# translation of kcmkurifilt.po to Ukrainian # Translation of kcmkurifilt.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmkurifilt.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkurifilt\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-29 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 16:49-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: filteropts.cpp:38 msgid "Under construction..." msgstr "Розробка триває..." #: main.cpp:49 msgid "" "

Enhanced Browsing

In this module you can configure some enhanced " "browsing features of KDE. " "

Internet Keywords

Internet Keywords let you type in the name of a " "brand, a project, a celebrity, etc... and go to the relevant location. For " "example you can just type \"KDE\" or \"K Desktop Environment\" in Konqueror to " "go to KDE's homepage." "

Web Shortcuts

Web Shortcuts are a quick way of using Web search " "engines. For example, type \"altavista:frobozz\" or \"av:frobozz\" and " "Konqueror will do a search on AltaVista for \"frobozz\". Even easier: just " "press Alt+F2 (if you have not changed this shortcut) and enter the shortcut in " "the KDE Run Command dialog." msgstr "" "

Спецфункції навігації

В цьому модулі ви можете налаштувати деякі " "особливі функції навігації в KDE. " "

Ключові слова Інтернет

Ключові слова Інтернет дозволяють вам набрати " "назву компанії, проекту, відомої людини та інше та потрапити до відповідного " "місця. Наприклад ви можете ввести \"KDE\" або \"K Destop Environment\" у " "Konqueror, щоб перейти до домашньої сторінки KDE." "

Скорочення для Тенет

Скорочення для Тенет надають вам можливість " "спрощеного використання пошукових машин Тенет. Наприклад, ви можете просто " "ввести \"altavista:frobozz\" або \"av:frobozz\" і Konqueror сформулює запит на " "AltaVista і поверне результати пошуку \"frobozz\". Навіть простіше: натисніть " "Alt+F2 (якщо ви не змінили цієї комбінації) і можете вводити скорочення в " "діалогове вікно виконання команди KDE." #: main.cpp:63 msgid "&Filters" msgstr "&Фільтри..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Enable Web shortcuts" msgstr "&Ввімкнути скорочення Тенет" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable shortcuts that allow you to quickly search for information on the web. " "For example, entering the shortcut gg:KDE will result in a search of the " "word KDE on the Google(TM) search engine.\n" "" msgstr "" "\n" "Вмикання скорочень дозволяє вам швидко шукати інформацію в Тенетах. Наприклад, " "введення скорочення gg:KDE запустить пошук слова KDE " "на пошуковій машині Google(TM).\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 56 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "&Keyword delimiter:" msgstr "Розділювач &ключових слів:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 62 #: rc.cpp:14 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to be " "searched." msgstr "" "Виберіть розділювач, щоб буде відокремлювати ключові слова від фраз або слів " "для пошуку." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 81 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "Default &search engine:" msgstr "Типовий рушій &пошуку:" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 89 #: rc.cpp:20 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the search engine to use for input boxes that provide automatic lookup " "services when you type in normal words and phrases instead of a URL. To disable " "this feature select None from the list.\n" "" msgstr "" "\n" "Виберіть механізм пошуку для використання в віконцях вводу, що забезпечує " "автоматичний пошук при набиранні слів та фраз замість URL. Щоб вимкнути цю " "функцію, виберіть зі списку значення Відсутня.\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 95 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Відсутня" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 123 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "Зміни&ти..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Modify a search provider." msgstr "Змінити провайдера пошуку." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 137 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Ви&лучити" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 140 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Delete the selected search provider." msgstr "Вилучити вибраного провайдера пошуку." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 148 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Новий..." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 151 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Add a search provider." msgstr "Додати провайдер пошуку." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 174 #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:87 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Назва" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 185 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 215 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "List of search providers, their associated shortcuts and whether they shall be " "listed in menus." msgstr "" "Цей список містить провайдери пошуку, їх відповідні скорочення та чи потрібно " "їх відображати у меню." #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 221 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Colon" msgstr "Двокрапка" #. i18n: file plugins/ikws/ikwsopts_ui.ui line 226 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Пропуск" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:69 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Enter the human readable name of the search provider here." msgstr "Введіть тут людську назву провайдера пошуку." #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Charset:" msgstr "&Набір символів:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query" msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Search &URI:" msgstr "Пошук &URI:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 58 #: rc.cpp:81 rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the URI that is used to do a search on the search engine here." "
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}." "
\n" "Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from " "the resulting string whereas \\{0} will be substituted with the unmodified " "query string." "
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from the query and " "\\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user query." "
In addition it is possible to specify multiple references (names, numbers " "and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
The first matching value (from the left) will be used as substitution " "value for the resulting URI." "
A quoted string can be used as default value if nothing matches from the " "left of the reference list.\n" "
" msgstr "" "\n" "Введіть URI для машини пошуку.\n" "Весь текст для пошуку може бути задано як \\{@} або \\{0}." "
\n" "Вираз \\{@} є рекомендованим, оскільки він вилучає всі змінні запиту " "(name=value) з рядку результату, а вираз \\{0} буде заміщено незмінним рядком " "запиту" "
Ви можете вживати \\{1} ... \\{n}, щоб вказати окремі слова з запиту та " "\\{name}, щоб вказати значення, надане парою \"name=value\" в запиті " "користувача." "
Окрім цього, є можливість вказати декілька посилань (назви, числа та " "рядки) одразу (\\{name1,name2,...,\"string\"})." "
Перше відповідне значення (починаючи з лівої сторони) буде використане для " "заміни значення для вихідного URI." "
Якщо відповідних значень у лівій частині списку посилань не знайдено, може " "бути використане типове значення - рядок у лапках.\n" "
" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Search &provider name:" msgstr "Назва &провайдера пошуку:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:93 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "\n" "The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For " "example, the shortcut av can be used as in av:my search\n" "" msgstr "" "

\n" "Скорочення надані тут можуть бути використані, як схеми псевдо-URI у KDE. " "Наприклад, скорочення av може бути використане, як у av:" "мій пошук\n" "" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 90 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "UR&I shortcuts:" msgstr "Скорочення UR&I:" #. i18n: file plugins/ikws/searchproviderdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Select the character set that will be used to encode your search query." msgstr "Виберіть набір символів для закодовування вашого запиту на пошук." #: plugins/ikws/ikwsopts.cpp:96 msgid "" "In this module you can configure the web shortcuts feature. Web shortcuts allow " "you to quickly search or lookup words on the Internet. For example, to search " "for information about the KDE project using the Google engine, you simply type " "gg:KDE or google:KDE." "

If you select a default search engine, normal words or phrases will be " "looked up at the specified search engine by simply typing them into " "applications, such as Konqueror, that have built-in support for such a feature." msgstr "" "В цьому модулі ви можете налаштувати скорочення тенет. Ці скорочення " "дозволяються вам швидко шукати слова в Інтернеті. Наприклад, щоб знайти " "інформацію про проект KDE, за допомогою рушія Google, потрібно набрати " "gg:KDE або google:KDE." "

Якщо ви виберете типовий рушій пошуку, нормальні слова та фрази будуть " "шукатися у вказаному пошуковому рушії, якщо ви просто введете їх в програмі, що " "має підтримку цієї функції, наприклад, Konqueror." #: plugins/ikws/kurisearchfilter.cpp:87 msgid "Search F&ilters" msgstr "Пошук &фільтрів" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:59 msgid "Modify Search Provider" msgstr "Змінити провайдер пошуку" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:69 msgid "New Search Provider" msgstr "Новий провайдер пошуку" #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:86 msgid "" "The URI does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n" "This means that the same page is always going to be visited, regardless of what " "the user types." msgstr "" "URI не містить шаблон заміни \\{...} для запиту користувача.\n" "Це означає, що завжди буде відвідуватись та сама сторінка, незважаючи на текст " "введений користувачем." #: plugins/ikws/searchproviderdlg.cpp:89 msgid "Keep It" msgstr "Залишити" #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:277 msgid "%1 does not have a home folder." msgstr "%1 не має домашньої теки." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:278 msgid "There is no user called %1." msgstr "Користувача %1 не існує." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:504 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Файл або тека %1 не існує." #: plugins/shorturi/kshorturifilter.cpp:521 msgid "&ShortURLs" msgstr "&Короткі URL"