# Translation of kdat.po to Ukrainian # translation of kdat.po to Ukrainian # Ukrainian translation of KDat. # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Roman Lavriv , 2000. # Andy Rysin , 2000. # Andriy Rysin , 2002, 2003. # Eugene Onischenko , 2003. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdat\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:37-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin, Roman Lavriv, Ivan Petrouchtchak" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org, romanl@white-star.com, iip@telus.net" #: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42 msgid "Archive name:" msgstr "Назва архіву:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47 msgid "Created on:" msgstr "Створений:" #: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80 msgid "KDat: Backup" msgstr "KDat: Резерв" #: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91 msgid "Elapsed time:" msgstr "Минуло часу:" #: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94 #: VerifyDlg.cpp:100 msgid "00:00:00" msgstr "00:00:00" #: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97 msgid "Time remaining:" msgstr "Залишилось часу:" #: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103 msgid "Total KB:" msgstr "Всього КБ:" #: BackupDlg.cpp:113 msgid "KB written:" msgstr "Записано КБ:" #: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112 msgid "0KB" msgstr "0 КБ" #: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115 msgid "Transfer rate:" msgstr "Швидкість перенесення:" #: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118 msgid "0KB/min" msgstr "0 КБ/хв" #: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123 msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105 msgid "0" msgstr "0" #: BackupDlg.cpp:131 msgid "Backup log:" msgstr "Журнал резервування:" #: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115 msgid "Save Log..." msgstr "Зберегти журнал..." #: BackupDlg.cpp:279 msgid "No files to back up. Aborting." msgstr "Відсутні файли для резервування. Виконання переривається." #: BackupDlg.cpp:342 msgid "*** Write failed, giving up." msgstr "*** Помилка запису. Зупинка." #: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395 #: VerifyDlg.cpp:405 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412 msgid "%1/min" msgstr "%1/хв" #: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37 msgid "KDat: Backup Options" msgstr "KDat: Параметри резервування" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:43 msgid "Backup profile name:" msgstr "Назва профілю резервування:" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:54 msgid "Files >>" msgstr "Файли >>" #: BackupProfileInfoWidget.cpp:57 msgid "<< Files" msgstr "<< Файли" #: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492 msgid "Backup" msgstr "Резерв" #: BackupProfileWidget.cpp:48 msgid "Working folder:" msgstr "Робоча тека:" #: BackupProfileWidget.cpp:54 msgid "Backup files:" msgstr "Файли резерву:" #: BackupProfileWidget.cpp:60 msgid "Tar Options" msgstr "Параметри Tar" #: BackupProfileWidget.cpp:62 msgid "Stay on one filesystem" msgstr "Залишатися в одній файловій системі" #: BackupProfileWidget.cpp:65 msgid "GNU listed incremental" msgstr "GNU списком за збільшенням" #: BackupProfileWidget.cpp:69 msgid "Snapshot file:" msgstr "Файл знімку:" #: BackupProfileWidget.cpp:75 msgid "Remove snapshot file before backup" msgstr "Видалити файл знімку перед резервуванням" #: ErrorHandler.cpp:51 msgid "" " caught.\n" "Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 \" if you like.\n" msgstr "" " отримано.\n" "Вийдіть з програми через Файл->Вихід або виконайте команду \"kill -9 " "\".\n" #: ErrorHandler.cpp:55 msgid "" "You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n" "Please notify the maintainer (see Help->About KDat)." msgstr "" "Ви можете скинути відбиток пам'яті, вибравши кнопку \"Перервати\".\n" "Будь ласка, повідомте людині, що здійснює підтримку програми (див. Довідка-" ">Про KDat)." #: ErrorHandler.cpp:62 msgid "An Error Signal was Received" msgstr "Отримано сигнал про помилку" #: ErrorHandler.cpp:69 msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")" msgstr "Сигнал SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")" #: ErrorHandler.cpp:77 msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")" msgstr "Сигнал SIGINT (\"Перепин (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:85 msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")" msgstr "Сигнал SIGFPE (\"Виключна ситуація дробової арифметики (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:93 msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")" msgstr "Сигнал SIGSEGV (\"Порушення сегментації (ANSI)\")" #: ErrorHandler.cpp:102 msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")" msgstr "Сигнал SIGTERM (\"Завершення (ANSI)\")" #: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36 msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48 msgid "Last modified:" msgstr "Остання модифікація:" #: FileInfoWidget.cpp:45 msgid "Last accessed:" msgstr "Останнє звернення:" #: FileInfoWidget.cpp:47 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: FileInfoWidget.cpp:48 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41 msgid "KDat: Format Options" msgstr "KDat: Параметри форматування" #: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44 msgid "Tape name:" msgstr "Назва стрічки:" #: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45 msgid "Tape size:" msgstr "Розмір стрічки:" #: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60 msgid "KDat: Index" msgstr "KDat: Індекс" #: IndexDlg.cpp:78 msgid "Archives:" msgstr "Архіви:" #: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109 msgid "KB read:" msgstr "Прочитано КБ:" #: IndexDlg.cpp:102 msgid "Total files:" msgstr "Всього файлів:" #: IndexDlg.cpp:108 msgid "Index log:" msgstr "Журнал індексації:" #: IndexDlg.cpp:120 msgid "Abort" msgstr "Перервати" #: IndexDlg.cpp:233 msgid "Rewinding tape." msgstr "Перемотується стрічка." #: IndexDlg.cpp:235 msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted." msgstr "Неможливо перемотати стрічку. Індексування припинене." #: IndexDlg.cpp:239 msgid "Cannot rewind tape." msgstr "Неможливо перемотати стрічку." #: IndexDlg.cpp:245 msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted." msgstr "Неможливо пропустити ІД стрічки. Індексування припинене." #: IndexDlg.cpp:249 msgid "Failed to skip tape ID." msgstr "Неможливо ігнорувати ID для стрічки." #: IndexDlg.cpp:278 #, c-format msgid "Indexing archive %1." msgstr "Індексується архів %1." #: IndexDlg.cpp:281 #, c-format msgid "Archive %1" msgstr "Архів %1" #: IndexDlg.cpp:330 msgid "Reindexed Tape" msgstr "Переіндексована стрічка" #: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239 msgid "KDat: " msgstr "KDat: <немає стрічки>" #: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251 #: KDatMainWindow.cpp:1293 msgid "Mount Tape" msgstr "Змонтувати стрічку" #: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138 msgid "Recreate Tape Index" msgstr "Відновити індекс для стрічки" #: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144 msgid "Format Tape..." msgstr "Форматується стрічка..." #: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141 #: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795 msgid "Delete Archive" msgstr "Видалити архів" #: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136 msgid "Verify..." msgstr "Перевірити..." #: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135 msgid "Restore..." msgstr "Відновити..." #: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134 msgid "Backup..." msgstr "Резервувати..." #: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829 msgid "Delete Tape Index" msgstr "Видалити індекс стрічки" #: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139 msgid "Create Backup Profile" msgstr "Створити профіль резервування" #: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951 msgid "Delete Backup Profile" msgstr "Видалити профіль резервування" #: KDatMainWindow.cpp:142 msgid "Delete Index" msgstr "Видалити індекс" #: KDatMainWindow.cpp:149 msgid "Configure KDat..." msgstr "Налаштувати KDat..." #: KDatMainWindow.cpp:155 msgid "" "KDat Version %1\n" "\n" "KDat is a tar-based tape archiver.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" msgstr "" "KDat Версія %1\n" "\n" "KDat - це стрічковий архіватор, що базується на tar.\n" "\n" "Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n" "Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n" "kdat@cardiothink.com" #: KDatMainWindow.cpp:160 msgid "Mount/unmount tape" msgstr "Змонтувати/демонтувати стрічку" #: KDatMainWindow.cpp:168 msgid "Verify" msgstr "Перевірити" #: KDatMainWindow.cpp:173 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290 msgid "Unmount Tape" msgstr "Демонтувати стрічку" #: KDatMainWindow.cpp:419 msgid "" "KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n" "to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n" "the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n" msgstr "" "KDat скине ваші файли на стрічку без помилок, але можливо не зможе\n" "їх відновити. Щоб відновити файли вручну, необхідно знати\n" "назву версії стрічкового пристрою *без перемотування* %1.\n" #: KDatMainWindow.cpp:423 msgid "" "For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n" "is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n" "\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n" "tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n" "Open a terminal window and type the following:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n" "current directory. Please let us know if this happens to you!\n" " - KDat Maintenance Team\n" msgstr "" "Наприклад, якщо пристрій має назву /dev/st0, версія без перемотування буде\n" "/dev/nst0. Якщо назва виглядає іншим чином, наберіть\n" "\"ls -l %2\" у вікні термінала, щоб побачити реальну назву вашого\n" "приводу стрічки. Замініть цю назву на /dev/nst0, як вказано нижче.\n" "Відкрийте вікно терміналу і наберіть:\n" " tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n" " tar xfv /dev/nst0\n" "Третій виклик \"tar\" вибере ваші дані в поточний\n" "каталог. Будь ласка, пришліть нам листа, якщо з вами таке трапилось!\n" " - Команда супроводу KDat\n" #: KDatMainWindow.cpp:449 #, c-format msgid "Archive created on %1" msgstr "Архів створено на %1" #: KDatMainWindow.cpp:467 msgid "Performing backup..." msgstr "Виконується резервування..." #: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494 msgid "Backup canceled." msgstr "Резервування скасовано." #: KDatMainWindow.cpp:486 msgid "" "WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of " "space!\n" "Back up anyway?" msgstr "" "УВАГА: Очікуваний розмір архіву %1 КБ. На стрічці вільно тільки %2 КБ!\n" "Резервувати попри все?" #: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546 msgid "Rewinding tape..." msgstr "Перемотується стрічка..." #: KDatMainWindow.cpp:504 msgid "" "Cannot rewind tape.\n" "Backup aborted." msgstr "Неможливо перемотати стрічку. Резервування припинено." #: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516 msgid "Backup Error" msgstr "Помилка резервування" #: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537 msgid "Backup aborted." msgstr "Резервування припинено." #: KDatMainWindow.cpp:512 msgid "Skipping to end of tape..." msgstr "Перемотування до кінця стрічки..." #: KDatMainWindow.cpp:515 msgid "" "Cannot get to end of tape.\n" "Backup aborted." msgstr "" "Неможливо перемотати стрічку.\n" "Резервування припинено." #: KDatMainWindow.cpp:521 msgid "Backup in progress..." msgstr "Відбувається резервування..." #: KDatMainWindow.cpp:535 msgid "Backup complete." msgstr "Резервування завершено." #: KDatMainWindow.cpp:667 msgid "Restore in progress..." msgstr "Відбувається відновлення..." #: KDatMainWindow.cpp:669 msgid "Verify in progress..." msgstr "Відбувається перевірка..." #: KDatMainWindow.cpp:676 msgid "Restore complete." msgstr "Відновлення завершено." #: KDatMainWindow.cpp:678 msgid "Verify complete." msgstr "Перевірку завершено." #: KDatMainWindow.cpp:682 msgid "Restore aborted." msgstr "Відновлення припинено." #: KDatMainWindow.cpp:684 msgid "Verify aborted." msgstr "Перевірку припинено." #: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845 msgid "" "There appears to be no tape in the drive %1. Please\n" "check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n" "correct device is selected as the tape drive (e.g.\n" "/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n" "until it stops and then try mounting it again." msgstr "" "Здається, стрічка у приводі %1 відсутня. Будь ласка,\n" "перевірте, що у \"Правка->Налаштування\"\n" "вірно вказано пристрій (напр., /dev/st0). Якщо ви чуєте, що привід працює, " "зачекайте доки він зупиниться і спробуйте змонтувати ще раз." #: KDatMainWindow.cpp:723 msgid "The current tape index will be overwritten, continue?" msgstr "Існуючий індекс стрічки буде перезаписаний, продовжити?" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Index Tape" msgstr "Індексувати стрічку" #: KDatMainWindow.cpp:724 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235 #, c-format msgid "KDat: %1" msgstr "KDat: %1" #: KDatMainWindow.cpp:734 msgid "Index complete." msgstr "Індексування закінчене." #: KDatMainWindow.cpp:736 msgid "Index aborted." msgstr "Індексування припинене." #: KDatMainWindow.cpp:745 msgid "" "No archive is selected.\n" "In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in " "the tree first." msgstr "" "Архів не вибрано.\n" "Щоб вилучити архів, його спочатку треба вибрати у дереві." #: KDatMainWindow.cpp:779 msgid "" "An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n" "the archive '%1' is deleted then\n" "the following archives will also be deleted:\n" "%2\n" "\n" "Delete all listed archives?" msgstr "" "Неможливо видалити архів в середині стрічки. Якщо\n" "архів \"%1\" буде вилучено, то наступні архіви також\n" "буде вилучено:\n" "%2\n" "\n" "Видалити всі перелічені архіви?" #: KDatMainWindow.cpp:784 msgid "Archives deleted." msgstr "Архіви вилучено." #: KDatMainWindow.cpp:793 msgid "Really delete the archive '%1'?" msgstr "Дійсно видалити архів \"%1\"?" #: KDatMainWindow.cpp:798 msgid "Archive deleted." msgstr "Архів вилучено." #: KDatMainWindow.cpp:811 msgid "" "No tape index is selected.\n" "In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be " "selected in the tree first." msgstr "" "Індекс стрічки не вибрано.\n" "Щоб вилучити індекс стрічки, його спочатку треба вибрати у дереві." #: KDatMainWindow.cpp:820 msgid "" "Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n" "Unmount the tape and try again." msgstr "" "Стрічка все ще змонтована. Індекс змонтованої стрічки видалити неможливо.\n" "Демонтуйте стрічку і спробуйте ще раз." #: KDatMainWindow.cpp:827 msgid "Really delete the index for '%1'?" msgstr "Дійсно видалити індекс \"%1\"?" #: KDatMainWindow.cpp:832 msgid "Tape index deleted." msgstr "Індекс стрічки вилучено." #: KDatMainWindow.cpp:858 msgid "" "The tape in the drive is write protected.\n" "Please disable write protection and try again." msgstr "" "Стрічка в приводі захищена від запису.\n" "Будь ласка, зніміть захист від запису та спробуйте знову." #: KDatMainWindow.cpp:863 msgid "" "All data currently on the tape will be lost.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Всі дані на стрічці будуть втрачені.\n" "Продовжити?" #: KDatMainWindow.cpp:865 msgid "Format Tape" msgstr "Форматувати стрічку" #: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Format" msgstr "Форматувати" #: KDatMainWindow.cpp:868 #, c-format msgid "Tape created on %1" msgstr "Створено стрічку в %1" #: KDatMainWindow.cpp:884 msgid "Formatting tape..." msgstr "Йде форматування стрічки..." #: KDatMainWindow.cpp:887 msgid "Format complete." msgstr "Форматування закінчене." #: KDatMainWindow.cpp:901 #, c-format msgid "Backup Profile %1" msgstr "Профіль резервування %1" #: KDatMainWindow.cpp:919 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: KDatMainWindow.cpp:940 msgid "" "In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must " "be selected in the tree first." msgstr "" "Щоб вилучити профіль резервування, його спочатку треба вибрати у дереві." #: KDatMainWindow.cpp:949 msgid "Really delete backup profile '%1'?" msgstr "Дійсно видалити профіль резервування \"%1\"?" #: KDatMainWindow.cpp:954 msgid "Backup profile deleted." msgstr "Профіль резервування видалено." #: KDatMainWindow.cpp:992 msgid "Tape unmounted." msgstr "Стрічку демонтовано." #: KDatMainWindow.cpp:996 msgid "Reading tape header..." msgstr "Читається заголовок стрічки..." #: KDatMainWindow.cpp:1003 msgid "This tape has not been formatted by KDat." msgstr "Ця стрічка не є відформатованою KDat." #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "" "This tape has not been formatted by KDat.\n" "\n" "Would you like to format it now?" msgstr "" "Ця стрічка не є форматованою KDat.\n" "\n" "Відформатувати її зараз?" #: KDatMainWindow.cpp:1006 msgid "Do Not Format" msgstr "Не форматувати" #: KDatMainWindow.cpp:1018 msgid "Tape mounted." msgstr "Стрічку змонтовано." #: KDatMainWindow.cpp:1105 msgid "Estimating backup size: %1, %2" msgstr "Очікуваний розмір резерву: %1, %2" #: KDatMainWindow.cpp:1240 msgid "KDat: " msgstr "KDat: <стрічка відсутня>" #: KDatMainWindow.cpp:1330 msgid "" "Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n" "For example, you may quickly see that the size of\n" "the files you selected will exceed the size of the\n" "backup tape, and may then decide to stop and remove\n" "some files from your list of files to backup.\n" "\n" "Click \"Continue\" to remove this message while\n" "continuing the backup." msgstr "" "Клацніть \"СКАСУВАТИ\", щоб зупинити процес\n" "резервування. Наприклад, можливо, ви побачили,\n" "що розмір файлів перевищує можливості стрічки,\n" "тоді у вас є можливість зупинити процес та\n" "вилучити деякі файли зі списку резервування.\n" "\n" "Клацніть \"Продовжити\", щоб вилучити\n" "це повідомлення при резервуванні." #: KDatMainWindow.cpp:1337 msgid "Stop estimating backup size" msgstr "Зупинити оцінку розміру резерву" #: LoggerWidget.cpp:63 msgid "Log file exists, overwrite?" msgstr "Файл журналу існує, перезаписати?" #: LoggerWidget.cpp:64 msgid "KDat: Save Log" msgstr "KDat: Зберегти журнал" #: LoggerWidget.cpp:65 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255 msgid "" msgstr "<стрічки відсутня>" #: Node.cpp:1335 msgid "Tape Indexes" msgstr "Індекси стрічки" #: Node.cpp:1470 msgid "Backup Profiles" msgstr "Профілі резервування" #: OptionsDlgWidget.ui.h:26 msgid "Only local files are supported" msgstr "" #: OptionsDlgWidget.ui.h:43 msgid "Only local files are currently supported" msgstr "" #: Tape.cpp:42 msgid "New Tape" msgstr "Нова стрічка" #: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226 msgid "Rewinding tape failed." msgstr "Помилка перемотування стрічки." #: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109 msgid "Format Failed" msgstr "Помилка форматування" #: Tape.cpp:82 msgid "Cannot set tape block size." msgstr "Неможливо встановити розмір блоку." #: Tape.cpp:91 msgid "Writing magic string failed." msgstr "Помилка запису \"магічного рядка\"." #: Tape.cpp:98 msgid "Writing version number failed." msgstr "Помилка запису версії." #: Tape.cpp:105 msgid "Writing tape ID length failed." msgstr "Помилка запису довжини ID стрічки." #: Tape.cpp:109 msgid "Writing tape ID failed." msgstr "Помилка запису ID стрічки." #: Tape.cpp:154 msgid "" "No index file was found for this tape.\n" "Recreate the index from tape?" msgstr "" "На стрічці не знайдено індексний файл.\n" "Відтворити індекс зі стрічки?" #: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220 msgid "Tape Index" msgstr "Індекси стрічки" #: Tape.cpp:157 msgid "Recreate" msgstr "Створити заново" #: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246 msgid "Reading version number failed." msgstr "Помилка зчитування версії." #: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653 #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691 #: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738 #: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793 #: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843 #: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892 msgid "Index File Error" msgstr "Помилка індексного файла" #: Tape.cpp:219 #, c-format msgid "" "The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this " "version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version " "of KDat?" msgstr "" "Формат індексу стрічки має версію %d. Індекс не може бути прочитано цією " "версією KDat. Можливо, індекс було створено новішою версією KDat?" #: Tape.cpp:380 msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \"" msgstr "Помилка зчитування (fseek #1) при доступу до архіву: \"" #: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439 msgid "File Access Error" msgstr "Помилка доступу до файла" #: Tape.cpp:393 msgid "Error while accessing string #1 in archive: \"" msgstr "Помилка доступу до стрічки #1 у архіві: \"" #: Tape.cpp:406 msgid "Error while accessing string #2 in archive: \"" msgstr "Помилка доступу до стрічки #2 у архіві: \"" #: Tape.cpp:419 msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \"" msgstr "Помилка зчитування (fseek #2) при доступу до архіву: \"" #: Tape.cpp:436 msgid "Error while updating archive name: " msgstr "Помилка поновлення назви архіву: " #: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263 msgid "Reading tape ID failed." msgstr "Помилка зчитування ID стрічки." #: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892 msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file." msgstr "ІД стрічки не відповідає ІД в індексному файлі." #: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793 msgid "Reading creation time failed." msgstr "Помилка зчитування часу створення." #: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800 msgid "Reading modification time failed." msgstr "Помилка зчитування часу модифікації." #: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807 msgid "Reading tape name failed." msgstr "Помилка зчитування назви стрічки." #: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815 msgid "Reading tape size failed." msgstr "Помилка зчитування розміру стрічки." #: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822 msgid "Reading archive count failed." msgstr "Помилка зчитування кількості архівів." #: Tape.cpp:683 msgid "Reading archive name failed." msgstr "Помилка зчитування назви архіву." #: Tape.cpp:691 msgid "Reading archive time stamp failed." msgstr "Помилка зчитування помітки часу в архіві." #: Tape.cpp:698 msgid "Reading archive start block failed." msgstr "Помилка зчитування першого блоку архіву." #: Tape.cpp:705 msgid "Reading archive end block failed." msgstr "Помилка зчитування останнього блоку архіву." #: Tape.cpp:718 msgid "Reading archive file count failed." msgstr "Помилка зчитування кількості файлів в архіві." #: Tape.cpp:730 msgid "Reading file name failed." msgstr "Помилка зчитування назви файла." #: Tape.cpp:738 msgid "Reading file size failed." msgstr "Помилка зчитування розміру файла." #: Tape.cpp:745 msgid "Reading file modification time failed." msgstr "Помилка зчитування часу модифікації файла." #: Tape.cpp:752 msgid "Reading file record number failed." msgstr "Помилка зчитування кількості записів файла." #: TapeDrive.cpp:192 msgid "Tape mounted readonly." msgstr "Стрічку змонтовано тільки для читання." #: TapeDrive.cpp:194 msgid "Tape mounted read/write." msgstr "Стрічку змонтовано для читання/запису." #: TapeDrive.cpp:231 msgid "Reading magic string..." msgstr "Зчитується \"магічний рядок\"..." #: TapeDrive.cpp:234 msgid "Reading magic string failed." msgstr "Помилка зчитування \"магічного рядка\"." #: TapeDrive.cpp:243 msgid "Reading version number..." msgstr "Зчитується версія..." #: TapeDrive.cpp:251 msgid "" "Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading." msgstr "Стрічку відформатовано новішою версією KDat. Поновіть програму." #: TapeDrive.cpp:255 msgid "Reading tape ID..." msgstr "Зчитується ІД стрічки..." #: TapeDrive.cpp:258 msgid "Reading tape ID length failed." msgstr "Помилка зчитування довжини ІД стрічки." #: TapeDrive.cpp:520 msgid "Skipping to archive..." msgstr "Перехід до архіву..." #: TapeDrive.cpp:542 msgid "Skipping to block..." msgstr "Перехід до блока..." #: TapeFileInfoWidget.cpp:39 msgid "Start record:" msgstr "Початковий запис:" #: TapeFileInfoWidget.cpp:40 msgid "End record:" msgstr "Кінцевий запис:" #: TapeInfoWidget.cpp:46 msgid "Tape ID:" msgstr "ІД стрічки:" #: TapeInfoWidget.cpp:49 msgid "Archive count:" msgstr "Кількість архівів:" #: TapeInfoWidget.cpp:50 msgid "Space used:" msgstr "Використаний простір:" #: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71 msgid "KDat: Restore" msgstr "KDat: Відновлення" #: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74 msgid "KDat: Verify" msgstr "KDat: Перевірка" #: VerifyDlg.cpp:126 msgid "Differences:" msgstr "Відмінності:" #: VerifyDlg.cpp:134 msgid "Restore log:" msgstr "Журнал відновлення:" #: VerifyDlg.cpp:136 msgid "Verify log:" msgstr "Журнал перевірки:" #: VerifyDlg.cpp:144 msgid "&Save Log..." msgstr "&Зберегти журнал..." #: VerifyDlg.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Перервати" #: VerifyDlg.cpp:344 msgid "failed while reading tape data.\n" msgstr "помилка зчитування даних зі стрічки.\n" #: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42 msgid "KDat: Restore Options" msgstr "KDat: Параметри відновлення" #: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45 msgid "KDat: Verify Options" msgstr "KDat: Параметри перевірки" #: VerifyOptDlg.cpp:50 msgid "Restore to folder:" msgstr "Відновити в теку:" #: VerifyOptDlg.cpp:52 msgid "Verify in folder:" msgstr "Перевірити в теці:" #: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: VerifyOptDlg.cpp:65 msgid "Restore files:" msgstr "Відновити файли:" #: VerifyOptDlg.cpp:67 msgid "Verify files:" msgstr "Перевірити файли:" #: main.cpp:41 msgid "tar-based DAT archiver for TDE" msgstr "Стрічковий архіватор для TDE" #: main.cpp:48 msgid "KDat" msgstr "KDat" #: main.cpp:59 msgid "Can't allocate memory in kdat" msgstr "Неможливо виділити пам'ять у kdat" #: OptionsDlgWidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Options Widget" msgstr "Віджет параметрів" #: OptionsDlgWidget.ui:56 #, no-c-format msgid "" "This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to " "be. This is used when formatting the tapes." msgstr "" "Цей параметр визначає місткість, яку KDat вживає як місткість ваших " "стрічок. Це використовується при форматуванні стрічок." #: OptionsDlgWidget.ui:73 #, no-c-format msgid "" "Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls " "the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. " "For floppy tape drives this should be set to 10240 bytes." msgstr "" "Стрічкові приводи читають і записують дані індивідуальними блоками. Цей " "параметр контролює розмір кожного блока і має відповідати розміру блока " "вашого приводу стрічки. Для \"floppy-tape\" пристрою він має бути 10240 байтів." #: OptionsDlgWidget.ui:79 #, no-c-format msgid "MB" msgstr "МБ" #: OptionsDlgWidget.ui:84 #, no-c-format msgid "GB" msgstr "ГБ" #: OptionsDlgWidget.ui:94 #, no-c-format msgid "" "This option chooses whether the default tape size to the left is in " "megabytes (MB) or gigabytes (GB)." msgstr "" "Цей параметр вибирає чи типовий розмір (ліворуч) стрічки вимірюється в " "мегабайтах(МБ) чи гігабайтах (ГБ)." #: OptionsDlgWidget.ui:102 #, no-c-format msgid "bytes" msgstr "байти" #: OptionsDlgWidget.ui:110 #, no-c-format msgid "Tape block size:" msgstr "Розмір блока стрічки:" #: OptionsDlgWidget.ui:121 #, no-c-format msgid "Default tape size:" msgstr "Типовий розмір стрічки:" #: OptionsDlgWidget.ui:145 #, no-c-format msgid "Browse for the tar command." msgstr "Пошукати за командою tar." #: OptionsDlgWidget.ui:153 #, no-c-format msgid "" "The location in the filesystem of the non-rewinding tape device. " "The default is /dev/tape." msgstr "" "Адреса стрічкового пристрою без перемотування у файловій системі. " "Типова адреса /dev/tape." #: OptionsDlgWidget.ui:161 #, no-c-format msgid "Tar command:" msgstr "Команда tar:" #: OptionsDlgWidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Browse for the tape device." msgstr "Пошукати за стрічковим пристроєм." #: OptionsDlgWidget.ui:183 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the command that KDat uses to perform the tape " "backup. The full path should be given. The default is tar." msgstr "" "Цей параметр керує командою, яку KDat вживає для створення резервної копії " "на стрічці. Необхідно вказати повний шлях. Типова команда - tar." #: OptionsDlgWidget.ui:191 #, no-c-format msgid "Tape device:" msgstr "Стрічковий пристрій:" #: OptionsDlgWidget.ui:204 #, no-c-format msgid "Tape Drive Options" msgstr "Параметри стрічкового пристрою" #: OptionsDlgWidget.ui:215 #, no-c-format msgid "Load tape on mount" msgstr "Завантажувати стрічку при монтуванні" #: OptionsDlgWidget.ui:218 #, no-c-format msgid "Issue an mtload command prior to mounting the tape." msgstr "Видавати команду mtload перед монтуванням стрічки." #: OptionsDlgWidget.ui:221 #, no-c-format msgid "" "This command issues an mtload command to the tape device before " "trying to mount it.\n" "\n" "This is required by some tape drives." msgstr "" "Ця команда видає стрічковому пристрою команду mtload перед тим як " "її монтувати.\n" "\n" "Це необхідно для деяких стрічкових пристроїв." #: OptionsDlgWidget.ui:231 #, no-c-format msgid "Lock tape drive on mount" msgstr "Блокувати стрічковий пристрій при монтуванні" #: OptionsDlgWidget.ui:234 #, no-c-format msgid "Disable the eject button after mounting the tape." msgstr "Вимикати кнопку виштовхування після монтування стрічки." #: OptionsDlgWidget.ui:237 #, no-c-format msgid "" "This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive " "after the tape has been mounted.\n" "\n" "This doesn't work for all tape drives." msgstr "" "Цей параметр примушує, щоб KDat намагався вимикати кнопку виштовхування на " "стрічкових пристроях після того як їх було змонтовано.\n" "\n" "Це працює не на всіх стрічкових пристроях." #: OptionsDlgWidget.ui:247 #, no-c-format msgid "Eject tape on unmount" msgstr "Виштовхувати стрічку при демонтуванні" #: OptionsDlgWidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape." msgstr "" "Намагатись виштовхувати стрічку після демонтування. Не вживайте для ftape." #: OptionsDlgWidget.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Try to eject the tape after it has been unmounted.\n" "\n" "This option should not be used for floppy-tape drives." msgstr "" "Намагатись виштовхувати стрічку після демонтування.\n" "\n" "Цей параметр не повинен вживатись для \"floppy-tape\" пристроїв." #: OptionsDlgWidget.ui:263 #, no-c-format msgid "Variable block size" msgstr "Змінний розмір блока" #: OptionsDlgWidget.ui:266 #, no-c-format msgid "Enable variable-block size support in the tape drive." msgstr "" "Ввімкнути підтримку для стрічкових пристроїв із змінним розміром блоків." #: OptionsDlgWidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "Some tape drives support different sizes of the data block. With this " "option, KDat will attempt to enable that support.\n" "\n" "You must still specify the block size." msgstr "" "Деякі стрічкові пристрої підтримують різні розміри блоків даних. З цим " "параметром, KDat спробує ввімкнути цю підтримку.\n" "\n" "Необхідно вказати розмір блока." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Файли:" #, fuzzy #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити..." #, fuzzy #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Видалити архів" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Видалити індекс" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри Tar"