# Translation of kcron.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcron.po to Ukrainian # translation of kcron.po to Ukrainian # Ukrainian translation of KCron. # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # Roman Lavriv , 2000. # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcron\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-16 14:55-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Roman Lavriv,Іван Петрущак" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,romanl@white-star.com,iip@telus.net" #: ctcron.cpp:54 ktlistcron.cpp:44 msgid "(System Crontab)" msgstr "(Системний Crontab)" #: ctcron.cpp:63 msgid "No password entry found for user '%1'" msgstr "Запис пароля для користувача \"%1\" відсутній" #: ctcron.cpp:74 msgid "No password entry found for uid '%1'" msgstr "Запис пароля для uid \"%1\" відсутній" #: ctcron.cpp:274 msgid "An error occurred while updating crontab." msgstr "Сталася помилка при поновленні crontab." #: ctdom.cpp:33 ctdow.cpp:58 cttask.cpp:303 msgid "every day " msgstr "щодня" #: ctdom.cpp:50 msgid "1st" msgstr "1" #: ctdom.cpp:50 msgid "2nd" msgstr "2" #: ctdom.cpp:51 msgid "3rd" msgstr "3" #: ctdom.cpp:51 msgid "4th" msgstr "4" #: ctdom.cpp:52 msgid "5th" msgstr "5" #: ctdom.cpp:52 msgid "6th" msgstr "6" #: ctdom.cpp:53 msgid "7th" msgstr "7" #: ctdom.cpp:53 msgid "8th" msgstr "8" #: ctdom.cpp:54 msgid "9th" msgstr "8" #: ctdom.cpp:54 msgid "10th" msgstr "10" #: ctdom.cpp:55 msgid "11th" msgstr "11" #: ctdom.cpp:55 msgid "12th" msgstr "12" #: ctdom.cpp:56 msgid "13th" msgstr "13" #: ctdom.cpp:56 msgid "14th" msgstr "14" #: ctdom.cpp:57 msgid "15th" msgstr "15" #: ctdom.cpp:57 msgid "16th" msgstr "16" #: ctdom.cpp:58 msgid "17th" msgstr "17" #: ctdom.cpp:58 msgid "18th" msgstr "18" #: ctdom.cpp:59 msgid "19th" msgstr "19" #: ctdom.cpp:59 msgid "20th" msgstr "20" #: ctdom.cpp:60 msgid "21st" msgstr "21" #: ctdom.cpp:60 msgid "22nd" msgstr "22" #: ctdom.cpp:61 msgid "23rd" msgstr "23" #: ctdom.cpp:61 msgid "24th" msgstr "24" #: ctdom.cpp:62 msgid "25th" msgstr "25" #: ctdom.cpp:62 msgid "26th" msgstr "26" #: ctdom.cpp:63 msgid "27th" msgstr "27" #: ctdom.cpp:63 msgid "28th" msgstr "28" #: ctdom.cpp:64 msgid "29th" msgstr "29" #: ctdom.cpp:64 msgid "30th" msgstr "30" #: ctdom.cpp:65 msgid "31st" msgstr "31" #: ctdow.cpp:60 msgid "weekday " msgstr "робочі дні " #: ctdow.cpp:78 msgid "Mon" msgstr "пн" #: ctdow.cpp:78 msgid "Tue" msgstr "вт" #: ctdow.cpp:79 msgid "Wed" msgstr "ср" #: ctdow.cpp:79 msgid "Thu" msgstr "чт" #: ctdow.cpp:80 msgid "Fri" msgstr "пт" #: ctdow.cpp:80 msgid "Sat" msgstr "сб" #: ctdow.cpp:81 msgid "Sun" msgstr "нд" #: ctmonth.cpp:32 msgid "every month " msgstr "щомісяця" #: ctmonth.cpp:49 msgid "January" msgstr "січень" #: ctmonth.cpp:49 msgid "February" msgstr "лютий" #: ctmonth.cpp:50 msgid "March" msgstr "березень" #: ctmonth.cpp:50 msgid "April" msgstr "квітень" #: ctmonth.cpp:51 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "травень" #: ctmonth.cpp:51 msgid "June" msgstr "червень" #: ctmonth.cpp:52 msgid "July" msgstr "липень" #: ctmonth.cpp:52 msgid "August" msgstr "серпень" #: ctmonth.cpp:53 msgid "September" msgstr "вересень" #: ctmonth.cpp:53 msgid "October" msgstr "жовтень" #: ctmonth.cpp:54 msgid "November" msgstr "листопад" #: ctmonth.cpp:54 msgid "December" msgstr "грудень" #: cttask.cpp:238 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #: cttask.cpp:239 msgid "" "_: Please translator, read the README.translators file in kcron's source " "code\n" "DAYS_OF_MONTH of MONTHS" msgstr "DAYS_OF_MONTH MONTHS" #: cttask.cpp:240 msgid "" "_: Really, read that file\n" "every DAYS_OF_WEEK" msgstr "кожні DAYS_OF_WEEK" #: cttask.cpp:241 msgid "DOM_FORMAT as well as DOW_FORMAT" msgstr "DOM_FORMAT як і DOW_FORMAT" #: cttask.cpp:242 msgid "At TIME" msgstr "О TIME" #: cttask.cpp:243 msgid "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" msgstr "TIME_FORMAT, DATE_FORMAT" #: cttask.cpp:289 msgid ", and " msgstr ", i " #: cttask.cpp:291 ctunit.cpp:187 msgid " and " msgstr " і " #: cttask.cpp:293 ctunit.cpp:189 msgid ", " msgstr ", " #: ctunit.cpp:186 msgid "," msgstr "," #: ktapp.cpp:42 ktapp.cpp:381 msgid "Task Scheduler" msgstr "Плановик задач" #: ktapp.cpp:72 msgid "" "The following error occurred while initializing KCron:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron will now exit.\n" msgstr "" "При ініціалізації KCron сталася помилка:\n" "\n" "%1\n" "\n" "KCron буде закрито.\n" #: ktapp.cpp:96 msgid "" "You can use this application to schedule programs to run in the background.\n" "To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New " "from the menu." msgstr "" "Ви можете використовувати цю програму, щоб планувати виконання задач у " "фоновому режимі.\n" "Для планування нової задачі, клацніть на теці Задачі та виберіть з меню " "Редагувати/Нова." #: ktapp.cpp:96 msgid "Welcome to the Task Scheduler" msgstr "Ласкаво просимо до плановика задач" #: ktapp.cpp:131 msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #: ktapp.cpp:133 msgid "M&odify..." msgstr "Зм&інити..." #: ktapp.cpp:135 kttask.cpp:171 ktvariable.cpp:74 msgid "&Enabled" msgstr "&Ввімкнено" #: ktapp.cpp:136 msgid "&Run Now" msgstr "&Запустити зараз" #: ktapp.cpp:146 ktapp.cpp:257 ktapp.cpp:268 ktapp.cpp:288 ktapp.cpp:295 #: ktapp.cpp:302 ktapp.cpp:309 ktapp.cpp:316 ktapp.cpp:323 ktapp.cpp:341 #: ktapp.cpp:348 ktapp.cpp:361 ktapp.cpp:374 msgid "Ready." msgstr "Готова." #: ktapp.cpp:214 msgid "" "Scheduled tasks have been modified.\n" "Do you want to save changes?" msgstr "" "Заплановані задачі змінено. \n" "Чи зберігати зміни?" #: ktapp.cpp:255 msgid "Saving..." msgstr "Збереження..." #: ktapp.cpp:266 msgid "Printing..." msgstr "Друк..." #: ktapp.cpp:285 msgid "Cutting to clipboard..." msgstr "Вирізання в кишеню..." #: ktapp.cpp:293 msgid "Copying to clipboard..." msgstr "Копіювання в кишеню..." #: ktapp.cpp:300 msgid "Pasting from clipboard..." msgstr "Вставка з кишені..." #: ktapp.cpp:307 msgid "Adding new entry..." msgstr "Додавання нової задачі..." #: ktapp.cpp:314 msgid "Modifying entry..." msgstr "Зміна задачі..." #: ktapp.cpp:321 msgid "Deleting entry..." msgstr "Видалення задачі..." #: ktapp.cpp:331 msgid "Disabling entry..." msgstr "Вимкнення задачі..." #: ktapp.cpp:337 msgid "Enabling entry..." msgstr "Вмикання задачі..." #: ktapp.cpp:346 msgid "Running command..." msgstr "Виконання команди..." #: ktapp.cpp:395 msgid "Create a new task or variable." msgstr "Створити нову задачу чи змінну." #: ktapp.cpp:398 msgid "Edit the selected task or variable." msgstr "Редагувати виділену задачу чи змінну." #: ktapp.cpp:401 msgid "Delete the selected task or variable." msgstr "Вилучити виділену задачу чи змінну." #: ktapp.cpp:404 msgid "Enable/disable the selected task or variable." msgstr "Дозволити/заборонити виділену задачу чи змінну." #: ktapp.cpp:407 msgid "Run the selected task now." msgstr "Виконати виділену задачу зараз." #: ktapp.cpp:421 msgid "Enable/disable the tool bar." msgstr "Ввімкнути/вимкнути пенал." #: ktapp.cpp:424 msgid "Enable/disable the status bar." msgstr "Ввімкнути/вимкнути смужку стану." #: ktlisttask.cpp:43 ktlistvar.cpp:43 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнений" #: ktlisttask.cpp:57 ktlistvar.cpp:66 msgid "Disabled." msgstr "Вимкнений." #: ktlisttask.cpp:62 msgid "Modify Task" msgstr "Змінити задачу" #: ktlisttasks.cpp:41 msgid "Tasks" msgstr "Завдання" #: ktlisttasks.cpp:47 msgid "Edit Task" msgstr "Редагувати задачу" #: ktlisttasks.cpp:74 msgid "Task name:" msgstr "Назва задачі:" #: ktlisttasks.cpp:75 msgid "Program:" msgstr "Програма:" #: ktlisttasks.cpp:76 ktlistvars.cpp:72 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ktlisttasks.cpp:85 msgid "No tasks..." msgstr "Задач немає..." #: ktlistvar.cpp:72 msgid "Modify Variable" msgstr "Змінити змінну" #: ktlistvars.cpp:43 msgid "Edit Variable" msgstr "Редагувати змінну" #: ktlistvars.cpp:70 msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" #: ktlistvars.cpp:71 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: ktlistvars.cpp:81 msgid "No variables..." msgstr "Немає змінних..." #: ktlistvars.cpp:98 msgid "Variables" msgstr "Змінні" #: ktprint.cpp:81 msgid "Print Cron Tab" msgstr "Друкувати crontab" #: ktprintopt.cpp:26 msgid "Cron Options" msgstr "Параметри cron" #: ktprintopt.cpp:30 msgid "Print cron&tab" msgstr "Друкува&ти crontab" #: ktprintopt.cpp:33 msgid "Print &all users" msgstr "Друкувати &всіх користувачів" #: kttask.cpp:112 msgid "&Run as:" msgstr "&Виконати як:" #: kttask.cpp:138 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: kttask.cpp:150 msgid "&Program:" msgstr "&Програма:" #: kttask.cpp:165 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: kttask.cpp:180 msgid "Months" msgstr "Місяці" #: kttask.cpp:196 kttask.cpp:229 kttask.cpp:249 kttask.cpp:309 kttask.cpp:338 #: kttask.cpp:706 kttask.cpp:735 kttask.cpp:744 kttask.cpp:773 kttask.cpp:782 #: kttask.cpp:811 kttask.cpp:820 kttask.cpp:849 kttask.cpp:858 kttask.cpp:887 msgid "Set All" msgstr "Встановити всі" #: kttask.cpp:202 msgid "Days of Month" msgstr "Днів місяця" #: kttask.cpp:233 msgid "Days of Week" msgstr "Днів тижня" #: kttask.cpp:255 msgid "Daily" msgstr "Щоденно" #: kttask.cpp:261 msgid "Run every day" msgstr "Виконувати щодня" #: kttask.cpp:266 msgid "Hours" msgstr "Години" #: kttask.cpp:271 msgid "AM" msgstr "AM" #: kttask.cpp:294 msgid "PM" msgstr "PM" #: kttask.cpp:313 msgid "Minutes" msgstr "Хвилини" #: kttask.cpp:523 msgid "Please enter the following to schedule the task:\n" msgstr "Будь ласка, введіть наступне, щоб запланувати задачу:\n" #: kttask.cpp:529 msgid "the program to run" msgstr "запустити програму" #: kttask.cpp:541 msgid "the months" msgstr "місяці" #: kttask.cpp:562 msgid "either the days of the month or the days of the week" msgstr "або дні місяця, або дні тижня" #: kttask.cpp:578 msgid "the hours" msgstr "години" #: kttask.cpp:594 msgid "the minutes" msgstr "хвилини" #: kttask.cpp:622 msgid "Cannot locate program. Please re-enter." msgstr "Неможливо знайти програму. Будь ласка, введіть ще раз. " #: kttask.cpp:630 msgid "Program is not an executable file. Please re-enter." msgstr "Програма не має прапорця виконання. Будь ласка, введіть ще раз." #: kttask.cpp:697 msgid "Only local or mounted files can be executed by crontab." msgstr "Тільки локальні чи змонтовані файли може бути виконано з crontab." #: ktvariable.cpp:37 msgid "&Variable:" msgstr "&Змінна:" #: ktvariable.cpp:55 msgid "Va&lue:" msgstr "Зна&чення:" #: ktvariable.cpp:64 msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&ментар:" #: ktvariable.cpp:106 msgid "Override default home folder." msgstr "Ігнорувати типовий домашній каталог." #: ktvariable.cpp:111 msgid "Email output to specified account." msgstr "Вивід поштою на зазначений рахунок." #: ktvariable.cpp:116 msgid "Override default shell." msgstr "Ігнорувати інтерпретатор по замовчуванню." #: ktvariable.cpp:121 msgid "Folders to search for program files." msgstr "Теки для пошуку файлів для виконання." #: ktvariable.cpp:133 msgid "Please enter the variable name." msgstr "Будь ласка, введіть назву змінної." #: ktvariable.cpp:140 msgid "Please enter the variable value." msgstr "Будь ласка, введіть значення змінної." #: ktview.cpp:99 msgid "Users/Tasks/Variables" msgstr "Користувачі/Задачі/Змінні" #: ktview.cpp:101 msgid "Tasks/Variables" msgstr "Задачі/Змінні" #: ktview.cpp:103 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ktview.cpp:104 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ktview.cpp:270 msgid "" "_: user on host\n" "%1 <%2> on %3" msgstr "%1 <%2> на %3" #: ktview.cpp:278 msgid "Scheduled Tasks" msgstr "Заплановані задачі" #: main.cpp:20 msgid "TDE Task Scheduler" msgstr "Плановик задач TDE" #: main.cpp:22 msgid "KCron" msgstr "KCron" #, fuzzy #~ msgid "Clear All" #~ msgstr "Встановити всі" #~ msgid "&Silent" #~ msgstr "&Без повідомлень"