# translation of kcmlayout.po to # Translation of kcmlayout.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmlayout.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2004, 2005, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlayout\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:45-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kcmlayout.cpp:563 msgid "None" msgstr "Відсутні" #: kcmlayout.cpp:832 msgid "Brazilian ABNT2" msgstr "Бразильська ABNT2" #: kcmlayout.cpp:833 msgid "Dell 101-key PC" msgstr "Dell 101-клавішна ПК" #: kcmlayout.cpp:834 msgid "Everex STEPnote" msgstr "Everex STEPnote" #: kcmlayout.cpp:835 msgid "Generic 101-key PC" msgstr "Звичайна 101-клавішна ПК" #: kcmlayout.cpp:836 msgid "Generic 102-key (Intl) PC" msgstr "Звичайна 102-клавішна ПК (інтерн.)" #: kcmlayout.cpp:837 msgid "Generic 104-key PC" msgstr "Звичайна 104-клавішна ПК" #: kcmlayout.cpp:838 msgid "Generic 105-key (Intl) PC" msgstr "Звичайна 105-клавішна ПК (інтерн.)" #: kcmlayout.cpp:839 msgid "Japanese 106-key" msgstr "Японська 106-клавішна" #: kcmlayout.cpp:840 msgid "Microsoft Natural" msgstr "Microsoft Natural" #: kcmlayout.cpp:841 msgid "Northgate OmniKey 101" msgstr "Northgate OmniKey 101" #: kcmlayout.cpp:842 msgid "Keytronic FlexPro" msgstr "Keytronic FlexPro" #: kcmlayout.cpp:843 msgid "Winbook Model XP5" msgstr "Winbook Model XP5" #: kcmlayout.cpp:846 msgid "Group Shift/Lock behavior" msgstr "Поведінка зміни групи" #: kcmlayout.cpp:847 msgid "R-Alt switches group while pressed" msgstr "Альтернативна група при натиснутому правому Alt" #: kcmlayout.cpp:848 msgid "Right Alt key changes group" msgstr "Зміна групи - правий Alt" #: kcmlayout.cpp:849 msgid "Caps Lock key changes group" msgstr "Зміна групи - Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:850 msgid "Menu key changes group" msgstr "Зміна групи - клавіша Menu" #: kcmlayout.cpp:851 msgid "Both Shift keys together change group" msgstr "Зміна групи - обидва Shift разом" #: kcmlayout.cpp:852 msgid "Control+Shift changes group" msgstr "Зміна групи - Control+Shift" #: kcmlayout.cpp:853 msgid "Alt+Control changes group" msgstr "Зміна групи - Alt+Control" #: kcmlayout.cpp:854 msgid "Alt+Shift changes group" msgstr "Зміна групи - Alt+Shift" #: kcmlayout.cpp:855 msgid "Control Key Position" msgstr "Розташування клавіші Control" #: kcmlayout.cpp:856 msgid "Make CapsLock an additional Control" msgstr "Зробити CapsLock додатковим Control" #: kcmlayout.cpp:857 msgid "Swap Control and Caps Lock" msgstr "Обміняти клавіші Control та Caps Lock" #: kcmlayout.cpp:858 msgid "Control key at left of 'A'" msgstr "Клавіша Control ліворуч від \"A\"" #: kcmlayout.cpp:859 msgid "Control key at bottom left" msgstr "Клавіша Control ліворуч знизу" #: kcmlayout.cpp:860 msgid "Use keyboard LED to show alternative group" msgstr "Альтернативна група на індикаторі клавіатури" #: kcmlayout.cpp:861 msgid "Num_Lock LED shows alternative group" msgstr "Індикатор Num_Lock показує альтернативну групу" #: kcmlayout.cpp:862 msgid "Caps_Lock LED shows alternative group" msgstr "Індикатор Caps_Lock показує альтернативну групу" #: kcmlayout.cpp:863 msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group" msgstr "Індикатор Scroll_Lock показує альтернативну групу" #: kcmlayout.cpp:866 msgid "Left Win-key switches group while pressed" msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні" #: kcmlayout.cpp:867 msgid "Right Win-key switches group while pressed" msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні" #: kcmlayout.cpp:868 msgid "Both Win-keys switch group while pressed" msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні" #: kcmlayout.cpp:869 msgid "Left Win-key changes group" msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win" #: kcmlayout.cpp:870 msgid "Right Win-key changes group" msgstr "Зміна групи - права клавіша Win" #: kcmlayout.cpp:871 msgid "Third level choosers" msgstr "Вибір третього рівня" #: kcmlayout.cpp:872 msgid "Press Right Control to choose 3rd level" msgstr "Натиснути правий Control, щоб вибрати 3й рівень" #: kcmlayout.cpp:873 msgid "Press Menu key to choose 3rd level" msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень" #: kcmlayout.cpp:874 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level" msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень" #: kcmlayout.cpp:875 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level" msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень" #: kcmlayout.cpp:876 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level" msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень" #: kcmlayout.cpp:877 msgid "CapsLock key behavior" msgstr "Поведінка CapsLock" #: kcmlayout.cpp:878 msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps." msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує Caps." #: kcmlayout.cpp:879 msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує Caps." #: kcmlayout.cpp:880 msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps." msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує Caps." #: kcmlayout.cpp:881 msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps." msgstr "Діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує Caps." #: kcmlayout.cpp:882 msgid "Alt/Win key behavior" msgstr "Поведінка клавіш Alt/Win" #: kcmlayout.cpp:883 msgid "Add the standard behavior to Menu key." msgstr "Додати стандартну поведінку до клавіші Menu." #: kcmlayout.cpp:884 msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)." msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)." #: kcmlayout.cpp:885 msgid "Meta is mapped to the Win-keys." msgstr "Meta відображено на клавіші Win." #: kcmlayout.cpp:886 msgid "Meta is mapped to the left Win-key." msgstr "Meta відображено на ліву клавішу Win." #: kcmlayout.cpp:887 msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)." msgstr "Super відображено на клавіші Win (типове)." #: kcmlayout.cpp:888 msgid "Hyper is mapped to the Win-keys." msgstr "Hyper відображено на клавіші Win." #: kcmlayout.cpp:889 msgid "Right Alt is Compose" msgstr "Правий Alt як Compose." #: kcmlayout.cpp:890 msgid "Right Win-key is Compose" msgstr "Права клавіша Win як Compose." #: kcmlayout.cpp:891 msgid "Menu is Compose" msgstr "Menu як Compose." #: kcmlayout.cpp:894 msgid "Both Ctrl keys together change group" msgstr "Зміна групи - обидва Ctrl разом" #: kcmlayout.cpp:895 msgid "Both Alt keys together change group" msgstr "Зміна групи - обидва Alt разом" #: kcmlayout.cpp:896 msgid "Left Shift key changes group" msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift" #: kcmlayout.cpp:897 msgid "Right Shift key changes group" msgstr "Зміна групи - правий Shift" #: kcmlayout.cpp:898 msgid "Right Ctrl key changes group" msgstr "Зміна групи - правий Ctrl" #: kcmlayout.cpp:899 msgid "Left Alt key changes group" msgstr "Зміна групи - лівий Alt" #: kcmlayout.cpp:900 msgid "Left Ctrl key changes group" msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl" #: kcmlayout.cpp:901 msgid "Compose Key" msgstr "Клавіша Compose" #: kcmlayout.cpp:904 msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows." msgstr "Shift з цифровою клавіатурою працює як в Microsoft Windows." #: kcmlayout.cpp:905 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+) handled in a server." msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+) оброблюються сервером." #: kcmlayout.cpp:906 msgid "Miscellaneous compatibility options" msgstr "Додаткові параметри сумісності" #: kcmlayout.cpp:907 msgid "Right Control key works as Right Alt" msgstr "Правий Ctrl працює як правий Alt" #: kcmlayout.cpp:910 msgid "Right Alt key switches group while pressed" msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні" #: kcmlayout.cpp:911 msgid "Left Alt key switches group while pressed" msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні" #: kcmlayout.cpp:912 msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level" msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень" #: kcmlayout.cpp:915 msgid "R-Alt switches group while pressed." msgstr "Права клавіша Alt перемикає групу при натисканні." #: kcmlayout.cpp:916 msgid "Left Alt key switches group while pressed." msgstr "Ліва клавіша Alt перемикає групу при натисканні." #: kcmlayout.cpp:917 msgid "Left Win-key switches group while pressed." msgstr "Ліва клавіша Win перемикає групу при натисканні." #: kcmlayout.cpp:918 msgid "Right Win-key switches group while pressed." msgstr "Права клавіша Win перемикає групу при натисканні." #: kcmlayout.cpp:919 msgid "Both Win-keys switch group while pressed." msgstr "Будь-яка з клавіш Win перемикає групу при натисканні." #: kcmlayout.cpp:920 msgid "Right Ctrl key switches group while pressed." msgstr "Права клавіша Ctrl перемикає групу при натисканні." #: kcmlayout.cpp:921 msgid "Right Alt key changes group." msgstr "Зміна групи - права клавіша Alt." #: kcmlayout.cpp:922 msgid "Left Alt key changes group." msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Alt." #: kcmlayout.cpp:923 msgid "CapsLock key changes group." msgstr "Зміна групи - клавіша Caps Lock." #: kcmlayout.cpp:924 msgid "Shift+CapsLock changes group." msgstr "Зміна групи - Shift+CapsLock." #: kcmlayout.cpp:925 msgid "Both Shift keys together change group." msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Shift разом." #: kcmlayout.cpp:926 msgid "Both Alt keys together change group." msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Alt разом." #: kcmlayout.cpp:927 msgid "Both Ctrl keys together change group." msgstr "Зміна групи - обидві клавіші Ctrl разом." #: kcmlayout.cpp:928 msgid "Ctrl+Shift changes group." msgstr "Зміна групи - Ctrl+Shift." #: kcmlayout.cpp:929 msgid "Alt+Ctrl changes group." msgstr "Зміна групи - Alt+Ctrl." #: kcmlayout.cpp:930 msgid "Alt+Shift changes group." msgstr "Зміна групи - Alt+Shift." #: kcmlayout.cpp:931 msgid "Menu key changes group." msgstr "Зміна групи - клавіша Menu." #: kcmlayout.cpp:932 msgid "Left Win-key changes group." msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Win." #: kcmlayout.cpp:933 msgid "Right Win-key changes group." msgstr "Зміна групи - права клавіша Win." #: kcmlayout.cpp:934 msgid "Left Shift key changes group." msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Shift." #: kcmlayout.cpp:935 msgid "Right Shift key changes group." msgstr "Зміна групи - права клавіша Shift." #: kcmlayout.cpp:936 msgid "Left Ctrl key changes group." msgstr "Зміна групи - ліва клавіша Ctrl." #: kcmlayout.cpp:937 msgid "Right Ctrl key changes group." msgstr "Зміна групи - права клавіша Ctrl." #: kcmlayout.cpp:938 msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level." msgstr "Натиснути праву клавішу Ctrl, щоб вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:939 msgid "Press Menu key to choose 3rd level." msgstr "Натиснути клавішу Menu, щоб вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:940 msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level." msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Win, щоб вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:941 msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level." msgstr "Натиснути ліву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:942 msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level." msgstr "Натиснути праву клавішу Win, щоб вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:943 msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level." msgstr "Натиснути будь-яку з клавіш Alt , щоб вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:944 msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level." msgstr "Натиснути ліву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:945 msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level." msgstr "Натиснути праву клавішу Alt, щоб вибрати 3й рівень." #: kcmlayout.cpp:946 msgid "Ctrl key position" msgstr "Розташування клавіші Ctrl" #: kcmlayout.cpp:947 msgid "Make CapsLock an additional Ctrl." msgstr "Зробити CapsLock додатковою клавішею Ctrl." #: kcmlayout.cpp:948 msgid "Swap Ctrl and CapsLock." msgstr "Обміняти клавіші Ctrl та CapsLock." #: kcmlayout.cpp:949 msgid "Ctrl key at left of 'A'" msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч від \"A\"" #: kcmlayout.cpp:950 msgid "Ctrl key at bottom left" msgstr "Клавіша Ctrl ліворуч внизу" #: kcmlayout.cpp:951 msgid "Right Ctrl key works as Right Alt." msgstr "Права клавіша Ctrl працює як права Alt." #: kcmlayout.cpp:952 msgid "Use keyboard LED to show alternative group." msgstr "Для показу альтернативної групи вживати індикатор клавіатури." #: kcmlayout.cpp:953 msgid "NumLock LED shows alternative group." msgstr "Індикатор NumLock показує альтернативну групу." #: kcmlayout.cpp:954 msgid "CapsLock LED shows alternative group." msgstr "Індикатор CapsLock показує альтернативну групу." #: kcmlayout.cpp:955 msgid "ScrollLock LED shows alternative group." msgstr "Індикатор ScrollLock показує альтернативну групу." #: kcmlayout.cpp:956 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock." msgstr "" "CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift скасовує CapsLock." #: kcmlayout.cpp:957 msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "" "CapsLock вживає внутрішній механізм великих літер. Shift не скасовує CapsLock." #: kcmlayout.cpp:958 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock." msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift скасовує CapsLock." #: kcmlayout.cpp:959 msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock." msgstr "CapsLock діє, як Shift з фіксацією. Shift не скасовує CapsLock." #: kcmlayout.cpp:960 msgid "CapsLock just locks the Shift modifier." msgstr "CapsLock просто блокує модифікатор Shift." #: kcmlayout.cpp:961 msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters." msgstr "CapsLock перемикає нормальну зміну регістру літер." #: kcmlayout.cpp:962 msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected." msgstr "CapsLock перемикає Shift, що впливає на всі клавіші." #: kcmlayout.cpp:963 msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)." msgstr "Alt та Meta на клавішах Alt (типове)." #: kcmlayout.cpp:964 msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu." msgstr "Alt приписано до правої клавіші Win, а Super до Menu." #: kcmlayout.cpp:965 msgid "Compose key position" msgstr "Розташування клавіші Compose" #: kcmlayout.cpp:966 msgid "Right Alt is Compose." msgstr "Права клавіша Alt як Compose." #: kcmlayout.cpp:967 msgid "Right Win-key is Compose." msgstr "Права клавіша Win як Compose." #: kcmlayout.cpp:968 msgid "Menu is Compose." msgstr "Menu як Compose." #: kcmlayout.cpp:969 msgid "Right Ctrl is Compose." msgstr "Права клавіша Ctrl як Compose." #: kcmlayout.cpp:970 msgid "Caps Lock is Compose." msgstr "Caps Lock як Compose." #: kcmlayout.cpp:971 msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server." msgstr "Спеціальні символи (Ctrl+Alt+<key>) опрацьовуються сервером." #: kcmlayout.cpp:972 msgid "Adding the EuroSign to certain keys" msgstr "Додавання знаку євро до певних клавіш" #: kcmlayout.cpp:973 msgid "Add the EuroSign to the E key." msgstr "Додати знак євро до клавіші E." #: kcmlayout.cpp:974 msgid "Add the EuroSign to the 5 key." msgstr "Додати знак євро до клавіші 5." #: kcmlayout.cpp:975 msgid "Add the EuroSign to the 2 key." msgstr "Додати знак євро до клавіші 2." #: pixmap.cpp:243 msgid "Belgian" msgstr "Бельгійська" #: pixmap.cpp:244 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарська" #: pixmap.cpp:245 msgid "Brazilian" msgstr "Бразильська" #: pixmap.cpp:246 msgid "Canadian" msgstr "Канадська" #: pixmap.cpp:247 msgid "Czech" msgstr "Чеська" #: pixmap.cpp:248 msgid "Czech (qwerty)" msgstr "Чеська (qwerty)" #: pixmap.cpp:249 msgid "Danish" msgstr "Данська" #: pixmap.cpp:250 msgid "Estonian" msgstr "Естонська" #: pixmap.cpp:251 msgid "Finnish" msgstr "Фінська" #: pixmap.cpp:252 msgid "French" msgstr "Французька" #: pixmap.cpp:253 msgid "German" msgstr "Німецька" #: pixmap.cpp:254 msgid "Hungarian" msgstr "Угорська" #: pixmap.cpp:255 msgid "Hungarian (qwerty)" msgstr "Угорська (qwerty)" #: pixmap.cpp:256 msgid "Italian" msgstr "Італійська" #: pixmap.cpp:257 msgid "Japanese" msgstr "Японська" #: pixmap.cpp:258 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовська" #: pixmap.cpp:259 msgid "Norwegian" msgstr "Норвезька" #: pixmap.cpp:260 msgid "PC-98xx Series" msgstr "Родина PC-98xx" #: pixmap.cpp:261 msgid "Polish" msgstr "Польська" #: pixmap.cpp:262 msgid "Portuguese" msgstr "Португальська" #: pixmap.cpp:263 msgid "Romanian" msgstr "Румунська" #: pixmap.cpp:264 msgid "Russian" msgstr "Російська" #: pixmap.cpp:265 msgid "Slovak" msgstr "Словацька" #: pixmap.cpp:266 msgid "Slovak (qwerty)" msgstr "Словацька (qwerty)" #: pixmap.cpp:267 msgid "Spanish" msgstr "Іспанська" #: pixmap.cpp:268 msgid "Swedish" msgstr "Шведська" #: pixmap.cpp:269 msgid "Swiss German" msgstr "Швейцарська німецька" #: pixmap.cpp:270 msgid "Swiss French" msgstr "Швейцарська французька" #: pixmap.cpp:271 msgid "Thai" msgstr "Тайська" #: pixmap.cpp:272 msgid "United Kingdom" msgstr "Великобританська" #: pixmap.cpp:273 msgid "U.S. English" msgstr "Англійська (США)" #: pixmap.cpp:274 msgid "U.S. English w/ deadkeys" msgstr "Англійська (США) зі спецклавішами" #: pixmap.cpp:275 msgid "U.S. English w/ISO9995-3" msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3" #: pixmap.cpp:278 msgid "Armenian" msgstr "Вірменська" #: pixmap.cpp:279 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанська" #: pixmap.cpp:280 msgid "Icelandic" msgstr "Ісландська" #: pixmap.cpp:281 msgid "Israeli" msgstr "Ізраїльська" #: pixmap.cpp:282 msgid "Lithuanian azerty standard" msgstr "Литовська типова azerty" #: pixmap.cpp:283 msgid "Lithuanian querty \"numeric\"" msgstr "Литовська \"числова\" querty" #: pixmap.cpp:284 msgid "Lithuanian querty \"programmer's\"" msgstr "Литовська querty \"для програміста\"" #: pixmap.cpp:285 msgid "Macedonian" msgstr "Македонська" #: pixmap.cpp:286 msgid "Serbian" msgstr "Сербська" #: pixmap.cpp:287 msgid "Slovenian" msgstr "Словенська" #: pixmap.cpp:288 msgid "Vietnamese" msgstr "В'єтнамська" #: pixmap.cpp:291 msgid "Arabic" msgstr "Арабська" #: pixmap.cpp:292 msgid "Belarusian" msgstr "Білоруська" #: pixmap.cpp:293 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальська" #: pixmap.cpp:294 msgid "Croatian" msgstr "Хорватська" #: pixmap.cpp:295 msgid "Greek" msgstr "Грецька" #: pixmap.cpp:296 msgid "Latvian" msgstr "Латвійська" #: pixmap.cpp:297 msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\"" msgstr "Литовська \"числова\" qwerty" #: pixmap.cpp:298 msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\"" msgstr "Литовська qwerty \"для програміста\"" #: pixmap.cpp:299 msgid "Turkish" msgstr "Турецька" #: pixmap.cpp:300 msgid "Ukrainian" msgstr "Українська" #: pixmap.cpp:303 msgid "Albanian" msgstr "Албанська" #: pixmap.cpp:304 msgid "Burmese" msgstr "Бірманська" #: pixmap.cpp:305 msgid "Dutch" msgstr "Нідерландська" #: pixmap.cpp:306 msgid "Georgian (latin)" msgstr "Грузинська (лат)" #: pixmap.cpp:307 msgid "Georgian (russian)" msgstr "Грузинська (рус)" #: pixmap.cpp:308 msgid "Gujarati" msgstr "Гуяраті" #: pixmap.cpp:309 msgid "Gurmukhi" msgstr "Гурмухі" #: pixmap.cpp:310 msgid "Hindi" msgstr "Хінді" #: pixmap.cpp:311 msgid "Inuktitut" msgstr "Інуктітут" #: pixmap.cpp:312 msgid "Iranian" msgstr "Іранська" #: pixmap.cpp:314 msgid "Latin America" msgstr "Латиноамериканська" #: pixmap.cpp:315 msgid "Maltese" msgstr "Мальтійська" #: pixmap.cpp:316 msgid "Maltese (US layout)" msgstr "Мальтійська (розкладка US)" #: pixmap.cpp:317 msgid "Northern Saami (Finland)" msgstr "Північна Саамі (Фінляндія)" #: pixmap.cpp:318 msgid "Northern Saami (Norway)" msgstr "Північна Саамі (Норвегія)" #: pixmap.cpp:319 msgid "Northern Saami (Sweden)" msgstr "Північна Саамі (Швеція)" #: pixmap.cpp:320 msgid "Polish (qwertz)" msgstr "Польська (qwertz)" #: pixmap.cpp:321 msgid "Russian (cyrillic phonetic)" msgstr "Російська (фонетична кирилиця)" #: pixmap.cpp:322 msgid "Tajik" msgstr "Таджицька" #: pixmap.cpp:323 msgid "Turkish (F)" msgstr "Турецька (F)" #: pixmap.cpp:324 msgid "U.S. English w/ ISO9995-3" msgstr "Англійська (США) з ISO9995-3" #: pixmap.cpp:325 msgid "Yugoslavian" msgstr "Югославська" #: pixmap.cpp:328 msgid "Bosnian" msgstr "Боснійська" #: pixmap.cpp:329 msgid "Croatian (US)" msgstr "Хорватська (US)" #: pixmap.cpp:330 msgid "Dvorak" msgstr "Dvorak" #: pixmap.cpp:331 msgid "French (alternative)" msgstr "Французька (альтернативна)" #: pixmap.cpp:332 msgid "French Canadian" msgstr "Французька канадська" #: pixmap.cpp:333 msgid "Kannada" msgstr "Каннадська" #: pixmap.cpp:334 msgid "Lao" msgstr "Лаоська" #: pixmap.cpp:335 msgid "Malayalam" msgstr "Малайська" #: pixmap.cpp:336 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольська" #: pixmap.cpp:337 msgid "Ogham" msgstr "Огам" #: pixmap.cpp:338 msgid "Oriya" msgstr "Орія" #: pixmap.cpp:339 msgid "Syriac" msgstr "Сирійська" #: pixmap.cpp:340 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: pixmap.cpp:341 msgid "Thai (Kedmanee)" msgstr "Тайська (Кедмані)" #: pixmap.cpp:342 msgid "Thai (Pattachote)" msgstr "Тайська (Патачот)" #: pixmap.cpp:343 msgid "Thai (TIS-820.2538)" msgstr "Тайська (TIS-820.2538)" #: pixmap.cpp:346 msgid "Uzbek" msgstr "Узбецька" #: pixmap.cpp:347 msgid "Faroese" msgstr "Фарерська" #: pixmap.cpp:350 msgid "Dzongkha / Tibetan" msgstr "Дзонгха / Тибетська" #: pixmap.cpp:351 msgid "Hungarian (US)" msgstr "Угорська (US)" #: pixmap.cpp:352 msgid "Irish" msgstr "Ірландська" #: pixmap.cpp:353 msgid "Israeli (phonetic)" msgstr "Ізраїльська (фонетична)" #: pixmap.cpp:354 msgid "Serbian (Cyrillic)" msgstr "Сербська (кирилиця)" #: pixmap.cpp:355 msgid "Serbian (Latin)" msgstr "Сербська (латиниця)" #: pixmap.cpp:356 msgid "Swiss" msgstr "Швейцарська" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 48 #: rc.cpp:3 rc.cpp:28 rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "Layout" msgstr "Розкладка" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 59 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard layouts" msgstr "&Ввімкнути розкладки клавіатури" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 73 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "

Keyboard Layout

Here you can choose your keyboard layout and model. " "The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your computer, " "while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may be different " "for different countries." msgstr "" "

Розкладка клавіатури

Тут ви можете вибрати розкладку вашої клавіатури " "та її модель. \"Модель\" визначає тип клавіатури, що під'єднана до комп'ютера, " "натомість, розкладка клавіатури визначає \"що робить кожна клавіша\" та можуть " "відрізнятися для різних країн." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 84 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Available layouts:" msgstr "Наявні розкладки:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 92 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Active layouts:" msgstr "Активні розкладки:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 100 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Keyboard &model:" msgstr "&Модель клавіатури:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 120 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your " "keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your " "keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer usually " "have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which is " "probably what you want if you do not know what kind of keyboard you have.\n" msgstr "" "Тут ви можете вибрати модель клавіатури. Цей параметр не залежить від розкладки " "клавіатури та відноситься до \"апаратної\" моделі, тобто до фізичної реалізації " "клавіатури. Сучасні клавіатури, що постачаються з комп'ютером, за звичай мають " "дві додаткові клавіші і визначаються, як модель \"104-key\". Якщо ви не " "впевнені яка у вас клавіатура, спробуйте цю модель.\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 126 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 148 #: rc.cpp:31 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Keymap" msgstr "Карта клавіш" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 159 #: rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Variant" msgstr "Варіант" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 170 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 181 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Label" msgstr "Надпис" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 197 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "" "If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a " "docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. " "The first layout will be default one." msgstr "" "Якщо в даному списку налічується більше однієї розкладки, панель TDE запропонує " "пришвартований прапорець. Клацнувши на цьому прапорцеві, ви зможете легко " "перемикати розклади. Перша розкладка в списку стане типовою." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 213 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Add >>" msgstr "Додати >>" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 221 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "<< Remove" msgstr "<< Вилучити" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 263 #: rc.cpp:52 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 316 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add " "layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button." msgstr "" "Тут перелічені розкладки, присутні у вашій системі. Ви можете додати розкладку " "до активних вибравши її та натиснувши кнопку \"Додати\"." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 327 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "" "This is the command which is executed when switching to the selected layout. It " "may help you if you want to debug layout switching, or if you want to switch " "layouts without the help of TDE." msgstr "" "Тут наведено команду, яка буде виконуватися при перемиканні до даної розкладки. " "Це може допомогти вам, якщо ви намагаєтесь зневадити проблеми перемикання, або " "хочете перемикати розкладки без допомоги TDE." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 338 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Include latin layout" msgstr "Включати латинську групу" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 341 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "" "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin keys " "do not work try to enable this option." msgstr "" "Якщо при перемиканні до цієї розкладки скорочення клавіатури, що базуються на " "латинських літерах перестають працювати, спробуйте ввімкнути цей параметр." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 349 #: rc.cpp:73 #, no-c-format msgid "Label:" msgstr "Надпис:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 371 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Layout variant:" msgstr "Варіант розкладки:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 383 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants " "usually represent different key maps for the same language. For example, " "Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), " "typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed on " "a transliterated latin one).\n" msgstr "" "Тут ви можете вибрати варіант вибраної додаткової розкладки. Варіанти розкладок " "здебільшого представляють різні розташування клавіш для однієї мови. Наприклад, " "українська розкладка може мати чотири варіанти: basic, winkeys (як у Windows), " "typewriter (як на друкарських машинках) та phonetic (кожна українська літера " "розташована над латинською, яка відповідає їй за транслітерацією).\n" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 429 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Switching Options" msgstr "Опції перемикання" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 474 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Switching Policy" msgstr "Правила перемикання" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 480 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the " "keyboard layout will only affect the current application or window." msgstr "" "Якщо ви виберете правила перемикання \"По програмах\" або \"По вікнах\", " "перемикання розкладки буде стосуватися відповідно тільки тієї поточної програми " "або поточного вікна." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 491 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "&Global" msgstr "&Глобально" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 502 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "По програмах" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 510 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "По &вікнах" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 520 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Show country flag" msgstr "Показувати прапор країни" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 526 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon" msgstr "Відображує прапор країни на тлі назви розкладки в піктограмі лотка" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 534 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Sticky Switching" msgstr "Зациклені розкладки" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 545 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Enable sticky switching" msgstr "Ввімкнути зациклені розкладки" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 548 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "" "If you have more than two layouts and turn this option on, switching with the " "keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle through the " "last few layouts. You can specify the number of layouts to rotate below. You " "can still access all layouts by right-clicking on the kxkb indicator." msgstr "" "Якщо встановлено більше двох розкладок та ввімкнено цей параметр, перемикання " "за допомогою клавіатури або лівої кнопки миші буде обмежено вказаною кількістю " "останніх розкладок. Клацання правою кнопкою миші на індикаторі дозволить " "вибрати будь-яку з наявних розкладок." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 559 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Number of layouts to rotate:" msgstr "Кількість розкладок в циклі:" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 586 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Show indicator for single layout" msgstr "Показувати індикатор для однієї розкладки" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 598 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Xkb Options" msgstr "Опції Xkb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 609 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "&Enable xkb options" msgstr "&Ввімкнути параметри xkb" #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 623 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "" "Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, " "specifying them in the X11 configuration file." msgstr "" "Тут ви можете встановити параметри розширення xkb, замість того, щоб вказувати " "їх у файлі конфігурації X11, або додатково до параметрів, вказаних у файлі." #. i18n: file kcmlayoutwidget.ui line 634 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "&Reset old options" msgstr "&Скинути попередні параметри" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 33 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "NumLock on TDE Startup" msgstr "NumLock при старті TDE" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 36 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE " "startup." "

You can configure NumLock to be turned on or off, or configure TDE not to " "set NumLock state." msgstr "" "Якщо підтримується, цей параметр дозволяє вам встановити стан NumLock після " "запуску TDE." "

Ви можете примусити NumLock бути ввімкненим або вимкненим, або лишити як " "було перед запуском TDE." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 47 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Turn o&ff" msgstr "Вимкну&ти" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 58 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Leave unchan&ged" msgstr "Залишити &без змін" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 69 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "T&urn on" msgstr "Ввімкн&ути" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 82 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Keyboard Repeat" msgstr "Повторення клавіатури" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 101 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Затримка:" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 136 #: rc.cpp:164 rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed key " "will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the frequency " "of these keycodes." msgstr "" "Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати затримку, після якої " "натиснута клавіша почне генерувати повторні коди символів. Параметр " "\"швидкість\" контролює частоту повторення кодів." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 153 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid " msec" msgstr " мс" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 172 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "&Rate:" msgstr "&Швидкість" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 207 #: rc.cpp:176 rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are " "generated while a key is pressed." msgstr "" "Якщо підтримується, цей параметр дозволяє встановлювати частоту, з якою будуть " "генеруватися коди символів при утриманні клавіші натиснутою." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 227 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "/s" msgstr "/с" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 238 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "&Enable keyboard repeat" msgstr "&Ввімкнути повторення клавіатури" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 244 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same " "character over and over again. For example, pressing and holding down the Tab " "key will have the same effect as that of pressing that key several times in " "succession: Tab characters continue to be emitted until you release the key." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, утримування клавіші буде генерувати той самий " "символ знову і знову. Наприклад, утримування клавіші табуляції буде мати той " "самий ефект як і при повторному натисканні: символи табуляції будуть " "генеруватися, поки ви не відпустите клавішу." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 263 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 266 #: rc.cpp:194 rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "" "If supported, this option allows you to hear audible clicks from your " "computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be " "useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that the " "keys make is very soft." "

You can change the loudness of the key click feedback by dragging the slider " "button or by clicking the up/down arrows on the spin box. Setting the volume to " "0% turns off the key click." msgstr "" "Якщо підтримується, цей параметри дозволяє вам почути клацання з гучномовця ПК, " "коли ви натискаєте клавіші на клавіатурі. Це може бути корисно, якщо ваша " "клавіатура не має механічних клавіш або якщо звук від них дуже м'який." "

Ви можете змінювати гучність клацання пересуваючи повзунок або клацаючи на " "стрілках вгору/вниз на кнопці прокрутки. Значення 0 % вимикає клацання." #. i18n: file kcmmiscwidget.ui line 282 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Key click &volume:" msgstr "&Гучність клацання клавіш:" #: kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Клавіатура" #: kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "До наступної розкладки" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"