# Translation of kuser.po to Ukrainian # translation of kuser.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kuser.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002. # Eugene Onischenko , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:28-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Параметри нового рахунку" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Створити теку домівки" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Скопіювати структуру" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Користувач з UID %1 вже існує." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Користувач з RID %1 вже існує." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Тека %1 вже існує!\n" "%2 може стати власником і права доступу можуть змінитися.\n" "Ви дійсно хочете використати %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 не є текою." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() зазнав невдачі в %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Поштова скринька %1 вже існує (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 існує, але не є звичайним файлом." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Видалити користувача" #: delUser.cpp:32 msgid "

Deleting user %1

Also perform the following actions:" msgstr "

Видалення користувача %1

Також виконати наступні дії:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Вилучити теку &домівки: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Вилучити &поштову скриньку: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "" msgstr "<Порожньо>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "З'єднання" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Правила для паролів" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Загальне" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Параметри джерел файлів" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Параметри джерел LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Опитування LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Властивості групи" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Адміністратори домену" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Адміністратори" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Користувачі домену" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Гості домену" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Гості" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Номер групи:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "RID групи:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Назва групи:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Екранне ім'я:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Локальний" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Вбудований" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Домен SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Вимкнути інформацію про групи Samba" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Користувачі в групі" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Додати <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Вилучити ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Користувачі НЕ в групі" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Необхідно ввести назву групи." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Група за назвою %1 вже існує." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Група з SID %1 вже існує." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Група з gid %1 вже існує." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Виклик \"stat\" для файла %1 зазнав невдачі: %2\n" "Перевірте налаштування KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Помилка відкриття %1 для читання." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Помилка відкриття %1 для запису." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Неможливо опрацювати файл груп NIS без вказаного мінімального GID.\n" "Будь ласка, поновіть налаштування KUser (параметри джерел файлів)." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Щоб вказати мінімальний GID для NIS потрібно мати файл(и) NIS.\n" "Будь ласка, поновіть налаштування KUser (параметри джерел файлів)." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Неможливо побудувати базу даних груп NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Групи завантажуються з LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Дія LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Назва групи" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Домен SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Екранне ім'я" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Опис" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Неможливо створити теку домівки для %1: вона або нульова або порожня." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо створити теку домівки: %1.\n" "Помилка: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити власника теки домівки %1.\n" "Помилка: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити права доступу для теки домівки %1.\n" "Помилка: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Тека %1 вже існує!\n" "Зробить %2 власником та змінить права доступу.\n" "Продовжити?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити власника теки %1.\n" "Помилка: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Теку %1 залишено як є.\n" "Перевірте власників та права доступу для користувача %2, можливо він не " "зможе увійти в систему!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "%1 існує але не є текою, користувач %2 не зможе увійти в систему!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо створити теку %1.\n" "Помилка: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Виклик \"stat\" на %1 зазнав невдачі.\n" "Помилка: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Неможливо створити %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити власника поштової скриньки %1\n" "Помилка: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити права доступу для поштової скриньки %1\n" "Помилка: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Помилка створення символічного посилання: %1.\n" "Помилка: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити власника теки %1.\n" "Помилка: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити права доступу для теки %1.\n" "Помилка: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити власника файла %1.\n" "Помилка: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо змінити права доступу для файла %1.\n" "Помилка: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "Тека %1 не існує, неможливо скопіювати структуру для %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Тека %1 не існує, неможливо скопіювати структуру." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо вилучити теку домівки %1.\n" "Помилка: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Вилучення теки домівки %1 зазнало невдачі (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "" "Виклик \"stat\" на файлі %1 зазнав невдачі.\n" "Помилка: %2" #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо вилучити планування задач (crontab) %1.\n" "Помилка: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Неможливо вилучити поштову скриньку %1.\n" "Помилка: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" "Неможливо запустити підпроцес під час під час спроби знищення процесів для " "uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Джерела KUser не налаштовано.\n" "Локальне джерело passwd: %1\n" "Локальне джерело групи: %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Виклик \"stat\" для файла %1 зазнав невдачі: %2\n" "Перевірте налаштування KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Не існує запису в /etc/passwd для %1.\n" "Елемент буде вилучено при наступній дії \"Зберегти\"." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Не вдається опрацювати файл passwd NIS без вказаного мінімального UID.\n" "Будь ласка, поновіть параметри KUser (файли)." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Щоб вказати мінімальний UID для NIS, потрібно мати файл(и) NIS.\n" "Будь ласка, поновіть параметри KUser (файли)." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Не вдається створити базу даних паролів." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Не вдається створити бази даних паролів." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Завантаження користувачів з LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Користувач" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Каталог домівки" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Оболонка входу в систему" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Скрипт входу Samba" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Шлях до профілів Samba" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Диск домівки Samba" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Шлях до домівки Samba" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "Редактор користувачів TDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "Автор KUser" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "Менеджер користувачів TDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Групи" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Ви використовуєте приватні групи.\n" "Хочете витерти приватну групу \"%1\" цього користувача?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Не видаляти" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Не вистачає простору uid." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Будь ласка, введіть ім'я нового користувача:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Користувач на ім'я %1 вже існує." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Ви вибрали користувачів - %1. Ви дійсно хочете змінити пароль для всіх " "вибраних користувачів?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Не міняти" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Не вистачає простору gid." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Група \"%1\" - це основна група для одного або більше користувачів (таких як " "\"%2\"); її неможливо видалити." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Дійсно хочете вилучити групу \"%1\"?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити вибрані групи (%1)?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Читається конфігурація" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Видалити..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Встановити пароль..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Виберіть з'єднання..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Показувати системних користувачів/групи" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Ховати системних користувачів/групи" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Неможливо створити резервну копію для %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Файл %1 вже існує." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для зчитування." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для запису." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Не міняти" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " днів" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Інформація про користувача" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Користувач:" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "ІД користува&ча:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "Встановити &пароль..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Повне і&м'я:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Прізвище:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "Адреса ел.пошти:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Оболонка входу:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "&Домівка:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Офіс:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "Теле&фон офісу:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Дома&шній телефон:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Клас входу:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "О&фіс 1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "Оф&іс 2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "Адрес&а:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "Рахунок &заморожено" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Вимкнути інформацію про рахунки &POSIX" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Керування паролями" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Остання зміна паролю:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "Параметри POSIX:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Після останньої зміни пароль мо&жна міняти через:" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "Після останньої зміни пароля його &термін дії закінчується через:" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Попереджувати про на&ближення закінчення терміну дії пароля за:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "&Заморожувати рахунок після закінчення терміну дії пароля через:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "&Термін дії рахунка закінчиться:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Скрипт входу в систему:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Шлях профілю:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Диск домівки:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Шлях домівки:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Робочі станції користувачів:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Назва домену:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Ввімкнути інформацію про рахунки &Samba" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Основна група: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Зробити основною" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Властивості користувача" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Властивості користувача - %1 вибраних користувачів" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Необхідно вказати UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Необхідно вказати каталог домівки." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Необхідно заповнити прізвище." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Необхідно вказати samba RID." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Користувач з UID %1 вже існує" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Користувач з RID %1 вже існує" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "

The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.

Do you want to add it now?" msgstr "" "

Оболонка %1 не наведена у файлі %2. Для того, щоб її використовувати " "потрібно її спочатку додати.

Додати зараз?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Оболонка в списку відсутня" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Додати оболонку" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Не додавати" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Введіть пароль" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Перевірка:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Паролі не сходяться.\n" "Спробуйте знов." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Вибір з'єднання" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Створити..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Визначені з'єднання:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Будь ласка, ведіть назву нового з'єднання:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "З'єднання з цією назвою вже існує." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Ви дійсно хочете видалити з'єднання \"%1\"?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Видалити з'єднання" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Файли бази даних локальних користувачів" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Файл групи:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Файл пароля:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Тіньовий файл паролів:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Тіньовий файл груп:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "MD5 тіньові паролі" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Параметри NIS" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Джерело паролів NIS:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Джерело груп NIS:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "Мінімальний UID для NIS:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "Мінімальний GID для NIS:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Джерело бази даних користувачів/груп:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Система" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Перший звичайний GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Шаблон шляху домівки:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Оболонка:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Перший звичайний UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Скопіювати структуру в теку домівки" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Вживати приватні групи" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Типова група:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Типове з'єднання" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Показувати системних користувачів" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Джерело бази даних користувачів і груп" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported.
Files stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files.
LDAP " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.
System provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Цей параметр дозволяє вибирати, де зберігаються дані про користувачів/групи. " "В даний час підтримуються три способи.
Файли зберігає дані про " "користувачів/групи в традиційних файлах /etc/passwd і /etc/group. " "
LDAP зберігає дані на сервері каталогів за допомогою об'єктних " "класів posixAccount і posixGroup. Цей спосіб дозволяє керувати користувачами/" "групами Samba за допомогою об'єктного класу sambaSamAccount.
Система надає доступ тільки для читання для всіх користувачів і груп відомих " "вашій інсталяції." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Оболонка" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Цей параметр дозволяє вибирати оболонку, яка буде стандартною для нових " "користувачів." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Шаблон шляху домівки" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Цей параметр вказує шаблон шляху UNIX домівки для нових користувачів. Макрос " "\"%U\" буде замінено ім'ям користувача." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Перший UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Цей параметр вказує перший ідентифікатор користувача, з якого буде " "починатись пошук наявних UID." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Перший GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Цей параметр вказує перший ідентифікатор групи, з якого буде починатись " "пошук наявних GID." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, для нового користувача буде створюватись " "каталог домівки." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, вміст теки структури буде копіюватись в каталог " "домівки нового користувача" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, створення нового користувача буде призводити до " "створення приватної групи з однаковою назвою. Ця приватна група буде вказана " "як основна група цього користувача." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Типова основна група" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Це типова основна група, до якої будуть приписані новостворені користувачі." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Цей параметр служить для вказування дати закінчення терміну дії пароля." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" "Ввімкніть цей прапорець, якщо ви хочете, щоб термін дії рахунків " "користувачів ніколи не закінчувався." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Файл паролів" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Це вказує файл бази даних користувачів (зазвичай /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Файл груп" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Це вказує файл бази даних груп (зазвичай /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "MD5 затінені паролі" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб паролі в файлі затінення були " "хешовані через MD5. Залиште вимкненим, якщо має вживатись шифрування DES." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Файл затінення паролів" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Вказує файл затінення паролів (зазвичай /etc/shadow). Залиште порожнім, якщо " "ваша система не використовує файл затінення паролів." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Файл затінення груп" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Вказує файл затінення груп (зазвичай /etc/gshadow). Залиште порожнім, якщо " "ваша система не використовує файл затінення груп." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Джерело паролів NIS" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "Мінімальний UID для NIS" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Джерело груп NIS" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "Мінімальний GID для NIS" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Користувач LDAP" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "LDAP пароль" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "LDAP SASL Realm" #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "LDAP Bind DN" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "Вузол LDAP" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "Порт LDAP" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Версія LDAP" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Обмеження розміру LDAP" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Обмеження часу LDAP" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "Основа DN LDAP" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "Фільтр LDAP" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP без шифрування" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP анонім" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "Проста auth LDAP" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "SASL auth для LDAP" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "Механізм SASL для LDAP" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Контейнер користувача LDAP" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Це вказує де зберігати записи користувачів відносно основи DN LDAP." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Фільтр користувача LDAP" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Це вказує фільтр, який використовується для записів користувача." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "Контейнер групи LDAP" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Це вказує, де зберігати записи груп відносно основи DN LDAP." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Фільтр групи LDAP" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Це вказує фільтр, який використовується для записів групи." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "RDN префікс користувача LDAP" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Це вказує, який префікс використовувати для записів користувача." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Зберігати повне ім'я користувача в атрибуті cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Увімкніть, якщо необхідно зберігати повне ім'я користувача в атрибуті cn " "(канонічне ім'я)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Оновити поле gecos" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Увімкніть, якщо необхідно оновляти атрибут gecos." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Керування об'єктним класом LDAP shadowAccount" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо об'єкт shadowAccount має вживатись в записах " "користувачів. Це дозволить встановлювати правила зміни/закінчення терміну " "дії паролів." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Структурний об'єктний клас LDAP" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Цей параметр дозволяє вказувати структурний об'єктний клас, який вживається " "з записами користувачів. Якщо ви хочете використовувати ці записи не тільки " "для автентифікації, але й для адресної книги, то виберіть inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "RDN префікс групи LDAP" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Це вказує, який префікс використовувати для записів групи." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Метод хешу паролів LDAP" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Це вказує метод хешування паролів. Найбільш безпечний - SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Ввімкнути керування рахунками Samba" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете вживати записи користувачів/груп в " "домені Samba. KUser створить об'єктний клас sambaSamAccount для кожного " "запису, який можна вживати з сервером ldapsam passdb із версією Samba " "новішою ніж 3.0." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Назва домену для Samba" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Вказує назву домену samba." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID домену для Samba" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Це вказує ідентифікатор безпеки домену (SID). Він унікальний в окремому " "домені. Про значення SID домену можна дізнатись за допомогою \"net " "getlocalsid назва_домену\"." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Алгоритмічна база RID" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Це значення відступу для алгоритмічного приписування з uid і gid до rid. " "Типове (і мінімальне) значення - 1000, воно мусить бути парним, і база даних " "LDAP та smb.conf повинні мати однакові значення." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Скрипт входу для Samba" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Це вказує назву скрипту входу (на спільному ресурсі \"Netlogon\"), який буде " "виконуватись, коли користувач входить в комп'ютер з Windows." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Диск домівки для Samba" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Вказує літеру диска, куди каталог домівки користувача буде автоматично " "приписаний, коли користувач входить в комп'ютер з Windows." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Шаблон шляху профілю для Samba" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Це вказує на адресу переносного профілю користувача. Макрос \"%U\" буде " "замінено ім'ям користувача." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Шаблон шляху домівки для Samba" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Це вказує адресу каталогу домівки користувача. Це поле має значення тільки " "для комп'ютерів з Windows. Макрос \"%U\" буде замінено ім'ям користувача." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Зберігати хеш пароля LanManager" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Зберігати хеш пароля LanManager в атрибуті sambaLMPassword. Увімкніть цей " "параметр, якщо ви маєте у вашій мережі старіші клієнти (Win9x та попередні)." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Користувач" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Група" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Керування рахунками/групами користувачів Samba" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Типовий скрипт входу:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Шаблон шляху профілю:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "&Опитування сервера" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID домену (можна отримати через \"net getlocalsid назва_домену\"):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Алгоритмічна база RID:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Простий текст" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "База користувача:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Фільтр групи:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Структурний об'єктний клас:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Фільтр користувача:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "рахунок" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Префікс RDN групи:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "База групи:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Префікс RDN користувача:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Хеш пароля:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Керування об'єктним класом shadowAccount" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Оновити атрибут gecos" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Попереджувати про наближення закінчення терміну дії пароля за:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "Після останньої зміни пароля його термін дії виходить через:" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "Заморожувати рахунок після закінчення терміну дії пароля через:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Після останньої зміни пароль можна міняти через:" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Термін дії рахунка закінчиться:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Не міняти" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Видалити..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редагувати..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметри"