# translation of kcmbackground.po to # Translation of kcmbackground.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmbackground.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Додаткові параметри тла" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Без обмежень" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " КБ" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 хв." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed " "by the system administrator." msgstr "" "Не вдається вилучити цю програму: програма є глобальною і може бути вилучена " "лише системним адміністратором." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Не вдається вилучити програму" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Ви справді хочете вилучити програму \"%1\"?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Вилучити програму тла" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Налаштувати програму тла" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ко&ментар:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Коман&да:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Команда перегляду:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Ви&конуване:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "&Час оновлення:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " хвил" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Нова команда" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Нова команда <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ви не заповнили поле \"Назва\".\n" "Це поле має бути заповнене." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вже існує програма з назвою \"%1\".\n" "Хочете її перезаписати?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ви не заповнили поле \"Файл програми\".\n" "Це поле має бути заповнене." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Ви не заповнили поле \"Команда\".\n" "Це поле має бути заповнене." #: bgdialog.cpp:148 msgid "Open file dialog" msgstr "Відкрити діалог файлів" #: bgdialog.cpp:389 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, " "including the ability to specify different settings for each virtual " "desktop, or a common background for all of them.

The appearance of the " "desktop results from the combination of its background colors and patterns, " "and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors " "which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also " "customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper " "can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background " "colors and patterns.

TDE allows you to have the wallpaper change " "automatically at specified intervals of time. You can also replace the " "background with a program that updates the desktop dynamically. For example, " "the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is " "updated periodically." msgstr "" "

Тло

Цей модуль дає можливість керувати тим, як виглядають ваші " "віртуальні стільниці. TDE пропонує цілу низку параметрів для налаштування, " "включаючи можливість встановлювати різні параметри для кожної окремої " "віртуальної стільниці, або ж мати одне спільне тло для всіх стільниць разом. " "

В результаті вигляд стільниці залежить від комбінування кольорів його " "тла, візерунків заповнення та, можливо, шпалер, які є файлами графічних " "зображень.

Тло може бути або заповнене одним суцільним кольором, або " "парою кольорів, які перемішуються між собою, утворюючи різноманітні " "візерунки. Шпалери також підлаштовуються щодо опцій заповнення екрану на " "зразок керамічної плитки, або розтягування на весь екран.

TDE дозволяє " "змінювати шпалери автоматично через певні проміжки часу. Ви також можете " "замінити звичайне тло програмою, яка динамічно оновлює малюнок на тлі. " "Наприклад, програма \"kworldclock\" - це програма, яка показує карту дня і " "ночі світу, і яка періодично оновлюється." #: bgdialog.cpp:448 msgid "Desktop %1 Viewport %2" msgstr "Стільниця %1 Область %2" #: bgdialog.cpp:455 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Single Color" msgstr "Простий колір" #: bgdialog.cpp:459 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Горизонтальний градієнт" #: bgdialog.cpp:460 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Вертикальний градієнт" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Пірамідальний градієнт" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Градієнт \"об'ємний перетин\"" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Еліптичний градієнт" #: bgdialog.cpp:478 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: bgdialog.cpp:479 msgid "Tiled" msgstr "Плиткою" #: bgdialog.cpp:480 msgid "Center Tiled" msgstr "Плиткою по центру" #: bgdialog.cpp:481 msgid "Centered Maxpect" msgstr "По центру пропорційно" #: bgdialog.cpp:482 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Плиткою пропорційно" #: bgdialog.cpp:483 msgid "Scaled" msgstr "Масштабоване" #: bgdialog.cpp:484 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Вмістити по центру" #: bgdialog.cpp:485 msgid "Scale & Crop" msgstr "Масштабоване та обрізане" #: bgdialog.cpp:488 msgid "No Blending" msgstr "Без змішування" #: bgdialog.cpp:489 msgid "Flat" msgstr "Рівномірне" #: bgdialog.cpp:492 msgid "Pyramid" msgstr "Пірамідальне" #: bgdialog.cpp:493 msgid "Pipecross" msgstr "Струминне" #: bgdialog.cpp:494 msgid "Elliptic" msgstr "Еліптичне" #: bgdialog.cpp:495 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: bgdialog.cpp:496 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: bgdialog.cpp:497 msgid "Contrast" msgstr "Контрастність" #: bgdialog.cpp:498 msgid "Hue Shift" msgstr "Зсув відтінку" #: bgdialog.cpp:655 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Виберіть шпалери" #: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Дістати нові шпалери" #: bgmonitor.cpp:164 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings " "will look like on your desktop." msgstr "" "У цьому екрані можна переглянути як будуть виглядати ці параметри на вашій " "стільниці." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Встановити показ слайдів" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Виберіть зображення" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "TDE Background Control Module" msgstr "Модуль налаштування тла TDE" #: main.cpp:73 msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" msgstr "(c) 2009,2010 Timothy Pearson" #: bgadvanced_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Програма тла" #: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Додати..." #: bgadvanced_ui.ui:47 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens " "a dialog where you are asked to give details about the program you want to " "run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the " "name of the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing " "in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --" "help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, якщо ви бажаєте додати програму до списку. Натискання цієї " "кнопки призведе до відкриття діалогового вікна, де потрібно буде встановити " "параметри виконання для нової програми. Для того щоб успішно додати " "програму, Ви повинні знати чи вона сумісна з стільницею, назву файла " "програми та, якщо потрібно, параметри програми.

\n" "

Зазвичай можна отримати наявні параметри програми запустивши програму з " "параметром --help у вікні емулятора терміналу (foobar --help).

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Клацніть тут, щоб вилучити програму зі списку. Зауважте, що це не вилучає " "програму з системи повністю, вона лише зникає зі списку програм для " "малювання тла." #: bgadvanced_ui.ui:75 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Змінити..." #: bgadvanced_ui.ui:78 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the " "available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the " "name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the " "web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then " "click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by " "replacing the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Клацніть тут, якщо ви бажаєте змінити параметри вибраної програми. " "Зазвичай, отримати наявні параметри програми можна запустивши програму з " "параметром --help у вікні емулятора терміналу (наприклад: kwebdesktop --" "help).

\n" "

Прикладом програми для малювання тла є програма kwebdesktop. Вона " "відтворює сторінку Тенет на тлі стільниці. Ви можете увімкнути використання " "цієї програми вибравши її у списку праворуч, і ця програма буде відтворювати " "на тлі стільниці попередньо задану сторінку Тенет. Щоб змінити сторінку для " "відтворення, виберіть програму kwebdesktop у списку, та натисніть цю кнопку. " "З'явиться діалогове вікно в якому можна буде поміняти сторінку Тенет, " "змінивши стару адресу новою.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:104 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Програма" #: bgadvanced_ui.ui:115 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: bgadvanced_ui.ui:126 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: bgadvanced_ui.ui:148 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program.
\n" "The Comment column brings a short description.
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws " "a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the " "webpage it draws by selecting it here, then clicking on the Modify " "button.
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button.
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Виберіть у цьому списку програму для малювання тла стільниці.

\n" "

У стовпчику програма вказано назва програми.
\n" "У стовпчику коментар вказано короткий опис програми.
\n" "У стовпчику поновлення вказано інтервал поновлення малюнку тла.

\n" "

Програма Стільниця \"а ля Web\" для TDE (kwebdesktop) відтворює " "вказану сторінку Тенет, як малюнок тла стільниці. Можна змінити адресу " "сторінки Тенет, натиснувши кнопку Змінити.
\n" "Також можна додавати нові сумісні програми. Для цього, натисніть кнопку " "Додати.
\n" "А вилучати програми можна натискаючи кнопку Вилучити. Зауважте, що ця " "кнопка тільки вилучить опис програми з цього списку, а не вилучить саму " "програму з системи.

\n" "
" #: bgadvanced_ui.ui:164 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Вживати наступну програму для малювання тла:" #: bgadvanced_ui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or " "modify the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Клацніть тут, якщо ви хочете, щоб тло стільниці малювала програма. Список " "програм для малювання ви можете знайти нижче. Ви можете вибирати програми зі " "списку, додавати нові або змінювати існуючі до ваших вподобань." #: bgadvanced_ui.ui:177 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Текст піктограм тла" #: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Клацніть тут, щоб змінити колір шрифту стільниці." #: bgadvanced_ui.ui:207 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Колір &тексту:" #: bgadvanced_ui.ui:244 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color " "from the background text color to assure readability." msgstr "" "Клацніть тут, щоб вибрати суцільний колір стільниці. Краще вибрати колір, " "відмінний від тла, щоб можливо було прочитати текст." #: bgadvanced_ui.ui:252 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Вживати суцільний колір поза текстом:" #: bgadvanced_ui.ui:255 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background " "colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper " "will not make a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Клацніть тут, якщо ви хочете використовувати суцільний колір тла. Це " "покращить видимість тексту стільниці ." #: bgadvanced_ui.ui:263 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Увімкнути тіні" #: bgadvanced_ui.ui:266 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Ввімкніть, і навколо тексту буде відображатися тінь. Це покращить " "читабельність тексту на стільниці, якщо колір тла стільниці схожий на колір " "тексту." #: bgadvanced_ui.ui:274 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Рядків для опису піктограм:" #: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Вкажіть тут максимальну кількість рядків тексту, які може займати опис " "піктограм на стільниці. Опис, що не вміщається у вказану кількість рядків, " "буде вкорочено у кінці останнього рядка." #: bgadvanced_ui.ui:305 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Авто" #: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Вкажіть тут максимальну кількість рядків тексту (в пікселях), які може " "займати опис піктограм на стільниці. Якщо вказано \"Авто\", то буде " "використано типову ширину, яка підрахована для поточного шрифту." #: bgadvanced_ui.ui:322 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Ширина тексту піктограми:" #: bgadvanced_ui.ui:338 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Використання пам'яті" #: bgadvanced_ui.ui:352 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Розмір кешу тла:" #: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "В цьому віконці ви можете ввести, скільки пам'яті буде відведено для " "кешування тла. Якщо ви використовуєте різне тло для стільниць, кешування " "може допомогти зробити перемикання між стільницями плавніше за рахунок " "використання додаткової пам'яті." #: bgadvanced_ui.ui:363 #, no-c-format msgid " k" msgstr " к" #: bgdialog_ui.ui:36 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Параметри для &стільниці:" #: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. " "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "select the \"All Desktops\" option." msgstr "" "Виберіть стільницю, для якої ви хочете змінити тло. Якщо ви хочете, щоб ці " "параметри були спільними для всіх стільниць, виберіть параметр \"Всі " "стільниці\"." #: bgdialog_ui.ui:48 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Всі стільниці" #: bgdialog_ui.ui:72 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "У всіх екранах" #: bgdialog_ui.ui:77 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "На кожному екрані" #: bgdialog_ui.ui:95 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "Виберіть у цьому списку екран, для якого ви хочете налаштувати тло." #: bgdialog_ui.ui:184 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "Ідентифікувати екрани" #: bgdialog_ui.ui:187 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" "Натисніть на цю кнопку, щоб показати ідентифікаційний номер для кожного " "екрана." #: bgdialog_ui.ui:242 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: bgdialog_ui.ui:245 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program " "to run for the background picture or control the size of the background " "cache." msgstr "" "Клацніть цю кнопку, щоб встановити кольори тексту піктограм та тіні, " "програму малювання або змінити розмір кешу тла." #: bgdialog_ui.ui:303 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Після натискання цієї кнопки, ви побачите список нових шпалер, які можна " "звантажити з Мережі." #: bgdialog_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Роз&ташування:" #: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the " "desktop, so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it " "until it fills either the width or height of the desktop, and then center it " "on the desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is " "covered. This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode " "works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it " "is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until " "it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Тут можна визначити, як відображається малюнок тла на стільниці:\n" "
    \n" "
  • По Центру: Розташувати малюнок по центру стільниці.
  • \n" "
  • Плиткою: Заповнити стільницю малюнком у вигляді керамічної " "плитки починаючи з лівого верхнього краю екрана, так, що заповнюється все " "тло.
  • \n" "
  • Плиткою по Центру: Розташувати малюнок в центрі екрана і потім " "заповнити екран цим малюнком навколо, поки весь екран не заповниться.
  • \n" "
  • По Центру Пропорційно: Збільшити малюнок без спотворення його " "пропорцій, таким чином, щоб зображення заповнило або ширину, або висоту " "екрана. Після цього помістити зображення в центрі.
  • \n" "
  • Масштабоване: Збільшити зображення, зі спотвореннями, якщо це " "потрібно, до розмірів екрану.
  • \n" "
  • Вмістити по Центру: Якщо малюнок поміщається на стільниці, " "режим працює так само, як \"По центру\", інакше малюнок буде зменшено зі " "збереженням пропорції.
  • \n" "
  • Масштабоване та Обрізане: Збільшити зображення зі збереженням " "пропорцій до розмірів екрана (обрізав зображення, якщо це потрібно), та " "розмістити його по центру стільниці.
  • \n" "
" #: bgdialog_ui.ui:384 #, no-c-format msgid "Cross-fading background" msgstr "Перехресне затінення тла" #: bgdialog_ui.ui:387 #, no-c-format msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image." msgstr "Вмикає ефект м'якого згасання під час зміни фонового зображення." #: bgdialog_ui.ui:395 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various " "methods of blending the background colors with the picture. The default " "option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the " "background colors below." msgstr "" "Якщо ви вибрали малюнок тла, ви можете вибрати також різні методи, якими " "змішуються кольори тла та цей малюнок. Типовим параметром є, \"Не змішувати" "\", що означає, що малюнок просто заповнює все тло." #: bgdialog_ui.ui:414 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Клацніть, щоб вибрати основний колір тла." #: bgdialog_ui.ui:425 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Клацніть, щоб вибрати другий колір тла. Якщо параметри тла не вимагають " "другого кольору, ця кнопка буде неактивною." #: bgdialog_ui.ui:435 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Ко&льори:" #: bgdialog_ui.ui:446 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Змішування:" #: bgdialog_ui.ui:465 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Баланс:" #: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can " "experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview " "image." msgstr "" "Ви можете користуватися цією рухомою лінійкою для того, щоб встановлювати " "рівень змішування. Ви можете поекспериментувати, пересуваючи лінійку та " "дивлячись на ефект у вікні перегляду." #: bgdialog_ui.ui:507 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Зворотні ролі" #: bgdialog_ui.ui:510 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and " "the picture by checking this option." msgstr "" "Для деяких типів переходу ви можете поміняти місцями тло та зображення, якщо " "ввімкнете цей параметр." #: bgdialog_ui.ui:584 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: bgdialog_ui.ui:595 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Без малюнка" #: bgdialog_ui.ui:603 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "Показ &слайдів:" #: bgdialog_ui.ui:611 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Малюнок:" #: bgdialog_ui.ui:639 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Налаштування..." #: bgdialog_ui.ui:642 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background " "pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of " "time, after which another image from the set will be shown. Images can be " "shown at random or in the order you specify them." msgstr "" "Клацніть цю кнопку, щоб вибрати зображенні для малюнків тла. Малюнки будуть " "змінюватись через визначений інтервал часу. Також можна встановити " "випадковий порядок показу." #: bgwallpaper_ui.ui:27 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Показувати наступні малюнки:" #: bgwallpaper_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Показувати малюнки у випадковому порядку" #: bgwallpaper_ui.ui:51 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Змінювати &малюнок після:" #: bgwallpaper_ui.ui:146 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Пересунути в &Низ" #: bgwallpaper_ui.ui:154 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Пересунути в &Гору" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Ви&далити" #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Горизонтально" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Вертикально" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"