# translation of kcmcolors.po to # Translation of kcmcolors.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmcolors.po # Copyright (C) 2000,2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012. # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-24 06:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eugene Onischenko,Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "oneugene@ukr.net,rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: colorscm.cpp:100 msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for " "the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title " "bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget " "whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking " "on a graphical representation of the desktop.

You can save color settings " "as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes " "with several predefined color schemes on which you can base your own.

All " "TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications " "may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled." msgstr "" "

Кольори

Цей модуль дає змогу обрати схему кольорів для використання " "на стільниці TDE. Різні елементи стільниці, такі, як заголовки, текст меню, " "тощо - називаються \"віджетами\" (widgets). Ви можете або обрати віджет, " "колір якого ви хочете змінити, обравши його у переліку, або клацнувши мишею " "на цьому елементі у графічному зображенні стільниці.

Ви можете зберегти " "параметри кольорів, як повні кольорові схеми, які теж можна буде або " "змінити, або вилучити. TDE постачається з кількома попередньо спроектованими " "схемами, на основі яких ви можете проектувати свої власні теми.

Всі " "програми з комплекту TDE будуть користуватися обраною схемою кольорів. " "Програми не спроектовані для роботи в TDE також можуть використовувати деякі " "з параметрів схем кольорів, якщо ввімкнено цей параметр." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part " "of the preview image you clicked." msgstr "" "Це - попередній перегляд для установок кольору, які почнуть діяти після " "того, як ви натиснете \"Застосувати\" або \"Гаразд\". Ви можете клацнути " "мишкою на різних частинах вікна попереднього перегляду. Назва графічного " "об'єкту \"Об'єкт кольору\" зміниться на назву відповідної частини вікна." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Схема кольорів" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.

" "Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color " "scheme." msgstr "" "Це - список попередньо визначених схем кольорів, включаючи і ті схеми, що " "створені вами. Ви можете переглянути існуючі схеми, вибравши їх із списку. " "Встановлена на даний момент схема буде замінена на вибрану вами схему.

" "Попередження: Якщо ви не записали ті зміни, які ви внесли у встановлену " "схему, вони будуть втрачені, коли ви виберете іншу схему." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "З&берегти Схему..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете записати встановлені на даний момент " "кольори, як схему кольорів. Вам потрібно буде надати назву цієї схеми." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Ви&лучити схему" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button " "is disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете вилучити вибрану схему кольорів. " "Зверніть увагу, що ця кнопка неактивна, коли ви не маєте прав на те, щоб " "вилучити схему." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "І&мпортувати схему..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme " "will only be available for the current user." msgstr "" "Натисніть цю кнопку, якщо ви хочете додати схему кольорів, що знаходиться у " "зовнішньому файлі. Зверніть увагу, що ця схема буде доступна тільки для " "поточного користувача." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Колір &віджета" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Неактивний заголовок" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Текст неактивного заголовку" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Суміш неактивного заголовку" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Активний заголовок" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Текст активного заголовку" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Суміш активного заголовку" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Тло вікна" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Текст вікна" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Вибране тло" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Вибраний текст" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Типове тло" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Типовий текст" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Тло кнопки" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Текст кнопки" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Кнопка активного заголовку" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Кнопка неактивного заголовку" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Рамка активного вікна" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Держак активного вікна" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Рамка неактивного вікна" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Держак неактивного вікна" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Відвідане посилання" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Інше тло в списках" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Клацніть тут, щоб вибрати той елемент робочого столу TDE, колір якого ви " "хочете змінити. Ви або можете вибрати \"графічний елемент\" тут, або можете " "клацнути мишкою на відповідному елементі в вікні попереднього перегляду." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Клацніть тут мишкою, щоб відкрити діалогове вікно, в якому ви можете вибрати " "колір для \"графічного елементу\", вибраного у списку вище." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Затіняти впорядкований стовпчик у списках" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "" "Увімкніть, щоб показувати впорядкований стовпчик у списку з затіненим тлом" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Кон&трастність" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Скористайтеся цією рухомою лінійкою для того, щоб змінити рівень контрасту " "встановленої на даний момент кольорової схеми. Рівень контрасту впливає не " "на всі кольори вікон, а тільки на границі тривимірних об'єктів." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Низька" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Висока" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Застосовувати кольори до програм, &не з TDE" #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, щоб застосувати поточну схему кольорів до програм не " "з TDE." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Розробники кольорів" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Неможливо стерти цю схему кольорів.\n" "Скоріше за все, у вас не вистачає прав доступу для зміни файлової системи, " "на якій записана ця схема кольорів." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Зберегти схему кольорів" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Введіть назву схеми кольорів:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Схема кольорів з назвою \"%1\" вже існує.\n" "Хочете перезаписати?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Імпортування зазнало невдачу." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Тема без назви" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Поточна Схема" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "Типова для TDE" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Неактивне вікно" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Активне вікно" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Типовий текст" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Вибраний текст" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "посилання" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "відвідане посилання" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Кнопка натискання" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Новий" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Відкрити" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Зберегти" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Правка"