# translation of katefiletemplates.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Translation of katefiletemplates.po to Ukrainian msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: katefiletemplates\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-24 00:47-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: filetemplates.cpp:135 msgid "Any File..." msgstr "Будь-який файл..." #: filetemplates.cpp:139 msgid "&Use Recent" msgstr "&Вживати недавній" #: filetemplates.cpp:251 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Керування шаблонами..." #: filetemplates.cpp:255 msgid "New From &Template" msgstr "Створити з &шаблона" #: filetemplates.cpp:353 msgid "Open as Template" msgstr "Відкрити як шаблон" #: filetemplates.cpp:384 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created.
" msgstr "" "Помилка відкриття файла
%1
для читання. Документ " "не буде створений.
" #: filetemplates.cpp:385 filetemplates.cpp:980 msgid "Template Plugin" msgstr "Втулок шаблонів" #: filetemplates.cpp:462 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Без назви %1" #: filetemplates.cpp:539 msgid "Manage File Templates" msgstr "Керування файлами шаблонів" #: filetemplates.cpp:556 msgid "&Template:" msgstr "&Шаблон:" #: filetemplates.cpp:561 msgid "" "

This string is used as the template's name and is displayed, for example, " "in the Template menu. It should describe the meaning of the template, for " "example 'HTML Document'.

" msgstr "" "

Цей рядок використовується як назва шаблона і показується, наприклад, в " "меню шаблонів. Вона має містити опис значення шаблона, наприклад, \"Документ " "HTML\".

" #: filetemplates.cpp:566 msgid "Press to select or change the icon for this template" msgstr "Натисніть, щоб вибрати або змінити піктограму для цього шаблона" #: filetemplates.cpp:568 msgid "&Group:" msgstr "&Група:" #: filetemplates.cpp:572 msgid "" "

The group is used for chosing a submenu for the plugin. If it is empty, " "'Other' is used.

You can type any string to add a new group to your " "menu.

" msgstr "" "

Група використовується для вибору підменю втулку. Якщо вона порожня, то " "вживається \"Інше\".

Щоб додати нову групу до вашого меню, введіть " "будь-який рядок.

" #: filetemplates.cpp:576 msgid "Document &name:" msgstr "&Назва документа:" #: filetemplates.cpp:579 msgid "" "

This string will be used to set a name for the new document, to display " "in the title bar and file list.

If the string contains '%N', that will " "be replaced with a number increasing with each similarly named file.

" "For example, if the Document Name is 'New shellscript (%N).sh', the first " "document will be named 'New shellscript (1).sh', the second 'New shellscipt " "(2).sh', and so on.

" msgstr "" "

Цей рядок буде використаний для встановлення назви нового документа, який " "відображається в заголовках і списках файлів.

Якщо рядок містить \"%N" "\", воно буде замінене номером, який зростатиме кожний раз, коли " "з'являтиметься однаково названий файл.

Наприклад, якщо документ " "називається \"Новий скрипт оболонки (%N).sh\", то перший документ буде " "названий '\"Новий скрипт оболонки (1).sh\", другий \"Новий скрипт оболонки " "(2).sh\", і т.д.

" #: filetemplates.cpp:587 msgid "&Highlight:" msgstr "&Виділення:" #: filetemplates.cpp:588 msgid "None" msgstr "Немає" #: filetemplates.cpp:590 msgid "" "

Select the highlight to use for the template. If 'None' is chosen, the " "property will not be set.

" msgstr "" "

Виберіть виділення для шаблона. Якщо вибрано '\"Немає\", ця властивість " "не буде встановлена.

" #: filetemplates.cpp:593 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: filetemplates.cpp:596 msgid "" "

This string is used, for example, as context help for this template (such " "as the 'whatsthis' help for the menu item.)

" msgstr "" "

Цей рядок використовується, наприклад, як контекстна довідка для цього " "шаблона (така як довідка \"що це\" для елементів меню.)

" #: filetemplates.cpp:600 msgid "&Author:" msgstr "&Автор:" #: filetemplates.cpp:603 msgid "" "

You can set this if you want to share your template with other users.

the recommended form is like an Email address: 'Anders Lund <" "anders@alweb.dk>'

" msgstr "" "

Можна встановити цей параметр, якщо є намір ділитись цим шаблоном з " "іншими користувачами.

рекомендується вживати форму подібну до адреси " "ел. пошти: \"Anders Lund <anders@alweb.dk>\"

" #: filetemplates.cpp:675 msgid "" "

If you want to base this template on an existing file or template, select " "the appropriate option below.

" msgstr "" "

Виберіть відповідний параметр нижче, якщо ви хочете створити цей шаблон " "на основі файла або шаблона, який вже існує.

" #: filetemplates.cpp:682 msgid "Start with an &empty document" msgstr "Запустити з поро&жнім документом" #: filetemplates.cpp:687 msgid "Use an existing file:" msgstr "Вживати існуючий файл:" #: filetemplates.cpp:695 msgid "Use an existing template:" msgstr "Вживати існуючий шаблон:" #: filetemplates.cpp:725 msgid "Choose Template Origin" msgstr "Вибрати походження шаблона" #: filetemplates.cpp:730 msgid "Edit Template Properties" msgstr "Редагувати властивості шаблона" #: filetemplates.cpp:750 msgid "" "

Choose a location for the template. If you store it in the template " "directory, it will automatically be added to the template menu.

" msgstr "" "

Виберіть адресу для цього шаблона. Якщо його зберегти в каталозі " "шаблонів, то його буде автоматично додано в меню шаблонів.

" #: filetemplates.cpp:758 msgid "Template directory" msgstr "Каталог шаблонів" #: filetemplates.cpp:765 msgid "Template &file name:" msgstr "Назва &файла шаблона:" #: filetemplates.cpp:770 msgid "Custom location:" msgstr "Нетипова адреса:" #: filetemplates.cpp:784 msgid "Choose Location" msgstr "Вибрати адресу" #: filetemplates.cpp:793 msgid "" "

You can replace certain strings in the text with template macros.

If " "any of the data below is incorrect or missing, edit the data in the TDE " "email information." msgstr "" "

Деякі рядки в тексті можна замінити шаблонами макросів.

Якщо якісь дані " "нижче або неправильні, або неповні, відредагуйте їх в інформації ел. адреси " "в TDE." #: filetemplates.cpp:797 msgid "Replace full name '%1' with the '%{fullname}' macro" msgstr "Замінити повну назву \"%1\" макросом \"%{fullname}\"" #: filetemplates.cpp:802 msgid "Replace email address '%1' with the '%email' macro" msgstr "Замінити адресу ел. пошти \"%1\" макросом \"%email\"" #: filetemplates.cpp:809 msgid "Autoreplace Macros" msgstr "Автоматична заміна макросів" #: filetemplates.cpp:816 msgid "" "

The template will now be created and saved to the chosen location. To " "position the cursor put a caret ('^') character where you want it in files " "created from the template.

" msgstr "" "

Тепер шаблон буде створено і збережено у вибрану адресу. Щоб розмістити " "курсор, вставте шапочку (\"^\") там, де ви хочете його в файлах створених з " "шаблона.

" #: filetemplates.cpp:822 msgid "Open the template for editing" msgstr "Відкрити шаблон для редагування" #: filetemplates.cpp:828 msgid "Create Template" msgstr "Створити шаблон" #: filetemplates.cpp:923 msgid "" "

The file
'%1'
already exists; if you do not want " "to overwrite it, change the template file name to something else." msgstr "" "

Файл
\"%1\"
вже існує. Якщо ви не хочете його " "перезаписати, змініть назву файла шаблона на щось інше." #: filetemplates.cpp:926 msgid "File Exists" msgstr "Файл існує" #: filetemplates.cpp:926 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: filetemplates.cpp:978 msgid "" "Error opening the file
%1
for reading. The " "document will not be created
" msgstr "" "Помилка відкриття файла
%1
для читання. Документ " "не буде створений
" #: filetemplates.cpp:1057 msgid "" "Unable to save the template to '%1'.\n" "\n" "The template will be opened, so you can save it from the editor." msgstr "" "Неможливо зберегти шаблон у \"%1\".\n" "\n" "Відкриється шаблон, щоб можна було зберегти його з редактора." #: filetemplates.cpp:1059 msgid "Save Failed" msgstr "Не вдалося зберегти" #: filetemplates.cpp:1109 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: filetemplates.cpp:1113 msgid "New..." msgstr "Створити..." #: filetemplates.cpp:1117 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: filetemplates.cpp:1125 msgid "Upload..." msgstr "Вивантажити..." #: filetemplates.cpp:1129 msgid "Download..." msgstr "Звантажити..."