# translation of kcmkonsole.po to # Translation of kcmkonsole.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Eugene Onischenko , 2002. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 # Roman Savochenko , 2020, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonsole\n" "POT-Creation-Date: 2022-04-19 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-24 16:21+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: kcmkonsole.cpp:43 msgid "" "

Konsole

With this module you can configure Konsole, the TDE " "terminal application. You can configure the generic Konsole options (which " "can also be configured using the RMB) and you can edit the schemas and " "sessions available to Konsole." msgstr "" "

Konsole

Цей модуль допоможе вам налаштувати Konsole, програму " "терміналу TDE. Ви можете налаштувати загальні параметри Konsole (які, також, " "можна налаштувати з меню правої кнопки мишки) і також тут можна налаштувати " "схеми та сеансів Konsole." #: kcmkonsole.cpp:51 msgid "" "_: normal line spacing\n" "Normal" msgstr "Звичайний" #: kcmkonsole.cpp:56 msgid "KCM Konsole" msgstr "KCM Konsole" #: kcmkonsole.cpp:57 msgid "KControl module for Konsole configuration" msgstr "Модуль KControl для конфігурації konsole" #: kcmkonsole.cpp:176 msgid "" "The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started " "Konsole sessions.\n" "The 'stty' command can be used to change the flow control settings of " "existing Konsole sessions." msgstr "" "Зміна параметру керування потоком за допомогою Ctrl+S/Ctrl+Q вплине тільки " "на нові сеанси Konsole.\n" "Щоб змінити керування потоком для вже відкритих сеансів Konsole, " "скористайтесь командою \"stty\"." #: kcmkonsole.cpp:184 msgid "" "The real transparency setting will only affect newly started Konsole " "sessions.\n" msgstr "" "Реальні налаштування прозорості матимуть ефект лише у нових сеансах " "Konsole.\n" #: kcmkonsole.cpp:190 msgid "" "You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n" "Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially " "when selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue " "which cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in " "console-based applications." msgstr "" "Ви встановили відтворення двостороннього тексту як типове.\n" "Зазначте, що двосторонній текст не завжди відтворюється вірно, особливо при " "виділенні тексту, що пишеться з права наліво. Це відома вада, яку на " "поточний момент неможливо поладити, через особливості обробки тексту в " "консольних програмах." #: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118 msgid "untitled" msgstr "без назви" #: schemaeditor.cpp:271 msgid "Select Background Image" msgstr "Вибір зображення тла" #: schemaeditor.cpp:318 msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?" msgstr "" "Ви збираєтесь вилучити системну схему. Ви впевнені, що хочете це зробити?" #: schemaeditor.cpp:319 msgid "Removing System Schema" msgstr "Вилучення системної схеми" #: schemaeditor.cpp:332 msgid "" "Cannot remove the schema.\n" "Maybe it is a system schema.\n" msgstr "" "Неможливо вилучити схему.\n" "Можливо, вона є системною.\n" #: schemaeditor.cpp:333 msgid "Error Removing Schema" msgstr "Помилка вилучення схеми" #: schemaeditor.cpp:358 msgid "Save Schema" msgstr "Зберегти схему" #: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324 msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" #: schemaeditor.cpp:438 msgid "" "Cannot save the schema.\n" "Maybe permission denied.\n" msgstr "" "Неможливо зберегти схему.\n" "Можливо, відмовлено у доступі.\n" #: schemaeditor.cpp:439 msgid "Error Saving Schema" msgstr "Помилка збереження схеми" #: schemaeditor.cpp:503 msgid "" "The schema has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Схему було змінено.\n" "Зберегти зміни ?" #: schemaeditor.cpp:505 msgid "Schema Modified" msgstr "Схему було змінено" #: schemaeditor.cpp:549 msgid "Cannot find the schema." msgstr "Неможливо знайти схему." #: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561 msgid "Error Loading Schema" msgstr "Помилка завантаження схеми" #: schemaeditor.cpp:560 msgid "Cannot load the schema." msgstr "Неможливо завантажити схему." #: sessioneditor.cpp:104 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: sessioneditor.cpp:172 msgid "Unnamed" msgstr "Без назви" #: sessioneditor.cpp:253 msgid "" "The session has been modified.\n" "Do you want to save the changes?" msgstr "" "Сеанс було змінено.\n" "Зберегти зміни?" #: sessioneditor.cpp:255 msgid "Session Modified" msgstr "Сеанс було змінено" #: sessioneditor.cpp:271 msgid "Konsole Default" msgstr "Типове для Konsole" #: sessioneditor.cpp:304 msgid "" "The Execute entry is not a valid command.\n" "You can still save this session, but it will not show up in Konsole's " "Session list." msgstr "" "Запис виконання не є чинною командою.\n" "Ви ще можете зберегти цей сеанс, але він не буде показаний у списку сеансів " "консолі." #: sessioneditor.cpp:306 msgid "Invalid Execute Entry" msgstr "Не чинний запис виконання" #: sessioneditor.cpp:323 msgid "Save Session" msgstr "Зберегти Сеанс" #: sessioneditor.cpp:359 msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?" msgstr "" "Ви збираєтесь вилучити системний сеанс. Ви впевнені, що хочете це зробити?" #: sessioneditor.cpp:360 msgid "Removing System Session" msgstr "Вилучення системного сеансу" #: sessioneditor.cpp:368 msgid "" "Cannot remove the session.\n" "Maybe it is a system session.\n" msgstr "" "Неможливо вилучити сеанс.\n" "Можливо, він є системним.\n" #: sessioneditor.cpp:369 msgid "Error Removing Session" msgstr "Помилка вилучення сеансу" #: kcmkonsoledialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: kcmkonsoledialog.ui:78 #, no-c-format msgid "Show terminal si&ze after resizing" msgstr "Показувати ро&змір терміналу після зміни розміру вікна" #: kcmkonsoledialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Show &frame" msgstr "Показувати &рамку" #: kcmkonsoledialog.ui:94 #, no-c-format msgid "&Confirm quit when closing more than one session" msgstr "&Підтверджувати вихід, якщо відкрито більше одного сеансу" #: kcmkonsoledialog.ui:102 #, no-c-format msgid "&Blinking cursor" msgstr "&Миготливий курсор" #: kcmkonsoledialog.ui:110 #, no-c-format msgid "&Require Ctrl key for drag and drop" msgstr "&Вимагати клавішу Ctrl для функцій \"пересунути та кинути\"" #: kcmkonsoledialog.ui:118 #, no-c-format msgid "Triple click selects &only from the current word forward" msgstr "Потрійне клацання вибирає &текст тільки після поточного слова" #: kcmkonsoledialog.ui:126 #, no-c-format msgid "Allow progr&ams to resize terminal window" msgstr "Д&озволити програмам змінювати розмір вікна терміналу" #: kcmkonsoledialog.ui:134 #, no-c-format msgid "&Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control" msgstr "В&живати Ctrl+S/Ctrl+Q керування потоком" #: kcmkonsoledialog.ui:142 #, no-c-format msgid "E&nable bidirectional text rendering" msgstr "&Ввімкнути двонапрямне відтворення тексту" #: kcmkonsoledialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Set &tab title to match window title" msgstr "Встановити заголовок вкладки відповідно заголовку вікна" #: kcmkonsoledialog.ui:158 #, no-c-format msgid "Cycle tabs &with mouse wheel" msgstr "Циклити вкладки колесом миші" #: kcmkonsoledialog.ui:166 #, no-c-format msgid "Enable main &menu accelerator keys" msgstr "Ввімкнути головне &меню клавіш прискорення" #: kcmkonsoledialog.ui:174 #, no-c-format msgid "Handle Meta &key as Alt Key" msgstr "Обробляти &клавішу Meta як Alt клавішу" #: kcmkonsoledialog.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &real transparency" msgstr "Використати &реальну прозорість" #: kcmkonsoledialog.ui:198 #, no-c-format msgid "&Line spacing:" msgstr "І&нтервал між рядками:" #: kcmkonsoledialog.ui:270 #, no-c-format msgid "Seconds to detect s&ilence:" msgstr "Кількість сек&унд для визначення бездіяльності:" #: kcmkonsoledialog.ui:300 #, no-c-format msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:" msgstr "Розглядати наступні символи як &частину слова при подвійному клацанні:" #: kcmkonsoledialog.ui:328 #, no-c-format msgid "&Schema" msgstr "&Схема" #: kcmkonsoledialog.ui:346 #, no-c-format msgid "S&ession" msgstr "С&еанс" #: schemadialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Schema Editor" msgstr "Редактор схеми консолі" #: schemadialog.ui:42 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Заголовок:" #: schemadialog.ui:76 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: schemadialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Shell co&lor:" msgstr "Ко&лір оболонки:" #: schemadialog.ui:98 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "&Жирний" #: schemadialog.ui:129 sessiondialog.ui:104 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: schemadialog.ui:134 #, no-c-format msgid "System Background" msgstr "Системний колір тла" #: schemadialog.ui:139 #, no-c-format msgid "System Foreground" msgstr "Системний колір тексту" #: schemadialog.ui:144 #, no-c-format msgid "Random Hue" msgstr "Випадковий колір" #: schemadialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Trans&parent" msgstr "Про&зорий" #: schemadialog.ui:181 #, no-c-format msgid "&Konsole color:" msgstr "Колір &консолі:" #: schemadialog.ui:190 #, no-c-format msgid "0 - Foreground Color" msgstr "0 - колір тексту" #: schemadialog.ui:195 #, no-c-format msgid "1 - Background Color" msgstr "1 - колір тла" #: schemadialog.ui:200 #, no-c-format msgid "2 - Color 0 (black)" msgstr "2 - колір 0 (чорний)" #: schemadialog.ui:205 #, no-c-format msgid "3 - Color 1 (red)" msgstr "3 - колір 1 (червоний)" #: schemadialog.ui:210 #, no-c-format msgid "4 - Color 2 (green)" msgstr "4 - колір 2 (зелений)" #: schemadialog.ui:215 #, no-c-format msgid "5 - Color 3 (yellow)" msgstr "5 - колір 3 (жовтий)" #: schemadialog.ui:220 #, no-c-format msgid "6 - Color 4 (blue)" msgstr "6 - колір 4 (блакитний)" #: schemadialog.ui:225 #, no-c-format msgid "7 - Color 5 (magenta)" msgstr "7 - колір 5 (бузковий)" #: schemadialog.ui:230 #, no-c-format msgid "8 - Color 6 (cyan)" msgstr "8 - колір 6 (бірюзовий)" #: schemadialog.ui:235 #, no-c-format msgid "9 - Color 7 (white)" msgstr "9 - колір 7 (білий)" #: schemadialog.ui:240 #, no-c-format msgid "10 - Foreground Intensive Color" msgstr "10 - яскравий колір тексту" #: schemadialog.ui:245 #, no-c-format msgid "11 - Background Intensive Color" msgstr "11 - яскравий колір тла" #: schemadialog.ui:250 #, no-c-format msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)" msgstr "12 - колір 0 яскравий (сірий)" #: schemadialog.ui:255 #, no-c-format msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)" msgstr "13 - колір 1 яскравий (світло-червоний)" #: schemadialog.ui:260 #, no-c-format msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)" msgstr "14 - колір 2 яскравий (світло-зелений)" #: schemadialog.ui:265 #, no-c-format msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)" msgstr "15 - колір 3 яскравий (світло-жовтий)" #: schemadialog.ui:270 #, no-c-format msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)" msgstr "16 - колір 4 яскравий (світло-блакитний)" #: schemadialog.ui:275 #, no-c-format msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)" msgstr "17 - колір 5 яскравий (світло-бузковий)" #: schemadialog.ui:280 #, no-c-format msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)" msgstr "18 - колір 6 яскравий (світло-бірюзовий)" #: schemadialog.ui:285 #, no-c-format msgid "19 - Color 7 Intensive (white)" msgstr "19 - колір 7 яскравий (білий)" #: schemadialog.ui:307 #, no-c-format msgid "Schema" msgstr "Схема" #: schemadialog.ui:323 #, no-c-format msgid "S&et as default schema" msgstr "Вст&ановити як типову схему" #: schemadialog.ui:339 #, no-c-format msgid "Sa&ve Schema..." msgstr "Збере&гти схему..." #: schemadialog.ui:347 #, no-c-format msgid "&Remove Schema" msgstr "&Вилучити схему" #: schemadialog.ui:376 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Тло" #: schemadialog.ui:409 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: schemadialog.ui:415 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "Плиткою" #: schemadialog.ui:420 #, no-c-format msgid "Centered" msgstr "По центру" #: schemadialog.ui:425 #, no-c-format msgid "Full" msgstr "Повне" #: schemadialog.ui:437 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&Зображення:" #: schemadialog.ui:448 #, no-c-format msgid "Min" msgstr "Мін" #: schemadialog.ui:467 #, no-c-format msgid "Max" msgstr "Макс" #: schemadialog.ui:475 #, no-c-format msgid "Shade t&o:" msgstr "Згорнути д&о:" #: schemadialog.ui:528 #, no-c-format msgid "Tr&ansparent" msgstr "Про&зорий" #: sessiondialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Konsole Session Editor" msgstr "Редактор сеансів консолі" #: sessiondialog.ui:59 #, no-c-format msgid "" msgstr "<Типовий>" #: sessiondialog.ui:64 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайне" #: sessiondialog.ui:69 #, no-c-format msgid "Tiny" msgstr "Крихітний" #: sessiondialog.ui:74 #, no-c-format msgid "Small" msgstr "Малий" #: sessiondialog.ui:79 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Середнє" #: sessiondialog.ui:84 #, no-c-format msgid "Large" msgstr "Великий" #: sessiondialog.ui:89 #, no-c-format msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: sessiondialog.ui:94 #, no-c-format msgid "Linux" msgstr "Linux" #: sessiondialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: sessiondialog.ui:137 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "&Шрифт:" #: sessiondialog.ui:153 #, no-c-format msgid "S&chema:" msgstr "С&хема:" #: sessiondialog.ui:164 #, no-c-format msgid "$&TERM:" msgstr "$&TERM:" #: sessiondialog.ui:175 #, no-c-format msgid "&Keytab:" msgstr "Карта &клавіш:" #: sessiondialog.ui:222 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "П&іктограма:" #: sessiondialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: sessiondialog.ui:262 #, no-c-format msgid "Sa&ve Session..." msgstr "&Зберегти сеанс..." #: sessiondialog.ui:270 #, no-c-format msgid "&Remove Session" msgstr "&Вилучити сеанс" #: sessiondialog.ui:307 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #: sessiondialog.ui:342 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: sessiondialog.ui:353 #, no-c-format msgid "E&xecute:" msgstr "Ви&конати:" #: sessiondialog.ui:364 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Каталог:" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ви&далити" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #~ msgid "Double Click" #~ msgstr "Подвійне клацання" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Інше"