# translation of kate.po to # Translation of kate.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 22:40-0400\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "Не вдалось розгорнути команду \"%1\"." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Зовнішні утиліти Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Змінити зовнішню утиліту" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Надпис:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "Назву буде відображено в меню \"Утиліти->Зовнішні\"" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "Скри&пт:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

" "
    " "
  • %URL - the URL of the current document." "
  • %URLs - a list of the URLs of all open documents." "
  • %directory - the URL of the directory containing the current " "document." "
  • %filename - the filename of the current document." "
  • %line - the current line of the text cursor in the current " "view." "
  • %column - the column of the text cursor in the current view." "
  • %selection - the selected text in the current view." "
  • %text - the text of the current document.
" msgstr "" "

Скрипт для, який буде виконано для того, щоб викликати засіб. Скрипт " "передається до оболонки /bin/sh. Можна використовувати наступні підставні " "параметри:

" "
    " "
  • %URL - адреса (URL) поточного документа;" "
  • %URLs - список адрес (URL) всіх відкритих документів;" "
  • %directory - адреса (URL) каталогу де міститься поточний " "документ;" "
  • %filename - назва файла поточного документа;" "
  • %line - рядок на якому знаходиться курсор в поточному " "перегляді;" "
  • %column - стовпчик на якому знаходиться курсор в поточному " "перегляді;" "
  • %selection - вибраний текст в поточному перегляді;" "
  • %text - текст поточного документа.
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&Програма:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "Файл програми, який використовується командою. Цим перевіряється чи засіб має " "бути показаний; якщо не вказано, буде використане перше слово команди." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "Типи &файлів:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Список типів фалів розділених крапкою з комою для яких доступний цей засіб. " "Якщо список порожній, то засіб завжди доступний. Натисніть кнопку розташовану " "праворуч для вибору серед відомих типів файлів." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "Натисніть для відкриття діалогового вікна, яке допоможе створити список типів " "файлів." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&Зберегти:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Не вибрано" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Поточний документ" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Всі документи" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "Ви можете вказати зберігати поточний або всі (змінені) файли перед запуском " "команди. Це може встати в нагоді, якщо ви бажаєте передати адресу (URL) " "програмі, наприклад FTP клієнту." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "Назва &команди:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Якщо вказати тут назву, то команду можна буде виконати з командної стрічки у " "переглядах за допомогою exttool-назва_яку_введено_тут. Будь ласка не " "використовуйте пробіли та табуляцію в назвах." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Потрібно вказати щонайменше назву та команду" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Виберіть типи файлів для яких дозволити цей засіб." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Виберіть типи файлів" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Новий..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "&Змінити..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Вставити &розділювач" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "Цей список показує всі налаштовані утиліти, представлені текстом їх меню." #: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 msgid " INS " msgstr " ВСТ " #: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 msgid " NORM " msgstr " ЗВИЧ " #: app/kateviewspace.cpp:351 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Рядок: %1 Стовп: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:355 msgid " R/O " msgstr " ЧИТ " #: app/kateviewspace.cpp:357 msgid " OVR " msgstr " ЗАМ " #: app/kateviewspace.cpp:363 msgid " BLK " msgstr " БЛК " #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Дійсно спрямувати текст через канал в консоль? Це виконає з привілеями вашого " "користувача всі команди, які містяться в тексті." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Спрямувати через канал в консоль?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Спрямувати через канал в консоль" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Навігатор файлової системи" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Пошук у файлах" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Створити новий документ" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Відкрити існуючий документ для редагування" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Містить файли, які було недавно відкрито, та дозволяє швидко відкрити їх знову." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Зберегти &все" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Зберегти всі відкриті та змінені документи на диск." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Закрити поточний документ." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "&Закрити все" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Закрити всі відкриті документи." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "" "Відіслати один або декілька відкритих документів по електронній пошті як " "долучення." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Створює новий вигляд (нове вікно з таким самим списком документів)." #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 msgid "External Tools" msgstr "Зовнішні утиліти" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Запуск зовнішніх допоміжних програм" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "В&ідкрити за допомогою" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Відкрити поточний документ іншою програмою, яка вміє обробляти ці фали, або " "програмою, яку ви виберете." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Налаштувати скорочення клавіатури." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Налаштувати елементи, які буде відображено у пеналі." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Налаштувати поведінку цієї програми та редактора." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Спрямувати через канал в консоль" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Показати корисні поради по використанню цієї програми." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Підручник по &втулках" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Показати довідку для наявних втулків." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Новий" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Зберегти &як..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Керувати..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "&Швидко відкрити" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "При спробі закриття Kate, був відкритий новий файл. Вихід перервано." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Вихід перервано" #: app/katemainwindow.cpp:489 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:611 msgid "&Other..." msgstr "&Інша..." #: app/katemainwindow.cpp:621 msgid "Other..." msgstr "Інше..." #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "Програму \"%1\" не знайдено!" #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application Not Found!" msgstr "Програму не знайдено!" #: app/katemainwindow.cpp:666 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

Поточний документ не було збережено, і його неможливо долучити до листа " "електронної пошти." "

Зберегти його та продовжити?" #: app/katemainwindow.cpp:669 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Неможливо відіслати незбережений файл" #: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "Не вдається зберегти файл. Будь ласка, перевірте права на запис." #: app/katemainwindow.cpp:688 msgid "" "

The current file:" "
%1" "
has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "

Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "

Поточний файл:" "
%1" "
було змінено. Ці зміни не потраплять в долучення до електронного листа." "

Зберегти цей файл перед відсиланням?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Зберегти перед відсиланням?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Do Not Save" msgstr "Не зберігати" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Надіслати файли по пошті" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "&Показати всі документи >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Надіслати лист..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document." "

To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "

Натисніть Відіслати лист..." ", щоб відіслати лист з поточним документом." "

Можна вибрати декілька документів, натисніть " "Показати всі документи >>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Назва" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "Адреса" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Сховати список документів <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "" "Натисніть Відіслати лист..., щоб відіслати лист з " "вибраними документами" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Документи змінено на диску" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "&Ігнорувати" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "Вилучає прапорець модифікації з вибраних документів й закриває вікно, якщо " "більше немає неопрацьованих документів." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Перезаписує вибрані документи, відкинувши зміни на диску, й закриває вікно, " "якщо більше немає неопрацьованих документів." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "Перезавантажує вибрані документи з диска, й закриває вікно, якщо більше немає " "неопрацьованих документів." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk." "

Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty." msgstr "" "Перелічені нижче документи було змінено на диску." "

Виберіть один або декілька на раз й натискайте кнопку дії, поки не " "очиститься список." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Стан на диску" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Створено" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Вилучено" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "&Переглянути відмінності" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "Підраховує для вибраного документа різницю між вмістом редактора та вмістом " "файла на диску і показує відмінності у типовій програмі. Потрібна програма " "diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Не вдалось зберегти документ \n" "\"%1\"" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Команда diff зазнала невдачі. Перевірте чи встановлено diff(1) і чи вона " "знаходиться у вашій PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Помилка створення списку відмінностей" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 #: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Application" msgstr "Програма" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Загальне" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Загальні параметри" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&Вигляд" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "&Показувати повний шлях в заголовку" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "" "Якщо ввімкнено, у заголовку вікна буде відображатися повний шлях до документу." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "&Behavior" msgstr "&Поведінка" #: app/kateconfigdialog.cpp:122 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Синхронізувати емулятор терміналу з а&ктивним документом" #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Якщо відмічено, при запуску вбудована консоль буде переходити до каталогу, в " "якому міститься поточний документ та коли активний документ буде змінено і цей " "документ представлено локальним файлом." #: app/kateconfigdialog.cpp:132 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "П&опереджати про файли, змінені іншими процесами" #: app/kateconfigdialog.cpp:135 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "Якщо увімкнено, то коли Kate отримує фокус вам буде запропоновано вибрати що " "робити з файлами, які було змінено на жорсткому диску. Якщо не увімкнено, то ви " "мусите вирішувати що робити з файлом, який був змінений на диску, тільки тоді, " "коли цей файл отримає фокус всередині Kate." #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Meta-Information" msgstr "Метаінформація" #: app/kateconfigdialog.cpp:148 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Зберігати &метаінформацію проміж сеансами" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "Ввімкніть, якщо бажаєте щоб для документа зберігалися так налаштування, як, " "наприклад, закладки. Ці налаштування будуть відтворені, якщо документ не був " "змінений при повторному його відкритті." #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Вилучати метадані, що на використовуються, через:" #: app/kateconfigdialog.cpp:161 msgid "(never)" msgstr "(ніколи)" #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid " day(s)" msgstr " днів" #: app/kateconfigdialog.cpp:174 msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" #: app/kateconfigdialog.cpp:175 msgid "Session Management" msgstr "Керування сеансами" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Елементи сеансів" #: app/kateconfigdialog.cpp:186 msgid "Include &window configuration" msgstr "Включити конфігурацію &вікон" #: app/kateconfigdialog.cpp:190 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви хочете відновлювати всі ваші перегляди кожного разу при " "запуску Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:195 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Поведінка під час запуску програми" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "&Start new session" msgstr "&Почати новий сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Завантажити останній сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:201 msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Вручну вибрати сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Поведінка під час виходу з програми або перемикання сеансу" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "&Do not save session" msgstr "&Не зберігати сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:221 msgid "&Save session" msgstr "&Зберегти сеанс" #: app/kateconfigdialog.cpp:222 msgid "&Ask user" msgstr "&Запитати користувача" #: app/kateconfigdialog.cpp:243 msgid "File Selector" msgstr "Селектор файлів" #: app/kateconfigdialog.cpp:245 msgid "File Selector Settings" msgstr "Параметри селектора файлів" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "Document List" msgstr "Список документів" #: app/kateconfigdialog.cpp:253 msgid "Document List Settings" msgstr "Параметри списку документів" #: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Plugins" msgstr "Втулки" #: app/kateconfigdialog.cpp:261 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менеджер втулків" #: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Візерунок:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Формальний вираз" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Тека:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "

Enter the expression you want to search for here." "

If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "

Possible meta characters are:" "
. - Matches any character" "
^ - Matches the beginning of a line" "
$ - Matches the end of a line" "
\\< - Matches the beginning of a word" "
\\> - Matches the end of a word" "

The following repetition operators exist:" "
? - The preceding item is matched at most once" "
* - The preceding item is matched zero or more times" "
+ - The preceding item is matched one or more times" "
{n} - The preceding item is matched exactly n times" "
{n,} - The preceding item is matched n or more times" "
{,n} - The preceding item is matched at most n times" "
{n,m} - The preceding item is matched at least n" ", but at most m times." "

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "

Введіть формальний вираз для пошуку." "

Якщо \"формальний вираз\" не увімкнено, перед всіма символами (крім " "пропуску) у вашому виразі будуть поставлені зворотні риски." "

Можливі мета символи:" "
. - відповідає будь-якому символу" "
^ - відповідає початку рядка" "
$ - відповідає кінцю рядка" "
\\< - відповідає початку слова" "
\\> - відповідає кінцю слова" "

Існують наступні оператори повторення:" "
? - попередній елемент зустрічається принаймні один раз" "
* - попередній елемент може не зустрітися або зустрітися будь-яку " "кількість раз" "
+ - попередній елемент зустрічається один або більше кількість разів" "
{n} - попередній елемент повинен збігатися точно n " "разів" "
{n,} - попередній елемент зустрічається n " "або більше разів" "
{,n} - попередній елемент зустрічається щонайбільше n " "разів" "
{n,m} - попередній елемент зустрічається щонайменше " "n і щонайбільше m разів." "

Додатково, посилання на вирази в квадратних дужках доступні через позначки " "\\#." "

Дивіться документацію grep(1) для докладного опису." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Введіть взірець назв файлів для пошуку.\n" "Ви можете вказати декілька взірців, розділених комами." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Ви можете вибрати шаблон для взірця зі спадного списку\n" "і там відредагувати його. Рядок %s в шаблоні буде замінено\n" "полем вводу взірця, і результуючий вираз стане\n" "об'єктом пошуку." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Введіть каталог, в якому ви хочете проводити пошук за файлами." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Увімкніть для пошуку в всіх підкаталогах." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "Якщо ввімкнено (типове положення), пошук буде враховувати регістр." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "

Якщо ввімкнено, то взірець буде передано програмі grep(1) " "без змін. Інакше, перед всіма символами, які не є буквами, буде вставлено " "зворотну косу лінію, для запобігання інтерпретації їх програмою grep як частину " "формального виразу." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Тут наведено результати запуску команди grep. Виберіть\n" "назву файла та номер рядку і натисніть Enter або клацніть двічі\n" "на елементі, щоб відкрити відповідний рядок у редакторі." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Потрібно ввести локальну теку в поле \"Тека\"." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Не чинна тека" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "Помилка:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Помилка утиліти grep" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Запустити Kate з даним сеансом" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Використовувати вже запущену програму kate (якщо можливо)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Намагатися використати kate з таким ід. процесу" #: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Вкажіть кодування для файла, який відкриваєте" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Перейти до вказаного рядка" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Перейти до вказаного стовпчика" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Зчитати зміст потоку stdin" #: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Відкрити документ" #: app/katemain.cpp:63 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:64 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Потужний редактор KDE" #: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 Автори Kate" #: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 #: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 msgid "Core Developer" msgstr "Головний розробник" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Передова система буферизації" #: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 msgid "The Editing Commands" msgstr "Команди редагування" #: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 msgid "Testing, ..." msgstr "Тестування, ..." #: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 msgid "Former Core Developer" msgstr "Попередній розробник ядра" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "KWrite Author" msgstr "Автор KWrite" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Порт KWrite до KParts" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Історія повернень KWrite, інтеграція з Kspell" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Підсвічування синтаксису XML для KWrite" #: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 msgid "Patches and more" msgstr "Латки та інше" #: app/katemain.cpp:83 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Розробник та робота над майстром підсвічування синтаксису" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Підсвічування для файлів RPM Spec, Perl, Diff та інших" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Підсвічування для VHDL" #: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Підсвічування для SQL" #: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Підсвічування для Ferite" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Підсвічування для ILERPG" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Підсвічування для LaTeX" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Підсвічування для Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Підсвічування для Python" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Підсвічування для Scheme" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Список типів даних та ключових слів PHP" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Very nice help" msgstr "Дуже гарна довідка" #: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Всі люди, що зробили свій внесок та я забув їх навести" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,iip@telus.net" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved." "

Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "

Документ \"%1\", що містить зміни, не було збережено.

Зберегти?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Закрити документ" #: app/katedocmanager.cpp:483 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Відкриття файлів останнього сеансу..." #: app/katedocmanager.cpp:490 msgid "Starting Up" msgstr "Запуск" #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "Типовий сеанс" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Сеанс без назви" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Сеанс (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "Зберегти сеанс?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "Зберегти поточний сеанс?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Не запитувати знов" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Не вибрано сеанс для відкриття." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Не вибрано сеанс" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Вкажіть назву для поточного сеансу" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Назва сеансу:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Щоб зберегти новий сеанс, потрібно вказати назву." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Немає назви сеансу" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Вкажіть нову назву для поточного сеансу" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Щоб зберегти сеанс, потрібно вказати назву." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Вибір сеансу" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Відкрити сеанс" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Новий сеанс" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Назва сеансу" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Відкрити документи" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "&Завжди вживати цей вибір" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Керування сеансами" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "&Перейменувати..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Вказати нову назву для сеансу" #: app/katefilelist.cpp:139 msgid "Sort &By" msgstr "Упорядкувати &за" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Opening Order" msgstr "Порядок відкриття" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Document Name" msgstr "Назва документа" #: app/katefilelist.cpp:373 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "" "Цей файл було змінено (модифіковано) на диску іншою програмою.
" #: app/katefilelist.cpp:375 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "Цей файл було змінено (створено) іншою програмою.
" #: app/katefilelist.cpp:377 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "" "Цей файл було змінено (вилучено) на диску іншою програмою.
" #: app/katefilelist.cpp:553 msgid "Background Shading" msgstr "Затінення тла" #: app/katefilelist.cpp:559 msgid "&Enable background shading" msgstr "&Увімкнути затінення тла" #: app/katefilelist.cpp:563 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "&Затінення переглянутого документа:" #: app/katefilelist.cpp:568 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Затінення з&міненого документа:" #: app/katefilelist.cpp:575 msgid "&Sort by:" msgstr "Упорядкувати &за:" #: app/katefilelist.cpp:585 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "Коли увімкнено затінення тла, документи, які були переглянуті або змінені під " "час поточного сеансу, будуть мати затінене тло. Останні документи будуть мати " "найсильніший відтінок." #: app/katefilelist.cpp:589 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Вкажіть колір для затінення переглянутих документів." #: app/katefilelist.cpp:591 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Вкажіть колір для змінених документів. Цей колір буде змішаний з кольором для " "переглянутих документів. Документи востаннє змінені будуть мати найсильніший " "відтінок цього кольору." #: app/katefilelist.cpp:596 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Вкажіть метод впорядкування документів." #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Не вдається знайти компоненту редактора KDE.\n" "Будь ласка, перевірте інсталяцію KDE." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Скористайтесь цим, щоб закрити поточний документ" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб надрукувати поточний документ" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб створити новий документ" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб відкрити існуючий документ" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Створити інший перегляд, що містить поточний документ" #: app/kwritemain.cpp:157 msgid "Choose Editor..." msgstr "Вибрати редактор..." #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "Перезаписати системні налаштування для типової компоненти редактора" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Закрити поточний перегляд документу" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Скористайтесь цією командою, щоб показати або сховати смужку стану" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Пока&зати маршрут" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Сховати шлях" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Показувати повний шлях до документа у заголовку вікна" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Відкрити файл" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "Неможливо прочитати наданий файл, перевірте, чи він існує та є доступним для " "читання." #: app/kwritemain.cpp:549 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:551 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - Текстовий редактор" #: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "Неможливо відкрити файл \"%1\", оскільки це тека." #: app/kwritemain.cpp:696 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Вибір компоненти редактора" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активізувати наступну вкладку" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активізувати попередню вкладку" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Розбити &вертикально" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Вертикально розбиває поточний перегляд на два." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Розбити &горизонтально" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Розбиває поточний перегляд на два перегляди горизонтально." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Закрити &поточний перегляд" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Закриває активний перегляд" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Наступний перегляд" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Перейти до наступного перегляду." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Попередній перегляд" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Перейти до попереднього перегляду." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Відкрити нову вкладку" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "Вікна інс&трументів" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Показати &бічні панелі" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Сховати &бічні панелі" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показати %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Сховати %1" #: app/katemdi.cpp:464 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Зробити не стійкою" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Persistent" msgstr "Зробити стійкою" #: app/katemdi.cpp:468 msgid "Move To" msgstr "Пересунути до" #: app/katemdi.cpp:471 msgid "Left Sidebar" msgstr "Ліва бічна панель" #: app/katemdi.cpp:474 msgid "Right Sidebar" msgstr "Права бічна панель" #: app/katemdi.cpp:477 msgid "Top Sidebar" msgstr "Верхня бічна панель" #: app/katemdi.cpp:480 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Нижня бічна панель" #: app/katemdi.cpp:778 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts." msgstr "" "Ви збираєтесь сховати бічні панелі. Коли бічні панелі сховані, до вікон " "інструментів не можна дістатися напряму за допомогою мишки.У цьому випадку " "потрібно спочатку в меню вибрати Вікно > Вікна інструментів > Показати " "бічні панелі. Зокрема, можна команду показати/сховати вікна інструментів " "викликати за допомогою призначеного для неї скорочення." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Тут ви можете побачити всі наявні втулки для Kate. Ті, що позначені, є " "завантаженими, і їх буде завантажено знову при наступному запуску Kate." #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Зберегти як (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Зберегти документи" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "&Зберегти вибране" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "&Перервати вихід" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "Наступні документи було змінено. Хочете зберегти їх перед виходом?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Проекти" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "Ви&брати все" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "" "Дані, збереження яких ви запросили, не можуть бути записані. Оберіть, будь " "ласка, подальші дії." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Поточна тека документу" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display." "

To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "

The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

Тут ви можете ввести шлях до теки зміст, якої буде відображено." "

Щоб перейти до теки, яку вже було введено раніше, натисніть на стрілку " "праворуч та виберіть потрібну." "

Це поле має завершення назв тек. Натисніть праву кнопку мишки та виберіть " "тип завершення по своєму вподобанню." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "

To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Тут ви можете ввести фільтр назв файлів, щоб обмежити кількість файлів, що " "відображаються." "

Очистити фільтр можна вимкнувши кнопку фільтру, що знаходиться ліворуч." "

Застосувати ще раз останній фільтр можна ввімкнувши кнопку фільтру." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "

Ця кнопка очищає фільтр при вимиканні, та застосовує знову останній фільтр " "при вмиканні." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Застосувати останній фільтр (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Очистити фільтр" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Пенал" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "На&явні дії:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "В&ибрані дії:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Автосинхронізація" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "При активізації док&ументу" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Коли селектор файлів стає видимим" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Запам'ятати &адреси:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Запам'ятати &фільтри:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Відновити адре&су" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Відновити останній ф&ільтр" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "

Вирішує, скільки адрес зберігати у історії комбосписку адрес." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "

Встановлює, скільки фільтрів зберігати у історії комбосписку з фільтрами." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "

Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "

None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Ці параметри дозволяють наладнати Селектор файлів так, щоб він при деяких " "обставинах автоматично змінював адресу до адреси, де знаходиться поточний " "документ." "

Автосинхронізація є ледачою, тобто, вона буде відбуватися тільки, " "якщо селектор файлів видимий." "

Типово всі ці параметри вимкнено, але ви завжди зможете синхронізувати " "адресу, натиснувши відповідну кнопку у пеналі." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "

Якщо ввімкнено (типове значення), то адреса буде відновляться при кожному " "запуску Kate." "

Зауважте, якщо поточний сеанс контролюється менеджером " "сеансів KDE, адреса завжди буде відновлюватися." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the filter is always restored." "

Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "

Якщо ввімкнено (типове значення), то фільтр буде відновляться при кожному " "запуску Kate." "

Зауважте, якщо поточний сеанс контролюється менеджером " "сеансів KDE, фільтр завжди буде відновлюватися. " "

Зауважте, що деякі параметри автосинхронізації можуть " "змінити значення адреси при запуску." #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Документ" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "&Сеанси" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: tips.cpp:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

Kate має набір втулків, що надають багато\n" "різних можливостей.

\n" "

Ви можете вмикати та вимикати втулки у вікні налаштування Kate,\n" "виберіть Параметри ->Налаштувати у меню.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

Ви можете поміняти місцями символи, що знаходяться праворуч та ліворуч від " "курсора, натиснувши Ctrl+T

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Ви можете експортувати поточний документ та підсвічування синтаксису у " "вигляді файла HTML.

\n" "

Просто виберіть команду Файл -> Експортувати -> " "HTML...

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose " "
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

Ви можете розбивати перегляд стільки разів, скільки вам це потрібно, та у " "будь якому напрямку.\n" "Кожен перегляд буде мати власну смужку стану та\n" "в ньому може знаходитися будь-який відкритий документ.

\n" "

Просто виберіть команду " "
Вигляд -> Розбити [ горизонтально | вертикально ]

\n" #: tips.cpp:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

Ви можете перетягувати вікна інструментів (Список файлів and " "Селектор файлів)\n" "до будь-якого місця у вікні Kate, або об'єднувати їх, або, навіть, відривати їх " "від головного вікна.

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on " "\"Terminal\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Kate має вбудований емулятор терміналу, натисніть на " "\"Terminal\" нижче,\n" "щоб показати чи сховати його.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "" "" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Kate може підсвічувати поточний рядок\n" "" "" "
іншим\n" "кольором тла.|

\n" "

Ви можете встанови цей колір на сторінці Кольори " "вікна налаштування\n" "Kate.

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

Ви можете відкрити файл, який редагуєте, за допомогою будь-якої іншої " "програми прямо з\n" "Kate.

\n" "

Виберіть Файл -> Відкрити за допомогою" ", і ви побачите список програм, що налаштовані для\n" "документів цього типу. Також є пункт Інша... для того, щоб \n" "можна було вибрати будь-яку іншу програму.

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

Ви можете налаштувати редактор так, щоб завжди відображалися рамка з " "номерами рядків та/або \n" "рамка з піктограмами закладок. Це робиться на сторінці " "Типові значення перегляду вікна налаштування.

\n" #: tips.cpp:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Ви можете звантажити нові або поновлені описи для підсвічування " "синтаксису з \n" "сторінки Підсвічування діалогу налаштування.

\n" "

Просто натисніть кнопку Звантажити... у вкладці " "Правила підсвічування\n" "(Вам, звісно, потрібно бути в мережі...).

\n" #: tips.cpp:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

Ви можете перемикатися між всіма відритими документами натискаючи " "Alt+Left \n" "або Alt+Right. Наступний або попередній документ буде негайно " "відображено\n" "у активному перегляді.

\n" #: tips.cpp:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter " "s /oldtext/newtext/g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.

\n" msgstr "" "

Ви можете вживати заміни за допомогою формальних виразів, що схожі а вирази " "sed, вживаючи Командний рядок.

\n" "

Наприклад, натисніть F7 та введіть " "s/старий текст/новий текст/g, \n" "щоб замінити "старий текст" на "новий текст" у поточному " "рядку.

\n" #: tips.cpp:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

Ви можете повторити останній пошук, натиснувши F3, або \n" "Shift+F3 для пошуку назад.

\n" #: tips.cpp:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

Ви можете відфільтрувати файли у Селекторі файлів. \n" "

\n" "

Просто введіть фільтр у полі внизу, наприклад: \n" "*.html *.php - щоб побачити тільки HTML та PHP файли з поточної " "теки.

\n" "

Селектор файлів може також запам'ятовувати фільтри.

\n" #: tips.cpp:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Ви можете мати два або більше перегляди для одного документу в Kate. Зміни в " "одному перегляді будуть відображатися\n" "в інших.

\n" "

Якщо ви часто погортаєте текст вперед та назад, щоб переглянути текст на " "іншому кінці документа, просто натисніть Ctrl+Shift+T, \n" "перегляд буде розділено горизонтально.

\n" #: tips.cpp:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Натисніть F8 або Shift+F8, щоб перейти\n" "до наступного або попереднього перегляду відповідно.

\n"