# Translation of kcmcomponentchooser.po to Ukrainian # translation of kcmcomponentchooser.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:23-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: componentchooser.cpp:165 msgid "Select preferred email client:" msgstr "Виберіть основний клієнт пошти:" #: componentchooser.cpp:273 msgid "Select preferred terminal application:" msgstr "Виберіть основну програму термінала:" #: componentchooser.cpp:368 msgid "Select preferred Web browser application:" msgstr "Виберіть основний навігатор Тенет:" #: componentchooser.cpp:393 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: componentchooser.cpp:408 msgid "" "You changed the default component of your choice. Do you want to save that " "change now?" msgstr "" "Ви змінили типовий компонент вашого вибору. Хочете зберегти цю зміну " "тепер?" #: componentchooser.cpp:412 msgid "No description available" msgstr "Опис відсутній" #: componentchooser.cpp:423 componentchooser.cpp:428 msgid "" "Choose from the list below which component should be used by default for the %1 " "service." msgstr "Виберіть зі списку внизу, який компонент буде типовим для служби %1." #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "kcmcomponentchooser" msgstr "kcmcomponentchooser" #: kcm_componentchooser.cpp:34 msgid "Component Chooser" msgstr "Селектор компонентів" #: kcm_componentchooser.cpp:36 msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger" msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 49 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Open http and https URLs" msgstr "Відкривати http та https адреси" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 57 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "in an application based on the contents of the URL" msgstr "у програмі виходячи зі змісту адреси" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 68 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "in the following browser:" msgstr "у наступному навігаторі:" #. i18n: file browserconfig_ui.ui line 120 #: rc.cpp:12 rc.cpp:39 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 43 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Default Component" msgstr "Типовий компонент" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 46 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Here you can change the component program. Components are programs that handle " "basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the email client. " "Different TDE applications sometimes need to invoke a console emulator, send a " "mail or display some text. To do so consistently, these applications always " "call the same components. You can choose here which programs these components " "are." msgstr "" "Тут ви можете змінити програму компонент. Компоненти - це програми, що " "виконують основні задачі, наприклад, емуляцію терміналу, редактор текстів або " "клієнт електронної пошти. Різні програми TDE деколи мають викликати емулятор " "консолі, відсилати листи або відображати деякий текст. Для цього " "використовуються ці компоненти. Тут ви можете вибрати які програми відповідають " "яким компонентам." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Component Description" msgstr "Опис компонента" #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 78 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Here you can read a small description of the currently selected component. To " "change the selected component, click on the list to the left. To change the " "component program, please choose it below." msgstr "" "Тут ви можете прочитати невеличкий опис вибраного компонента. Щоб змінити " "вибраний компонент, клацніть на списку ліворуч. Щоб змінити програму " "компонента, будь ласка, виберіть її нижче." #. i18n: file componentchooser_ui.ui line 119 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "\n" "

This list shows the configurable component types. Click the component you " "want to configure.

\n" "

In this dialog you can change TDE default components. Components are " "programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor " "and the email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a " "console emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, " "these applications always call the same components. Here you can select which " "programs these components are.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Цей список показує налаштовані типи компонент. Клацніть на компоненту, яку " "Ви хочете налаштувати.

\n" "

В цьому діалозі ви можете змінити типові компоненти TDE. Типовими " "компонентами є програми, що виконують базові задачі, наприклад, емуляцію " "терміналу, редактор текстів або клієнт електронної пошти. Різні програми TDE " "повинні деколи викликати емулятор терміналу, редагувати текст або відправляти " "електронні листи. Для того, щоб це робилось узгоджено, використовуються ці " "компоненти. Тут ви можете налаштувати, які програми будуть виконувати роль " "компонент.

\n" "
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 83 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "
    " "
  • %t: Адреса отримувача
  • " "
  • %s: Тема
  • " "
  • %c: Копія (CC)
  • " "
  • %b: Потайна копія (BCC)
  • " "
  • %B: Текст шаблона повідомлення
  • " "
  • %A: Долучення
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 86 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite email client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
You can also use several placeholders which will be replaced with the " "actual values when the email client is called:" "
    " "
  • %t: Recipient's address
  • " "
  • %s: Subject
  • " "
  • %c: Carbon Copy (CC)
  • " "
  • %b: Blind Carbon Copy (BCC)
  • " "
  • %B: Template body text
  • " "
  • %A: Attachment
" msgstr "" "Натисніть цю кнопку, щоб вибрати ваш улюблений клієнт пошти. Зауважте, що файл, " "який ви виберете має бути з встановленим бітом виконання." "
Ви також можете вибрати різні шаблони для заміни при запуску клієнта " "пошти:" "
    " "
  • %t: Адреса отримувача
  • " "
  • %s: Тема
  • " "
  • %c: Копія (CC)
  • " "
  • %b: Потайна копія (BCC)
  • " "
  • %B: Шаблон тексту повідомлення
  • " "
  • %A: Долучення
" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 100 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Click here to browse for the mail program file." msgstr "Клацніть тут для пошуку програми пошти." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 113 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "Зап&устити в терміналі" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 116 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Activate this option if you want the selected email client to be executed in a " "terminal (e.g. Konsole)." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вибраний клієнт пошти було запущено " "в терміналі (напр., Konsole)." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 141 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Use KMail as preferred email client" msgstr "&Вживати KMail, як основний клієнт пошти" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 144 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop." msgstr "Kmail - типова програма пошти для стільниці TDE." #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Use a different &email client:" msgstr "Вживати інший клієнт &пошти:" #. i18n: file emailclientconfig_ui.ui line 155 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select this option if you want to use any other mail program." msgstr "" "Виберіть цей параметр, якщо ви хочете використовувати іншу програму пошти." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 72 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use a different &terminal program:" msgstr "Вживати іншу програму &термінала:" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 97 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Use Konsole as terminal application" msgstr "&Вживати Konsole, як програму термінала" #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 130 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Press this button to select your favorite terminal client. Please note that the " "file you select has to have the executable attribute set in order to be " "accepted." "
Also note that some programs that utilize Terminal Emulator will not work " "if you add command line arguments (Example: konsole -ls)." msgstr "" "Натисніть цю кнопку для вибору вашого улюбленого емулятора термінала. " "Будь ласка, зауважте, що файл, який ви виберете, повинен мати встановленим біт " "дозволу виконання. " "
Також зауважте, що деякі програми, що використовують емулятор термінала, " "не будуть працювати, якщо додати аргументи командного рядка (наприклад: konsole " "-ls)." #. i18n: file terminalemulatorconfig_ui.ui line 152 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Click here to browse for terminal program." msgstr "Клацніть тут для пошуку програми термінала."