# Translation of ktimemon.po to Ukrainian # Ukrainian translation of ktimemon.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktimemon\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-24 17:57-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: confdlg.cc:50 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: confdlg.cc:54 msgid "Sample &Rate" msgstr "&Періодичність" #: confdlg.cc:59 msgid " msec" msgstr " мс" #: confdlg.cc:62 msgid "Scaling" msgstr "Масштаб" #: confdlg.cc:67 msgid "&Automatic" msgstr "&Автоматично" #: confdlg.cc:72 msgid "&Paging:" msgstr "&Пейджінг:" #: confdlg.cc:76 msgid "&Swapping:" msgstr "&Свопінг:" #: confdlg.cc:79 msgid "&Context switch:" msgstr "Перемикання &контексту:" #: confdlg.cc:85 msgid "C&olors" msgstr "&Кольори" #: confdlg.cc:98 confdlg.cc:104 msgid "Kernel:" msgstr "Ядро:" #: confdlg.cc:99 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: confdlg.cc:100 msgid "Nice:" msgstr "Значення nice:" #: confdlg.cc:101 msgid "IOWait:" msgstr "Очікування В/В:" #: confdlg.cc:105 msgid "Used:" msgstr "Використано:" #: confdlg.cc:106 msgid "Buffers:" msgstr "Буфери:" #: confdlg.cc:107 msgid "Cached:" msgstr "У кешу:" #: confdlg.cc:110 msgid "CPU" msgstr "ЦП" #: confdlg.cc:125 msgid "Memory" msgstr "Пам'ять" #: confdlg.cc:139 msgid "Swap" msgstr "Свопінг" #: confdlg.cc:142 msgid "Swap:" msgstr "Свопінг:" #: confdlg.cc:151 msgid "Backgd:" msgstr "Фон:" #: confdlg.cc:164 msgid "&Interaction" msgstr "&Взаємодія" #: confdlg.cc:168 msgid "Mouse Events" msgstr "Події мишки" #: confdlg.cc:183 msgid "Left button:" msgstr "Ліва кнопка:" #: confdlg.cc:184 msgid "Middle button:" msgstr "Середня кнопка:" #: confdlg.cc:185 msgid "Right button:" msgstr "Права кнопка:" #: confdlg.cc:193 msgid "Is Ignored" msgstr "Пропущено" #: confdlg.cc:196 msgid "Pops Up Menu" msgstr "Відкриває меню" #: confdlg.cc:197 msgid "Starts" msgstr "Запускає" #: sample.cc:103 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current memory usage.\n" "Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Неможливо відкрити файл \"%1\". Діагностика:\n" "%2.\n" "Цей файл потрібен для визначення використання пам'яті.\n" "Можливо, ваша файлова система \"proc\" не є сумісною зі стандартом Linux?" #: sample.cc:113 msgid "" "Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n" "%2.\n" "This file is required to determine current system info. Maybe your proc " "filesystem is non-Linux standard?" msgstr "" "Неможливо відкрити файл \"%1\". Діагностика:\n" "%2.\n" "Наступний файл потрібен для визначення поточної системної інформації. " "Можливо, ваша файлова система \"proc\" не є сумісною зі стандартом Linux?" #: sample.cc:123 msgid "" "Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing " "kernel information. The diagnostics are:\n" "%1.\n" "Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde." "org who will try to figure out what went wrong." msgstr "" "Неможливо започаткувати бібліотеку \"kstat\". Ця бібліотека використовується " "для доступу до інформації ядра. Діагностика:\n" "%1.\n" "Ви, можливо, на Solaris працюєте?. Можете написати мені на mueller@kde.org, " "і я спробую подивитися в чому проблема." #: sample.cc:212 msgid "" "Unable to read the memory usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Не вдається прочитати файл використання пам'яті \"%1\".\n" "Діагностика: %2" #: sample.cc:222 msgid "" "The memory usage file '%1' seems to use a different file format than " "expected.\n" "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported " "versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Файл використання пам'яті \"%1\", здається, в іншому форматі, ніж " "очікувалось.\n" "Можливо ваша версія файлової системи proc несумісна з тими, що " "підтримуються. Зверніться до розробника на http://bugs.trinitydesktop.org/ і " "він спробує розібратися." #: sample.cc:239 msgid "" "Unable to read the system usage file '%1'.\n" "The diagnostics are: %2" msgstr "" "Не вдається прочитати файл використання системи \"%1\".\n" "Діагностика: %2" #: sample.cc:266 msgid "" "Unable to obtain system information.\n" "The table(2) system call returned an error for table %1.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out " "what went wrong." msgstr "" "Неможливо отримати інформацію про систему.\n" "Системний виклик table(2) повернув помилку для таблиці %1.\n" "Будь ласка, надішліть лист на mueller@kde.org, і я спробую розібратися, що " "сталося." #: sample.cc:309 msgid "" "Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are " "you running a non-standard version of Solaris?\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Неможливо знайти записи статистики процесора в бібліотеці \"kstat\". " "Можливо, ви працюєте на нетиповій версії Solaris?\n" "Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop." "org/, і він спробує розібратися." #: sample.cc:325 msgid "" "Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Неможливо прочитати записи статистики процесора в бібліотеці \"kstat\". " "Діагностика: \"%1\".\n" "Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop." "org/, і він спробує розібратися." #: sample.cc:338 msgid "" "The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the " "'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n" "Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Кількість ЦП здається змінилася недавно, або бібліотека \"kstat\" повертає " "несумісні результати (%1 замість %2 ЦП).\n" "Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop." "org/, і він спробує розібратися." #: sample.cc:350 msgid "" "Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The " "diagnostics are '%1'\n" "You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ " "who will try to sort this out." msgstr "" "Неможливо прочитати записи статистики пам'яті в бібліотеці \"kstat\". " "Діагностика: \"%1\".\n" "Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop." "org/, і він спробує розібратися." #: sample.cc:367 msgid "" "There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: " "0 bytes of physical memory determined!\n" "Free memory is %1, available memory is %2.\n" "Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this " "out." msgstr "" "Здається існує проблема в моїй роботі з бібліотекою \"kstat\": знайдено 0 " "байт фізичної пам'яті!\n" "Вільної пам'яті %1, наявної пам'яті %2.\n" "Будь ласка, напишіть мені до mueller@kde.org, і я спробую розібратися." #: sample.cc:379 msgid "" "Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Перепрошую, не вдається визначити кількість ділянок свопінгу. Діагностика: " "\"%1\".\n" "Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop." "org/, і він спробує розібратися." #: sample.cc:388 msgid "" "KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n" "Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Сталася нестача пам'яті під час визначення використання свопінгу.\n" "Була спроба виділити %1 байт пам'яті (2 * %2 + %3 * %4).\n" "Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop." "org/, і він спробує розібратися." #: sample.cc:400 msgid "" "Unable to determine the swap usage.\n" "The diagnostics are '%1'.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Перепрошую, не вдається визначити використання свопінгу.\n" "Діагностика: \"%1\".\n" "Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop." "org/, і він спробує розібратися." #: sample.cc:407 msgid "" "Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were " "returned.\n" "KTimeMon will attempt to continue.\n" "Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will " "try to sort this out." msgstr "" "Було зроблено запит інформації для ділянок свопінгу %1, але у відповідь " "отримано тільки %2 елементи свопінгу.\n" "KTimeMon спробує продовжити.\n" "Будь ласка, зв'яжіться з супроводжувачем через http://bugs.trinitydesktop." "org/, і він спробує розібратися." #: timemon.cc:173 msgid "" "cpu: %1% idle\n" "mem: %2 MB %3% free\n" "swap: %4 MB %5% free" msgstr "" "ЦП: %1% простою\n" "пам'ять: %2 MБ %3% вільно\n" "простір свопінгу: %4 MБ %5% вільно" #: timemon.cc:238 #, fuzzy msgid "" "KTimeMon for TDE\n" "Maintained by Dirk A. Mueller \n" "Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Based on timemon by H. Maierhofer" msgstr "" "KTimeMon для TDE\n" "Супровід - Dirk A. Mueller \n" "Автор - M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n" "Засновано на кодові програми timemon від H. Maierhofer" #: timemon.cc:246 msgid "System Monitor" msgstr "Монітор системи" #: timemon.cc:247 msgid "Horizontal Bars" msgstr "Горизонтальні смужки" #: timemon.cc:248 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри..." #: timemon.cc:428 msgid "" "Got diagnostic output from child command:\n" "\n" msgstr "" "Отримано діагностичний вивід з команди нащадка:\n" "\n"