# Translation of kcmlilo.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmlilo.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlilo\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:16-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kde-qt-common/EditWidget.cpp:43 msgid "Select..." msgstr "Вибрати..." #: kde-qt-common/expert.cpp:41 msgid "" "You can edit the lilo.conf file directly here. All changes you make here are " "automatically transferred to the graphical interface." msgstr "" "Тут можна редагувати файл lilo.conf напряму. Всі зміни, автоматично " "переносяться до графічного інтерфейсу." #: kde-qt-common/general.cpp:45 msgid "Install &boot record to drive/partition:" msgstr "Встановити запис початкового &завантаження на диску/розділі:" #: kde-qt-common/general.cpp:55 msgid "" "Select the drive or partition you want to install the LILO boot loader to here. " "Unless you intend to use other boot managers in addition to LILO, this should " "be the MBR (master boot record) of your boot drive." "
In this case, you should probably select /dev/hda " "if your boot drive is an IDE drive or /dev/sda " "if your boot drive is SCSI." msgstr "" "Виберіть диск або розділ, на який ви хочете встановити LILO. Якщо ви не будете " "використовувати інші менеджери завантаження окрім LILO, то виберіть MBR " "(головний запис завантаження)." "
В цьому випадку, ви, скоріше за все, повинні вибрати /dev/hda" ", якщо ваш диск завантаження - IDE або /dev/sda, якщо він - SCSI." #: kde-qt-common/general.cpp:58 msgid "Boot the default kernel/OS &after:" msgstr "Завантажувати типове ядро/ОС &після:" #: kde-qt-common/general.cpp:60 msgid "/10 seconds" msgstr "/10 секунд" #: kde-qt-common/general.cpp:64 msgid "" "LILO will wait the amount of time specified here before booting the kernel (or " "OS) marked as default in the Images tab." msgstr "" "LILO чекає вказаний час, перед тим як завантажувати ядро (або ОС), позначене як " "типове у вкладці штампи." #: kde-qt-common/general.cpp:67 msgid "Use &linear mode" msgstr "Вживати &лінійний режим" #: kde-qt-common/general.cpp:69 msgid "" "Check this box if you want to use the linear mode." "
Linear mode tells the boot loader the location of kernels in linear " "addressing rather than sector/head/cylinder." "
linear mode is required for some SCSI drives, and shouldn't hurt unless " "you're planning to create a boot disk to be used with a different computer." "
See the lilo.conf man page for details." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви бажаєте використовувати лінійний режим." "
У лінійному режимі LILO запам'ятовує розташування ядра у лінійному " "адресуванні, а не у вигляді сектор/головка/циліндр." "
Лінійний режим необхідний для деяких SCSI дисків, та не повинен створювати " "ніяких проблем, якщо ви не плануєте створити дискету завантаження для " "використання на іншому комп'ютері." "
Дивіться сторінку man для lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:70 msgid "Use &compact mode" msgstr "Вживати &компактний режим" #: kde-qt-common/general.cpp:72 msgid "" "Check this box if you want to use the compact mode." "
The compact mode tries to merge read requests for adjacent sectors into a " "single read request. This reduces load time and keeps the boot map smaller, but " "will not work on all systems." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо хочете використовувати компактний режим." "
У компактному режимі LILO об'єднує читання суміжних секторів . Це зменшує " "час завантаження та розмір карти завантаження, але може не працювати на всіх " "системах." #: kde-qt-common/general.cpp:76 kde/Details.cpp:82 qt/Details.cpp:85 msgid "&Record boot command lines for defaults" msgstr "&Запам'ятовувати команди завантаження як типові" #: kde-qt-common/general.cpp:78 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "defaults for the following boots. This way, lilo \"locks\" on a choice until it " "is manually overridden.\n" "This sets the lock option in lilo.conf." msgstr "" "Цей параметр вмикає автоматичний запис команд завантаження як типових команд " "для наступних завантажень. Lilo \"запам'ятовує\" ваш вибір та буде його " "використовувати, поки ви його не зміните.\n" "Це встановлює параметр lock у lilo.conf." #: kde-qt-common/general.cpp:79 kde/Details.cpp:84 qt/Details.cpp:87 msgid "R&estrict parameters" msgstr "Зах&ист параметрів" #: kde-qt-common/general.cpp:82 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Коли цей параметр увімкнено, LILO запитає пароль (який потрібно ввести нижче), " "якщо будуть змінені будь-які параметри завантаження (напр., користувач зможе " "завантажити linux, але не зможе linux single або " "linux init=/bin/sh).\n" "Це встановлює параметр restricted у lilo.conf." "
Цей параметр стане типовим для всіх ядер Linux, які ви хочете " "завантажувати. Якщо ви хочете встановити цей параметр тільки для деяких ядер, " "перейдіть до вкладки Операційні системи і виберіть Подробиці." #: kde-qt-common/general.cpp:86 kde/Details.cpp:89 qt/Details.cpp:93 msgid "Require &password:" msgstr "Потрібен &пароль:" #: kde-qt-common/general.cpp:93 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Введіть тут пароль для завантаження (якщо він потрібен). Якщо увімкнено " "параметр захист, що знаходиться вище, пароль буде потрібний, якщо " "змінені будь-які параметри завантаження." "
ПОПЕРЕДЖЕННЯ:Пароль зберігається як звичайний текст у " "/etc/lilo.conf. Переконайтеся, що цей файл не зможуть прочитати особи які не " "мають довіри. Також, ми вам не радимо використовувати пароль адміністратора " "(root)." "
Цей параметр стане типовим для всіх ядер Linux, які ви хочете " "завантажувати. Якщо ви хочете встановити цю опцію тільки для деяких ядер, " "перейдіть до вкладки Операційні системи і виберіть Подробиці." #: kde-qt-common/general.cpp:97 msgid "&Default graphics mode on text console:" msgstr "&Типовий графічний режим для текстової консолі:" #: kde-qt-common/general.cpp:100 msgid "" "You can select the default graphics mode here." "
If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with " "support for framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at " "boot time." "
This sets a default for all Linux kernels you want to boot. If you need a " "per-kernel setting, go to the Operating systems tab and select " "Details." msgstr "" "Тут можна встановити типовий графічний режим." "
Щоб використовувати графічний режим, ви повинні cкомпілювати ядро з " "підтримкою функції \"framebuffer\". Параметр запитувати " "запросить встановити режим під час завантаження." "
Цей параметр стане типовим для всіх ядер Linux, які ви хочете " "завантажувати. Якщо ви хочете встановити цей параметр тільки для деяких ядер, " "перейдіть до вкладки Операційні системи і виберіть Подробиці." #: kde-qt-common/general.cpp:101 kde/Details.cpp:48 qt/Details.cpp:48 msgid "default" msgstr "типовий" #: kde-qt-common/general.cpp:102 kde/Details.cpp:49 qt/Details.cpp:49 msgid "ask" msgstr "запитувати" #: kde-qt-common/general.cpp:103 kde/Details.cpp:50 qt/Details.cpp:50 msgid "text 80x25 (0)" msgstr "текст 80x25 (0)" #: kde-qt-common/general.cpp:104 kde/Details.cpp:51 qt/Details.cpp:51 msgid "text 80x50 (1)" msgstr "текст 80x50 (1)" #: kde-qt-common/general.cpp:105 kde/Details.cpp:52 qt/Details.cpp:52 msgid "text 80x43 (2)" msgstr "текст 80x43 (2)" #: kde-qt-common/general.cpp:106 kde/Details.cpp:53 qt/Details.cpp:53 msgid "text 80x28 (3)" msgstr "текст 80x28 (3)" #: kde-qt-common/general.cpp:107 kde/Details.cpp:54 qt/Details.cpp:54 msgid "text 80x30 (4)" msgstr "текст 80x30 (4)" #: kde-qt-common/general.cpp:108 kde/Details.cpp:55 qt/Details.cpp:55 msgid "text 80x34 (5)" msgstr "текст 80x34 (5)" #: kde-qt-common/general.cpp:109 kde/Details.cpp:56 qt/Details.cpp:56 msgid "text 80x60 (6)" msgstr "текст 80x60 (6)" #: kde-qt-common/general.cpp:110 kde/Details.cpp:57 qt/Details.cpp:57 msgid "text 40x25 (7)" msgstr "текст 40x25 (7)" #: kde-qt-common/general.cpp:111 kde/Details.cpp:58 qt/Details.cpp:58 msgid "VGA 640x480, 256 colors (769)" msgstr "VGA 640x480, 256 кольорів (769)" #: kde-qt-common/general.cpp:112 kde/Details.cpp:59 qt/Details.cpp:59 msgid "VGA 640x480, 32767 colors (784)" msgstr "VGA 640x480, 32767 кольорів (784)" #: kde-qt-common/general.cpp:113 kde/Details.cpp:60 qt/Details.cpp:60 msgid "VGA 640x480, 65536 colors (785)" msgstr "VGA 640x480, 65536 кольорів (785)" #: kde-qt-common/general.cpp:114 kde/Details.cpp:61 qt/Details.cpp:61 msgid "VGA 640x480, 16.7M colors (786)" msgstr "VGA 640x480, 16.7M кольорів (786)" #: kde-qt-common/general.cpp:115 kde/Details.cpp:62 qt/Details.cpp:62 msgid "VGA 800x600, 256 colors (771)" msgstr "VGA 800x600, 256 кольорів (771)" #: kde-qt-common/general.cpp:116 kde/Details.cpp:63 qt/Details.cpp:63 msgid "VGA 800x600, 32767 colors (787)" msgstr "VGA 800x600, 32767 кольорів (787)" #: kde-qt-common/general.cpp:117 kde/Details.cpp:64 qt/Details.cpp:64 msgid "VGA 800x600, 65536 colors (788)" msgstr "VGA 800x600, 65536 кольорів (788)" #: kde-qt-common/general.cpp:118 kde/Details.cpp:65 qt/Details.cpp:65 msgid "VGA 800x600, 16.7M colors (789)" msgstr "VGA 800x600, 16.7M кольорів (789)" #: kde-qt-common/general.cpp:119 kde/Details.cpp:66 qt/Details.cpp:66 msgid "VGA 1024x768, 256 colors (773)" msgstr "VGA 1024x768, 256 кольорів (773)" #: kde-qt-common/general.cpp:120 kde/Details.cpp:67 qt/Details.cpp:67 msgid "VGA 1024x768, 32767 colors (790)" msgstr "VGA 1024x768, 32767 кольорів (790)" #: kde-qt-common/general.cpp:121 kde/Details.cpp:68 qt/Details.cpp:68 msgid "VGA 1024x768, 65536 colors (791)" msgstr "VGA 1024x768, 65536 кольорів (791)" #: kde-qt-common/general.cpp:122 kde/Details.cpp:69 qt/Details.cpp:69 msgid "VGA 1024x768, 16.7M colors (792)" msgstr "VGA 1024x768, 16.7M кольорів (792)" #: kde-qt-common/general.cpp:123 kde/Details.cpp:70 qt/Details.cpp:70 msgid "VGA 1280x1024, 256 colors (775)" msgstr "VGA 1280x1024, 256 кольорів (775)" #: kde-qt-common/general.cpp:124 kde/Details.cpp:71 qt/Details.cpp:71 msgid "VGA 1280x1024, 32767 colors (793)" msgstr "VGA 1280x1024, 32767 кольорів (793)" #: kde-qt-common/general.cpp:125 kde/Details.cpp:72 qt/Details.cpp:72 msgid "VGA 1280x1024, 65536 colors (794)" msgstr "VGA 1280x1024, 65536 кольорів (794)" #: kde-qt-common/general.cpp:126 kde/Details.cpp:73 qt/Details.cpp:73 msgid "VGA 1280x1024, 16.7M colors (795)" msgstr "VGA 1280x1024, 16.7M кольорів (795)" #: kde-qt-common/general.cpp:130 msgid "Enter LILO &prompt automatically" msgstr "Вводити &підказку LILO автоматично" #: kde-qt-common/general.cpp:131 msgid "" "If this box is checked, LILO goes to the LILO prompt whether or not a key is " "pressed. If it is turned off, LILO boots the default operating system unless " "shift is pressed (in that case, it goes to the LILO prompt)." "
This sets the prompt option in lilo.conf." msgstr "" "Якщо цей параметр вибрано, LILO завжди показує підказку, в незалежності від " "того натиснута клавіша чи ні. Якщо параметр ввімкнено, LILO завантажує типову " "ОС, якщо не натиснута клавіша SHIFT (в цьому разі, з'являється підказка)." "
Це встановлює параметр prompt у lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:53 msgid "" "This is the list of kernels and operating systems you can currently boot. " "Select which one you want to edit here." msgstr "" "Це список ядер та ОС, які можна завантажувати. Виберіть запис, який ви хочете " "відредагувати." #: kde-qt-common/images.cpp:59 kde-qt-common/images.cpp:281 msgid "&Kernel:" msgstr "&Ядро:" #: kde-qt-common/images.cpp:60 kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "Enter the filename of the kernel you want to boot here." msgstr "Введіть назву файла ядра для завантаження." #: kde-qt-common/images.cpp:62 kde-qt-common/images.cpp:188 #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "&Label:" msgstr "&Етикетка:" #: kde-qt-common/images.cpp:63 kde-qt-common/images.cpp:188 msgid "Enter the label (name) of the kernel you want to boot here." msgstr "Введіть етикетку (назву) ядра для завантаження." #: kde-qt-common/images.cpp:65 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "&Root filesystem:" msgstr "&Коренева файлова система:" #: kde-qt-common/images.cpp:66 kde-qt-common/images.cpp:189 msgid "" "Enter the root filesystem (i.e. the partition that will be mounted as / at boot " "time) for the kernel you want to boot here." msgstr "" "Введіть кореневу файлову систему (тобто, розділ, який буде змонтовано як / під " "час завантаження) для ядра, яке ви хочете завантажувати." #: kde-qt-common/images.cpp:68 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "&Initial ramdisk:" msgstr "&Початковий віртуальний диск:" #: kde-qt-common/images.cpp:69 kde-qt-common/images.cpp:190 msgid "" "If you want to use an initial ramdisk (initrd) for this kernel, enter its " "filename here. Leave this field blank if you don't intend to use an initial " "ramdisk for this kernel." msgstr "" "Якщо ви хочете використовувати початковий віртуальний диск (initrd) для цього " "ядра, введіть назву файла. Залиште це поле порожнім, якщо ви цього не хочете." #: kde-qt-common/images.cpp:71 msgid "E&xtra parameters:" msgstr "До&даткові параметри:" #: kde-qt-common/images.cpp:72 msgid "" "Enter any extra parameters you wish to pass to the kernel here. Usually, this " "can be left blank." "
This sets the append option in lilo.conf." msgstr "" "Введіть додаткові параметри, які ви хочете передати ядру. Зазвичай, це поле " "лишається порожнім." "
Буде встановлено параметр append у lilo.conf." #: kde-qt-common/images.cpp:79 msgid "Set &Default" msgstr "Встановити &типовий" #: kde-qt-common/images.cpp:80 msgid "Boot this kernel/OS if the user doesn't make a different choice" msgstr "Завантажувати це ядро/ОС, якщо користувач не зробить іншого вибору" #: kde-qt-common/images.cpp:82 msgid "De&tails" msgstr "Подро&биці" #: kde-qt-common/images.cpp:83 msgid "" "This button brings up a dialog box with further, less commonly used, options." msgstr "Ця кнопка відкриває діалог з іншими, менш вживаними, параметрами." #: kde-qt-common/images.cpp:85 msgid "&Probe" msgstr "&Зонд" #: kde-qt-common/images.cpp:87 msgid "" "Automatically generate a (hopefully) reasonable lilo.conf for your system" msgstr "" "Автоматично генерувати (напевне) прийнятний файл lilo.conf для вашої системи" #: kde-qt-common/images.cpp:88 msgid "&Check Configuration" msgstr "&Перевірити конфігурацію" #: kde-qt-common/images.cpp:90 msgid "Run LILO in test mode to see if the configuration is ok" msgstr "Запустити LILO у режимі перевірки, щоб перевірити конфігурацію" #: kde-qt-common/images.cpp:91 msgid "Add &Kernel..." msgstr "Додати &ядро..." #: kde-qt-common/images.cpp:93 msgid "Add a new Linux kernel to the boot menu" msgstr "Додати нове ядро Linux до меню завантаження" #: kde-qt-common/images.cpp:94 msgid "Add Other &OS..." msgstr "Додати іншу &ОС..." #: kde-qt-common/images.cpp:96 msgid "Add a non-Linux OS to the boot menu" msgstr "Додати ОС (не Linux) до меню завантаження" #: kde-qt-common/images.cpp:97 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Вилучити елемент" #: kde-qt-common/images.cpp:99 msgid "Remove entry from the boot menu" msgstr "Вилучити елемент з меню завантаження" #: kde-qt-common/images.cpp:177 msgid "" "Configuration ok. LILO said:\n" msgstr "" "Конфігурація в порядку. LILO сказало\n" #: kde-qt-common/images.cpp:178 msgid "Configuration OK" msgstr "Конфігурація в порядку" #: kde-qt-common/images.cpp:180 msgid "" "Configuration NOT ok. LILO said:\n" msgstr "" "Помилка конфігурації. LILO сказало:\n" #: kde-qt-common/images.cpp:181 msgid "Configuration NOT ok" msgstr "Помилка конфігурації" #: kde-qt-common/images.cpp:187 msgid "&Kernel filename:" msgstr "&Назва файла ядра:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "Boot from dis&k:" msgstr "Завантажувати з дис&ку:" #: kde-qt-common/images.cpp:215 msgid "" "Enter the partition containing the operating system you'd like to boot here." msgstr "Введіть розділ, якій містить операційну систему для завантаження." #: kde-qt-common/images.cpp:216 msgid "Enter the label (name) of the operating system here." msgstr "Введіть етикетку (назву) операційної системи." #: kde-qt-common/images.cpp:297 msgid "Dis&k:" msgstr "Дис&к:" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:43 msgid "&General Options" msgstr "&Загальні параметри" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:44 msgid "&Operating Systems" msgstr "&Операційні системи" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:45 kde-qt-common/mainwidget.cpp:65 #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:94 kde-qt-common/mainwidget.cpp:100 msgid "&Expert" msgstr "&Експерт" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:96 kde-qt-common/mainwidget.cpp:104 msgid "&General options" msgstr "&Загальні параметри" #: kde-qt-common/mainwidget.cpp:98 kde-qt-common/mainwidget.cpp:102 msgid "&Operating systems" msgstr "&Операційні системи" #: kde/Details.cpp:44 qt/Details.cpp:44 msgid "&Graphics mode on text console:" msgstr "&Графічний режим для текстової консолі:" #: kde/Details.cpp:47 qt/Details.cpp:47 msgid "" "You can select the graphics mode for this kernel here." "
If you intend to use a VGA graphics mode, you must compile the kernel with " "support for framebuffer devices. The ask setting brings up a prompt at " "boot time." msgstr "" "Ви можете вибрати режим графіки для ядра." "
Якщо ви хочете використовувати графічні режими VGA, можете скомпілювати " "ядро з підтримкою пристроїв framebuffer. Якщо встановлено прапорець " "запитувати, буде висвітлюватись запит під час завантаження." #: kde/Details.cpp:75 qt/Details.cpp:76 msgid "Mount root filesystem &read-only" msgstr "Монтувати кореневу файлову систему тільки для &читання" #: kde/Details.cpp:76 qt/Details.cpp:77 msgid "" "Mount the root filesystem for this kernel read-only. Since the init scripts " "normally take care of remounting the root filesystem in read-write mode after " "running some checks, this should always be turned on." "
Don't turn this off unless you know what you're doing." msgstr "" "Монтувати кореневу файлову систему тільки для читання. Завдяки тому, що " "зазвичай початкові скрипти перемонтовують файлову систему в режимі " "читання-запису після деяких перевірок, цей параметр мусить завжди бути " "ввімкненим." "
Не вимикайте, якщо ви не впевнені, що робите." #: kde/Details.cpp:78 qt/Details.cpp:80 msgid "Do not check &partition table" msgstr "Не перевіряти таблицю &розділів" #: kde/Details.cpp:79 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This should " "not be used under \"normal\" circumstances, but it can be useful, for example, " "by providing the capability of booting from a floppy disk, without having a " "floppy in the drive every time you run lilo." "
This sets the unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Це вимикає деякі перевірки прийнятності при записі конфігурації. Не " "використовуйте це за \"нормальних\" обставин, але це корисно, наприклад, для " "встановлення можливості завантаження з гнучкого диску без вставлення диску " "кожного разу при запуску lilo." "
Це встановлює параметр unsafe в lilo.conf." #: kde/Details.cpp:83 qt/Details.cpp:86 msgid "" "Checking this box enables automatic recording of boot command lines as the " "default for the following bootups. This way, lilo \"locks\" on a choice until " "it is manually overridden." "
This sets the lock option in lilo.conf" msgstr "" "Цей параметр вмикає автоматичний запис рядків завантаження як типових для " "наступних завантажень. Таким чином, lilo \"фіксує\" вибір до наступного " "вказування параметра. " "
Це встановлює параметр lock у lilo.conf" #: kde/Details.cpp:86 qt/Details.cpp:89 msgid "" "If this box is checked, a password (entered below) is required only if any " "parameters are changed (i.e. the user can boot linux, but not " "linux single or linux init=/bin/sh).\n" "This sets the restricted option in lilo.conf." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, пароль (якій введено нижче) потрібен тільки коли " "змінюються параметри (тобто користувач може завантажувати linux" ", але не linux single або linux init=/bin/sh).\n" "Це встановлює параметр restricted у lilo.conf." #: kde/Details.cpp:94 qt/Details.cpp:98 msgid "" "Enter the password required for bootup (if any) here. If restricted " "above is checked, the password is required for additional parameters only." "
WARNING: The password is stored in clear text in /etc/lilo.conf. " "You'll want to make sure nobody untrusted can read this file. Also, you " "probably don't want to use your normal/root password here." msgstr "" "Введіть тут пароль, необхідний для завантаження (якщо потрібно). Якщо параметр " "захист вгорі ввімкнений, пароль необхідний тільки для додаткових " "параметрів." "
ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Пароль зберігається простим текстом в/etc/lilo.conf. " "Переконайтеся, що ніхто більше не зможе отримати доступ до цього файла. Також " "тут краще не використовувати пароль користувача або адміністратора." #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "kcmlilo" msgstr "kcmlilo" #: kde/kcontrol.cpp:48 msgid "LILO Configuration" msgstr "Конфігурація LILO" #: kde/kcontrol.cpp:50 msgid "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" msgstr "(c) 2000, Bernhard Rosenkraenzer" #: qt/Details.cpp:81 msgid "" "This turns off some sanity checks while writing the configuration. This " "shouldn't be used under \"normal\" circumstances, but it's useful, for example, " "for installing the possibility to boot from a floppy disk without having a " "floppy in the drive every time you run lilo." "
This sets the unsafe keyword in lilo.conf." msgstr "" "Це вимикає деякі перевірки прийнятності при записі конфігурації. Не " "використовуйте це за \"нормальних\" обставин, але це корисно, наприклад, для " "встановлення можливості завантаження з гнучкого диску без вставлення диску " "кожного разу при запуску lilo." "
Це встановлює параметр unsafe у lilo.conf." #: qt/standalone.cpp:41 msgid "&What's This?" msgstr "&Що це?" #: qt/standalone.cpp:43 msgid "" "The What's This? button is part of this program's help system. Click on " "the What's This? button then on any widget in the window to get information " "(like this) on it." msgstr "" "Кнопка Що це? - частина системної довідки. Клацніть на цій кнопці, потім " "на будь-якому віджеті у вікні, щоб отримати інформацію (на зразок цієї) про " "нього." #: qt/standalone.cpp:47 msgid "" "This button calls up the program's online help system. If it does nothing, no " "help file has been written (yet); in that case, use the What's This " "button on the left." msgstr "" "Ця кнопка викликає програму системної довідки. Якщо цього не трапляється, файл " "довідки (ще) не написано; в цьому випадку, використовуйте кнопку ліворуч " "Що це." #: qt/standalone.cpp:49 msgid "&Default" msgstr "&Типові" #: qt/standalone.cpp:50 msgid "" "This button resets all parameters to some (hopefully sane) default values." msgstr "" "Ця кнопка встановлює всі параметри до деяких (напевне, розумних) типових " "значень." #: qt/standalone.cpp:52 msgid "&Reset" msgstr "&Скинути" #: qt/standalone.cpp:53 msgid "" "This button resets all parameters to what they were before you started the " "program." msgstr "" "Ця кнопка скидає всі параметри до значень, які були встановлені до запуску " "програми." #: qt/standalone.cpp:56 msgid "This button saves all your changes without exiting." msgstr "Ця кнопка зберігає всі зміни без виходу з програми." #: qt/standalone.cpp:59 msgid "This button saves all your changes and exits the program." msgstr "Ця кнопка зберігає всі зміни та завершує програму." #: qt/standalone.cpp:62 msgid "This button exits the program without saving your changes." msgstr "Ця кнопка завершує програму без збереження змін." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko, Ivan Petrouchtchak" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net, iip@telus.net"