# translation of filetypes.po to # Ukrainian translation of filetypes # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Koval'ov # Andy Rysin # # Eugene Onischenko , 2002. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: filetypes\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:40-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" #: filegroupdetails.cpp:34 filetypedetails.cpp:99 msgid "Left Click Action" msgstr "Дія при лівому клацанні" #: filegroupdetails.cpp:38 filetypedetails.cpp:106 msgid "Show file in embedded viewer" msgstr "Показувати файл у вмонтованому переглядачі" #: filegroupdetails.cpp:39 filetypedetails.cpp:107 msgid "Show file in separate viewer" msgstr "Показувати файл в окремому переглядачі" #: filegroupdetails.cpp:42 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file belonging to this group. Konqueror can display the file in " "an embedded viewer or start up a separate application. You can change this " "setting for a specific file type in the 'Embedding' tab of the file type " "configuration." msgstr "" "Тут можна налаштувати що менеджер файлів Konqueror буде робити, коли ви " "клацаєте на файлі, який належить до цієї групи. Konqueror може відображати " "файл у вмонтованому переглядачі або запускати окрему програму. Ви можете " "поміняти цей параметр для окремих типів файлів у вкладці \"Вмонтовані\" " "параметри типу файла." #: filetypedetails.cpp:38 msgid "" "This button displays the icon associated with the selected file type. Click " "on it to choose a different icon." msgstr "" "Ця кнопка показує піктограму, яка прив'язана до вибраного типу файла. " "Клацніть на ній, щоб вибрати іншу піктограму." #: filetypedetails.cpp:41 msgid "Filename Patterns" msgstr "Шаблони назв файлів" #: filetypedetails.cpp:55 msgid "" "This box contains a list of patterns that can be used to identify files of " "the selected type. For example, the pattern *.txt is associated with the " "file type 'text/plain'; all files ending in '.txt' are recognized as plain " "text files." msgstr "" "Це віконце дає список масок, які можуть бути використані для того, щоб " "ідентифікувати файли вибраного типу. Наприклад, шаблон *.txt зв'язаний з " "файлом типу \"text/plain\"; всі файли, що закінчуються на \".txt\" " "розпізнаються як звичайні текстові файли." #: filetypedetails.cpp:60 filetypesview.cpp:95 kservicelistwidget.cpp:123 msgid "Add..." msgstr "Додати..." #: filetypedetails.cpp:66 msgid "Add a new pattern for the selected file type." msgstr "Додати новий шаблон для вибраного типу файла." #: filetypedetails.cpp:74 msgid "Remove the selected filename pattern." msgstr "Вилучити вибраний шаблон назв файлів." #: filetypedetails.cpp:76 msgid "Description" msgstr "Опис" #: filetypedetails.cpp:84 msgid "" "You can enter a short description for files of the selected file type (e.g. " "'HTML Page'). This description will be used by applications like Konqueror " "to display directory content." msgstr "" "Ви можете ввести короткий опис для файлів вибраного типу (наприклад, " "\"сторінка HTML\"). Цей опис буде використовуватися іншими програмами типу " "Konqueror для того щоб відображати вміст каталогу." #: filetypedetails.cpp:108 filetypedetails.cpp:276 msgid "Use settings for '%1' group" msgstr "Вживати параметри для групи \"%1\"" #: filetypedetails.cpp:111 msgid "Ask whether to save to disk instead" msgstr "Запитувати, чи зберігати натомість на диск" #: filetypedetails.cpp:114 msgid "" "Here you can configure what the Konqueror file manager will do when you " "click on a file of this type. Konqueror can display the file in an embedded " "viewer or start up a separate application. If set to 'Use settings for G " "group', Konqueror will behave according to the settings of the group G this " "type belongs to, for instance 'image' if the current file type is image/png." msgstr "" "Тут можна налаштувати що менеджер файлів Konqueror буде робити, коли ви " "клацаєте на файлі цього типу. Konqueror може відобразити файл у вмонтованому " "переглядачі або запустити окрему програму. Якщо \"Брати налаштування групи G" "\" встановлено, Konqueror буде поводитися відповідно до параметрів групи G " "цього типу, наприклад \"image\" якщо тип файла - image/png." #: filetypedetails.cpp:127 msgid "&General" msgstr "&Загальні" #: filetypedetails.cpp:128 msgid "&Embedding" msgstr "&Вмонтовані" #: filetypedetails.cpp:162 msgid "Add New Extension" msgstr "Додати нове розширення" #: filetypedetails.cpp:163 msgid "Extension:" msgstr "Розширення:" #: filetypesview.cpp:32 msgid "" "

File Associations

This module allows you to choose which " "applications are associated with a given type of file. File types are also " "referred to MIME types (MIME is an acronym which stands for \"Multipurpose " "Internet Mail Extensions\".)

A file association consists of the " "following:

  • Rules for determining the MIME-type of a file, for " "example the filename pattern *.kwd, which means 'all files with names that " "end in .kwd', is associated with the MIME type \"x-kword\";
  • A short " "description of the MIME-type, for example the description of the MIME type " "\"x-kword\" is simply 'KWord document';
  • An icon to be used for " "displaying files of the given MIME-type, so that you can easily identify the " "type of file in, say, a Konqueror view (at least for the types you use " "often);
  • A list of the applications which can be used to open files " "of the given MIME-type -- if more than one application can be used then the " "list is ordered by priority.
You may be surprised to find that " "some MIME types have no associated filename patterns; in these cases, " "Konqueror is able to determine the MIME-type by directly examining the " "contents of the file." msgstr "" "

Асоціації файлів

Цей модуль дає змогу вибирати, які програми мають " "бути асоційованими з заданим типом файлів. Типи файлів також називаються " "типами MIME (MIME - це абревіатура з англійської мови, утворена від " "\"Multipurpose Internet Mail Extensions\", тобто Розширення електронної " "пошти мережі Інтернет багатофункціонального призначення)

Асоціації файлів " "складаються з таких пунктів:

  • Правил, за якими визначається тип MIME " "файла. Наприклад, взірець назв файлів *.kwd, який означає \"всі назви " "файлів, що закінчуються на .kwd\" асоціюються з типом MIME \"x-kword\".
  • Короткого опису типу MIME. Наприклад, опис типу MIME \"x-kword\" є " "просто \"Документ KWord\"
  • Піктограми, яка буде використовуватися " "для відображення файлів заданого типу MIME, з тим, щоб було легко відрізняти " "типи файлів, наприклад, у вікні Konqueror'а (хоча б для тих типів, якими ви " "часто користуєтесь)
  • Списку програм, які можуть використовуватися " "для того, щоб відкривати файли заданого типу MIME. Якщо можна " "використовувати більше однієї програми, тоді вони упорядковуються відповідно " "до заданого пріоритету.
Ви може здивуєтеся, дізнавшись, що деякі " "типи MIME не мають відповідного їм шаблону назви файла! У таких випадках " "Konqueror самостійно може визначати тип файла, використовуючи знання про " "внутрішні особливості файлів даного типу." #: filetypesview.cpp:62 msgid "F&ind filename pattern:" msgstr "З&найти шаблон назв файлів:" #: filetypesview.cpp:72 msgid "" "Enter a part of a filename pattern. Only file types with a matching file " "pattern will appear in the list." msgstr "" "Введіть частину шаблону назв файлів. Тільки ті файли, що відповідають цьому " "взірцю з'являться в списку." #: filetypesview.cpp:82 msgid "Known Types" msgstr "Відомі типи" #: filetypesview.cpp:89 msgid "" "Here you can see a hierarchical list of the file types which are known on " "your system. Click on the '+' sign to expand a category, or the '-' sign to " "collapse it. Select a file type (e.g. text/html for HTML files) to view/edit " "the information for that file type using the controls on the right." msgstr "" "Тут можна побачити ієрархічний список типів файлів, які відомі вашій " "системі. Клацніть мишкою на знаку \"+\" для того, щоб розширити ту чи іншу " "категорію, або на знаку \"-\" для того, щоб згорнути її. Виберіть тип файла " "(тобто text/html для файлів HTML) щоб переглянути/змінити інформацію для " "цього типу файлів за допомогою елементів керування праворуч у вікні." #: filetypesview.cpp:99 msgid "Click here to add a new file type." msgstr "Клацніть тут, щоб додати новий тип файла." #: filetypesview.cpp:106 msgid "Click here to remove the selected file type." msgstr "Клацніть тут, щоб стерти вибраний тип файла." #: filetypesview.cpp:128 msgid "Select a file type by name or by extension" msgstr "Виберіть тип файла за назвою або розширенням" #: keditfiletype.cpp:106 msgid "Makes the dialog transient for the window specified by winid" msgstr "Робить діалог перехідним для вікна, вказаного за допомогою winid" #: keditfiletype.cpp:107 msgid "File type to edit (e.g. text/html)" msgstr "Редагувати тип файла (напр., text/html)" #: keditfiletype.cpp:114 msgid "KEditFileType" msgstr "KEditFileType" #: keditfiletype.cpp:115 msgid "" "TDE file type editor - simplified version for editing a single file type" msgstr "" "Редактор типів файлів TDE - спрощена версія для редагування одного типу файла" #: keditfiletype.cpp:117 #, fuzzy msgid "(c) 2000, KDE developers" msgstr "(c) 2000, Розробники TDE" #: keditfiletype.cpp:151 msgid "%1 File" msgstr "%1 файл" #: keditfiletype.cpp:172 #, c-format msgid "Edit File Type %1" msgstr "Редагувати тип файла: %1" #: keditfiletype.cpp:174 #, c-format msgid "Create New File Type %1" msgstr "Створити новий тип файла %1" #: kservicelistwidget.cpp:46 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kservicelistwidget.cpp:61 msgid "Application Preference Order" msgstr "Порядок пріоритету програм" #: kservicelistwidget.cpp:62 msgid "Services Preference Order" msgstr "Порядок пріоритету служб" #: kservicelistwidget.cpp:83 msgid "" "This is a list of applications associated with files of the selected file " "type. This list is shown in Konqueror's context menus when you select \"Open " "With...\". If more than one application is associated with this file type, " "then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Це - список програм, асоційованих з файлами вибраного типу. Цей список " "показується в контекстному меню Konqueror коли ви вибираєте \"Відкрити з..." "\". Якщо з цим типом файла асоціюється більше однієї програми, тоді список " "упорядковується відповідно до пріоритету програм, де найвищу позицію займає " "програма з найвищим пріоритетом." #: kservicelistwidget.cpp:88 msgid "" "This is a list of services associated with files of the selected file type. " "This list is shown in Konqueror's context menus when you select a \"Preview " "with...\" option. If more than one application is associated with this file " "type, then the list is ordered by priority with the uppermost item taking " "precedence over the others." msgstr "" "Це - список програм асоційованих з файлами вибраного типу. Цей список " "показується в контекстному меню Konqueror'а коли ви вибираєте \"Переглянути " "у...\". Якщо з цим типом файла асоціюється більше однієї програми, тоді " "список упорядковується відповідно до пріоритету програм де найвищу позицію " "займає програма з найвищим пріоритетом." #: kservicelistwidget.cpp:97 msgid "Move &Up" msgstr "Посунути в&гору" #: kservicelistwidget.cpp:103 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "application, moving it up in the list. Note: This\n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Призначити вибраній програмі вищий пріоритет, піднявши її в списку. \n" "Відмітьте, що ця зміна впливає тільки на пріоритет для даного типу файла, \n" "навіть якщо дана програма використовується для відкриття файлів інших типів." #: kservicelistwidget.cpp:107 msgid "" "Assigns a higher priority to the selected\n" "service, moving it up in the list." msgstr "" "Призначає вищий пріоритет вибраній службі,\n" "і пересуває її вище у списку." #: kservicelistwidget.cpp:110 msgid "Move &Down" msgstr "Посунути до&низу" #: kservicelistwidget.cpp:116 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "application, moving it down in the list. Note: This \n" "only affects the selected application if the file type is\n" "associated with more than one application." msgstr "" "Призначає вибраній програмі нижчий пріоритет,\n" "опускаючи її в списку. Ця зміна впливає тільки на\n" "пріоритет для вибраної програми, якщо тип файла\n" "асоційований більш ніж з однією програмою." #: kservicelistwidget.cpp:120 msgid "" "Assigns a lower priority to the selected\n" "service, moving it down in the list." msgstr "" "Призначає нижчий пріоритет вибраній службі,\n" "і пересуває її нижче у списку." #: kservicelistwidget.cpp:128 msgid "Add a new application for this file type." msgstr "Додати нову програму для файлів цього типу." #: kservicelistwidget.cpp:131 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: kservicelistwidget.cpp:136 msgid "Edit command line of the selected application." msgstr "Редагувати командний рядок вибраної програми." #: kservicelistwidget.cpp:144 msgid "Remove the selected application from the list." msgstr "Вилучити вибрану програму зі списку." #: kservicelistwidget.cpp:171 kservicelistwidget.cpp:263 msgid "None" msgstr "Немає" #: kservicelistwidget.cpp:352 msgid "The service %1 can not be removed." msgstr "Неможливо вилучити службу %1." #: kservicelistwidget.cpp:353 msgid "" "The service is listed here because it has been associated with the %1 " "(%2) file type and files of type %3 (%4) are per definition also of " "type %5." msgstr "" "Цю службу наведено тут тому, що її було асоційовано з типом фалів %1 " "(%2) та файли з типом %3 (%4) за визначенням також є типом %5." #: kservicelistwidget.cpp:357 msgid "" "Either select the %1 file type to remove the service from there or " "move the service down to deprecate it." msgstr "" "Виберіть тип файла %1 для вилучення служби або пересуньте службу " "донизу, щоб позначити її недійсною." #: kservicelistwidget.cpp:360 msgid "" "Do you want to remove the service from the %1 file type or from the " "%2 file type?" msgstr "Вилучити цю службу з типу файла %1 чи з типу файла %2?" #: kservicelistwidget.cpp:371 msgid "You are not authorized to remove this service." msgstr "У вас недостатньо прав для вилучення цієї служби." #: kserviceselectdlg.cpp:30 msgid "Add Service" msgstr "Додати службу" #: kserviceselectdlg.cpp:35 msgid "Select service:" msgstr "Вибрати службу:" #: newtypedlg.cpp:14 msgid "Create New File Type" msgstr "Створити новий тип файла" #: newtypedlg.cpp:24 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: newtypedlg.cpp:33 msgid "Select the category under which the new file type should be added." msgstr "Виберіть категорію до якої потрібно додати новий тип файла." #: newtypedlg.cpp:36 msgid "Type name:" msgstr "Назва типу:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ви&далити"