 msgid "New Window Created" msgstr "Yeni Pencere Oluşturuldu" #: kedit.cpp:1192 msgid "Load Command Done" msgstr "Komut Yükleme Tamam" #: kedit.cpp:1253 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE Metin Editörü" #: kedit.cpp:1257 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Belirtilen belgeler için kullanılacak kodlama sistemi" #: kedit.cpp:1258 msgid "File or URL to open" msgstr "Açılacak Dosya veya URL" #: kedit.cpp:1266 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1329 msgid "Editor Font" msgstr "Düzenleyici Yazıtipi" #: kedit.cpp:1333 msgid "Color" msgstr "Renk" #: kedit.cpp:1333 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Düzenleyici Alanındaki Metin Rengi" #: kedit.cpp:1336 msgid "Spelling" msgstr "Heceleme" #: kedit.cpp:1337 msgid "Spelling Checker" msgstr "Yazım Denetleyici" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Kodlamayı Seçin..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Kodlamayı Seçin" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Metin dosyası için kodlamayı seçin: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Öntanımlı Kodlama" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Öntanımlı kodlama"