# translation of ksayit.po to Ukrainian # Translation of ksayit.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksayit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 13:26-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: contextmenuhandler.cpp:100 msgid "New" msgstr "Новий" #: contextmenuhandler.cpp:159 msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати..." #: contextmenuhandler.cpp:163 msgid "Delete..." msgstr "Видалити..." #: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135 #: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799 msgid "Overview" msgstr "Перегляд" #. i18n: file DocTreeView.ui line 45 #: contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 doctreeviewimpl.cpp:51 #: doctreeviewimpl.cpp:812 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Chapter" msgstr "Глава" #: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464 #: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845 msgid "Keyword" msgstr "Ключове слово" #: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585 #: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865 msgid "Abstract" msgstr "Абстракція" #: contextmenuhandler.cpp:187 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379 #: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908 msgid "Author" msgstr "Автор" #: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190 #: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926 msgid "Date" msgstr "Дата" #: contextmenuhandler.cpp:199 msgid "Release Info" msgstr "Інформація про випуск" #: contextmenuhandler.cpp:203 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475 #: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994 msgid "Section Level 1" msgstr "Розділ, рівень 1" #: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011 msgid "Section Level 2" msgstr "Розділ, рівень 2" #: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028 msgid "Section Level 3" msgstr "Розділ, рівень 3" #: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448 #: doctreeviewimpl.cpp:1045 msgid "Section Level 4" msgstr "Розділ, рівень 4" #: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062 msgid "Section Level 5" msgstr "Розділ, рівень 5" #: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111 msgid "unnamed" msgstr "без назви" #: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142 #: doctreeviewimpl.cpp:947 msgid "Release" msgstr "Випуск" #: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178 #: doctreeviewimpl.cpp:885 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" #. i18n: file DocTreeView.ui line 56 #: doctreeviewimpl.cpp:52 rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Інформація" #: doctreeviewimpl.cpp:136 msgid "Empty Document" msgstr "Порожній документ" #: doctreeviewimpl.cpp:188 msgid "Unable to open File." msgstr "Неможливо відкрити файл." #: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254 msgid "Plain File" msgstr "Простий файл" #: doctreeviewimpl.cpp:251 msgid "Failed wrapping the file into XML." msgstr "Не вдалось перетворити файл у XML." #: doctreeviewimpl.cpp:264 msgid "The file is of type %1, 'book' expected." msgstr "Тип файла - %1, очікувався \"book\"." #: doctreeviewimpl.cpp:284 msgid "Save File" msgstr "Зберегти файл" #: doctreeviewimpl.cpp:289 msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead." msgstr "Дана адреса URL не є чинною. Спробуйте \"Зберегти файл як...\"." #: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342 msgid "Unable open file to write." msgstr "Неможливо відкрити файл для запису." #: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365 msgid "Save operation currently works on local files only." msgstr "Дія збереження в даний час поширюється тільки на локальні файли." #: doctreeviewimpl.cpp:332 msgid "Save File As" msgstr "Зберегти файл як" #: doctreeviewimpl.cpp:336 msgid "The given URL is invalid." msgstr "Дана адреса URL не є чинною." #: doctreeviewimpl.cpp:471 msgid "" "Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this " "bookmark is still valid." msgstr "" "Можливо, змінилась структура документа. Будь ласка, перевірте чи ця закладка ще " "чинна." #: doctreeviewimpl.cpp:480 msgid "" "Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been " "changed." msgstr "" "Закладку не знайдено. Можливо, змінився вміст файла або адреса URL закладки." #: doctreeviewimpl.cpp:737 msgid "Rename Item" msgstr "Перейменувати елемент" #: doctreeviewimpl.cpp:738 msgid "Please enter the new name of the item:" msgstr "Будь ласка, введіть нову назву для елемента:" #: doctreeviewimpl.cpp:815 msgid "New Chapter Title" msgstr "Заголовок нового розділу" #: doctreeviewimpl.cpp:848 msgid "New Keyword" msgstr "Нове ключове слово" #: doctreeviewimpl.cpp:909 msgid "Firstname Surname" msgstr "Ім'я Прізвище" #: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031 #: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065 msgid "New Section Title" msgstr "Заголовок нової секції" #: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54 msgid "Say" msgstr "Прочитати" #: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61 msgid "Shut Up" msgstr "Замовкніть" #: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75 msgid "Next Sentence" msgstr "Наступне речення" #: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83 msgid "Previous Sentence" msgstr "Попереднє речення" #: ksayit.cpp:196 msgid "Edit Text" msgstr "Редагувати текст" #: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: ksayit.cpp:401 msgid "Say XML file..." msgstr "Прочитати XML файл..." #: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672 msgid "Edit Mode ON." msgstr "Режим редагування увімкнено." #: ksayit.cpp:438 msgid "Edit Mode OFF." msgstr "Режим редагування вимкнено." #: ksayit.cpp:470 msgid "Open file..." msgstr "Відкрити файл..." #: ksayit.cpp:476 msgid "File to Speak" msgstr "Декламувати файл" #: ksayit.cpp:502 msgid "Save file..." msgstr "Зберегти файл..." #: ksayit.cpp:519 msgid "Save file as..." msgstr "Зберегти файл як..." #: ksayit.cpp:551 msgid "Exiting..." msgstr "Вихід..." #: ksayit.cpp:552 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Ви справді хочете вийти?" #: ksayit.cpp:570 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Увімкнути/вимкнути смужку стану..." #: ksayit.cpp:598 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: ksayit.cpp:686 msgid "speaking Clipboard..." msgstr "декламування кишені..." #: ksayit.cpp:704 msgid "synthesizing..." msgstr "синтезування..." #: ksayit.cpp:744 msgid "Unable to speak text" msgstr "Неможливо декламувати текст" #: ksayit.cpp:792 msgid "Paused..." msgstr "Пауза..." #: ksayitbookmarkhandler.cpp:59 msgid "" "This is not a KSayIt bookmark.\n" msgstr "" "Це не є закладка KSayIt.\n" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:77 msgid "Bookmark not found" msgstr "Закладку не знайдено" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:88 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: main.cpp:36 msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE" msgstr "KSayIt - Інтерфейс синтезу мовлення для TDE" #: main.cpp:43 msgid "KSayIt" msgstr "KSayIt" #. i18n: file ksayitui.rc line 14 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Дія" #. i18n: file DocTreeView.ui line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document Contents" msgstr "Зміст документа" #. i18n: file DocTreeView.ui line 78 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Hidden" msgstr "Сховано" #. i18n: file fx_setup.ui line 16 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Effect Stack Setup" msgstr "Налаштування ефектів" #. i18n: file fx_setup.ui line 46 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Доступні:" #. i18n: file fx_setup.ui line 153 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Active:" msgstr "Активні:" #. i18n: file fx_setup.ui line 167 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Doubleclick opens the setup dialog." msgstr "Подвійне клацання відкриває вікно налаштування." #. i18n: file fx_setup.ui line 204 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Remove All" msgstr "Видалити всі" #: saxhandler.cpp:129 msgid "" "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n" msgstr "" "При аналізі абзацу XML виникла критична помилка:\n" #: saxhandler.cpp:130 msgid "%1, Line: %2" msgstr "%1, рядок: %2" #: saxhandler.cpp:131 msgid "Fatal error" msgstr "Критична помилка" #: saxhandler.cpp:163 msgid "" "Unresolved entity found: %1.\n" msgstr "" "Знайдено незрозумілий об'єкт: %1.\n" #: saxhandler.cpp:164 msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. " msgstr "KSayIt не підтримує файли DocBook, які містять зовнішні об'єкти. " #: saxhandler.cpp:165 msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps." msgstr "Аналіз може продовжуватись, але похідний текст буде мітити пропуски." #: saxhandler.cpp:169 msgid "Parser problem" msgstr "Проблема аналізатора" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice" msgstr "Голос" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice Settings" msgstr "Параметри голосу" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Audio FX" msgstr "Audio FX" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Effect Stack" msgstr "Ефекти" #: voicesetupdlg.cpp:112 msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects." msgstr "Активна система синтезу мови не використовує ефекти aRts." #: voicesetupdlg.cpp:113 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Конфігурація втулків"