# translation of kedit.po to Türkçe # translation of kedit.po to Turkish # Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Mehmet TARIMCI , 2000. # Görkem Çetin , 2003. # Engin Çağatay , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kedit\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-20 06:40+0200\n" "Last-Translator: Engin Çağatay \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Serdar Cevher" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "serdar@linuxtr.com" #: kedit.cpp:218 msgid "&Insert File..." msgstr "&Dosya Ekle..." #: kedit.cpp:220 msgid "In&sert Date" msgstr "&Tarih Ekle" #: kedit.cpp:222 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "&Boşlukları Temizle " #: kedit.cpp:237 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: kedit.cpp:238 msgid "Line:000000 Col: 000" msgstr "Satır:000000 Sütun: 000" #: kedit.cpp:244 msgid "Line: 1 Col: 1" msgstr "Satır: 1 Sütun: 1" #: kedit.cpp:245 msgid "INS" msgstr "INS" #: kedit.cpp:388 msgid "Spellcheck: Started." msgstr "Dilbilgisi kontrolu: Başladı." #: kedit.cpp:391 msgid "Spellcheck" msgstr "Dilbilgisi kontrolü" #: kedit.cpp:419 msgid "Spellcheck: %1% complete" msgstr "Kontrol %1% tamamlandı" #: kedit.cpp:431 msgid "Spellcheck: Aborted." msgstr "Dilbilgisi kontrolu: İptal edildi" #: kedit.cpp:435 msgid "Spellcheck: Complete." msgstr "Dilbilgisi kontrolu: Tamamlandı" #: kedit.cpp:462 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell başlatılamadı.\n" "Lütfen ISpell'in doğru yapılandırıldığından ve PATH'da olduğundan emin olun." #: kedit.cpp:468 msgid "Spellcheck: Crashed." msgstr "Dilbilgisi kontrolu: Çöktü" #: kedit.cpp:469 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell çökmüş gibi görünüyor." #: kedit.cpp:481 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: kedit.cpp:492 msgid "" "The file you have requested is larger than KEdit is designed for. Please " "ensure you have enough system resources available to safely load this file, " "or consider using a program that is designed to handle large files such as " "KWrite." msgstr "" "İstediğiniz dosya KEdit'in tasarım sınırından daha büyük. Bu dosyayı " "yüklemek için yeterli sistem kaynağınız olduğundan emin olun, veya büyük " "dosyalar için tasarlanmış olan programları kullanın, örneğin KWrite." #: kedit.cpp:495 msgid "Attempting to Open Large File" msgstr "Büyük Bir Dosya Açılmaya Çalışılıyor" #: kedit.cpp:528 kedit.cpp:566 kedit.cpp:1152 msgid "Done" msgstr "Tamam" #: kedit.cpp:551 msgid "Insert File" msgstr "Dosya Ekle" #: kedit.cpp:595 kedit.cpp:659 msgid "" "This document has been modified.\n" "Would you like to save it?" msgstr "" "Bu belge degişikliğe uğradı.\n" "Kaydetmek ister misiniz?" #: kedit.cpp:616 msgid "" "Could not save the file.\n" "Exit anyways?" msgstr "" "Bu dosya saklanamadı.\n" "Yine de çıkılsın mı?" #: kedit.cpp:700 #, c-format msgid "Wrote: %1" msgstr "Yazıldı: %1" #: kedit.cpp:723 msgid "Save File As" msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet" #: kedit.cpp:732 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "\"%1\" isimli bir dosya zaten var. Bunun üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: kedit.cpp:734 msgid "Overwrite File?" msgstr "Dosyanın Üzerine Yazılsın mı?" #: kedit.cpp:735 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: kedit.cpp:749 #, c-format msgid "Saved as: %1" msgstr "%1 olarak kaydedildi" #: kedit.cpp:854 msgid "[New Document]" msgstr "[Yeni Belge]" #: kedit.cpp:887 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Satır: %1 Sütun: %2" #: kedit.cpp:897 #, c-format msgid "Date: %1" msgstr "Tarih: %1" #: kedit.cpp:898 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Dosya: %1" #: kedit.cpp:909 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 Yazdır" #: kedit.cpp:977 msgid "Printing aborted." msgstr "Yazdırma durduruldu." #: kedit.cpp:979 msgid "Printing complete." msgstr "Yazdırma tamamlandı." #: kedit.cpp:993 #, fuzzy msgid "Malformed URL" msgstr "" "Geçersiz URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1024 kedit.cpp:1077 msgid "You have specified a folder" msgstr "Bir dizin belirttiniz" #: kedit.cpp:1032 msgid "The specified file does not exist" msgstr "Belirtilen dosya bulunamadı" #: kedit.cpp:1040 msgid "You do not have read permission to this file." msgstr "Bu dosyayı okumak için izininiz yok." #: kedit.cpp:1085 msgid "Unable to make a backup of the original file." msgstr "Asıl dosyanın yedeği alınamıyor." #: kedit.cpp:1096 msgid "Unable to write to file." msgstr "Dosyaya yazılamadı." #: kedit.cpp:1113 msgid "Could not save file." msgstr "Dosya saklanamadı." #: kedit.cpp:1126 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Geçersiz URL\n" "%1" #: kedit.cpp:1142 msgid "Cannot download file." msgstr "Dosya indirilemedi." #: kedit.cpp:1185 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: kedit.cpp:1188 msgid "New Window Created" msgstr "Yeni Pencere Oluşturuldu" #: kedit.cpp:1190 msgid "Load Command Done" msgstr "Komut Yükleme Tamam" #: kedit.cpp:1251 msgid "TDE text editor" msgstr "TDE Metin Editörü" #: kedit.cpp:1255 msgid "Encoding to use for the following documents" msgstr "Belirtilen belgeler için kullanılacak kodlama sistemi" #: kedit.cpp:1256 msgid "File or URL to open" msgstr "Açılacak Dosya veya URL" #: kedit.cpp:1264 msgid "KEdit" msgstr "KEdit" #: kedit.cpp:1327 kedit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Font" msgstr "" #: kedit.cpp:1327 msgid "Editor Font" msgstr "Düzenleyici Yazıtipi" #: kedit.cpp:1331 msgid "Color" msgstr "Renk" #: kedit.cpp:1331 msgid "Text Color in Editor Area" msgstr "Düzenleyici Alanındaki Metin Rengi" #: kedit.cpp:1334 msgid "Spelling" msgstr "Heceleme" #: kedit.cpp:1335 msgid "Spelling Checker" msgstr "Yazım Denetleyici" #: kedit.cpp:1340 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ktextfiledlg.cpp:65 msgid "Select Encoding..." msgstr "Kodlamayı Seçin..." #: ktextfiledlg.cpp:93 msgid "Select Encoding" msgstr "Kodlamayı Seçin" #: ktextfiledlg.cpp:100 msgid "Select encoding for text file: " msgstr "Metin dosyası için kodlamayı seçin: " #: ktextfiledlg.cpp:104 msgid "Default Encoding" msgstr "Öntanımlı Kodlama" #: ktextfiledlg.cpp:107 msgid "Default encoding" msgstr "Öntanımlı kodlama" #: ktextfiledlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "Dosya Aç" #: ktextfiledlg.cpp:186 #, fuzzy msgid "Save As" msgstr "Dosyayı Farklı Kaydet" #: color.ui:66 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Özel renkler &kullan" #: color.ui:77 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Önplan r&engi:" #: color.ui:91 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "&Arkaplan rengi:" #: kedit.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Use custom colors." msgstr "Özel renkler kullan." #: kedit.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Metin rengi" #: kedit.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Arkaplan rengi" #: kedit.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Wrapping mode" msgstr "Yayma modu" #: kedit.kcfg:37 #, no-c-format msgid "Wrap at column" msgstr "Sütuna yay" #: kedit.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Make backup when saving a file" msgstr "Dosya kaydedilirken yedeğini al" #: keditui.rc:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "KEdit" #: misc.ui:27 #, no-c-format msgid "&Word wrap:" msgstr "Sözcük Ka&ydır:" #: misc.ui:49 #, no-c-format msgid "Make &backup when saving a file" msgstr "&Dosya kaydedildiğinde yedeğini al" #: misc.ui:58 #, no-c-format msgid "Disable Wrapping" msgstr "Sarmayı İptal Et" #: misc.ui:63 #, no-c-format msgid "Soft Wrapping" msgstr "Yumuşak Sarma" #: misc.ui:68 #, no-c-format msgid "At Specified Column" msgstr "Belirtilen Sütunda" #: misc.ui:100 #, no-c-format msgid "Wrap &column:" msgstr "Sütu&na yay:"