# Translation of kcmlocale.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmlocale.po to Ukrainian # translation of kcmlocale.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmlocale.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Andy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2003, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:46-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Регіональні параметри" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Зміни в параметрах мови будуть діяти тільки в тих програмах, які запускаються " "після цього.\n" "Щоб мова змінилась в усіх програмах, вам треба вийти з KDE." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Застосування параметрів мови" #: toplevel.cpp:216 msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Країна/регіон та мова

\n" "

Тут ви можете встановити мовні, арифметичні та часові параметри для \n" "вашого регіону. У більшості випадків достатньо буде просто вибрати \n" "країну, в якій ви живете. Наприклад, KDE автоматично встановить мову \n" "\"Українська\", якщо ви виберете із списку країн \"Україна\". KDE також \n" "змінить формат часу на 24-х годинний та буде використовувати кому у \n" "якості розділового знаку десяткових дробів.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Приклади" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Локаль" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Числа" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Гроші" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Час та дата" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "&Інше" #: kcmlocale.cpp:54 msgid "Country or region:" msgstr "Країна або регіон:" #: kcmlocale.cpp:60 msgid "Languages:" msgstr "Мови:" #: kcmlocale.cpp:69 msgid "Add Language" msgstr "Додати мову" #: kcmlocale.cpp:73 msgid "Remove Language" msgstr "Вилучити мову" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: kcmlocale.cpp:235 msgid "Other" msgstr "Інші" #: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 msgid "without name" msgstr "без назви" #: kcmlocale.cpp:403 msgid "" "This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Те місце де ви живете. KDE буде використовувати стандартні значення параметрів " "для цієї країни або регіону." #: kcmlocale.cpp:406 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "Додає мову в список. Якщо мова вже у списку, буде пересунуто стару." #: kcmlocale.cpp:410 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Вилучає вибрану мову зі списку." #: kcmlocale.cpp:413 msgid "" "KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "Програми KDE будуть відображатися першою у списку мовою.\n" "Якщо мову не знайдено, буде використана Англійська (США)." #: kcmlocale.cpp:420 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Тут ви можете вибрати свою країну або регіон. Параметри для мови, чисел, тощо " "приймуть відповідні значення." #: kcmlocale.cpp:427 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got KDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Тут ви можете вибрати мову, яка буде використовуватися в KDE. Якщо перша у " "списку мов відсутня, буде використана друга і т.д. Якщо ви бачите тільки одну " "мову - американську англійську, це означає, що переклади іншими мовами не були " "встановлені. Ви можете отримати пакети з перекладами багатьма мовами там само, " "де ви отримали KDE." "

Зверніть увагу, що деякі програми, можливо, ще не перекладені вашою мовою. У " "такому випадку, вони будуть показуватися стандартною мовою, тобто, " "американською англійською." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Числа:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Грошова одиниця:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Коротка дата:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Таким чином будуть показані числа." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Таким чином будуть показані грошові одиниці." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Таким чином будуть показані дати." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Таким чином будуть показані дати у скороченій формі." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Таким чином буде показано час." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "&Десятковий знак:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "Розділовий знак тис&ячних розрядів:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "З&нак додатних чисел:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "Знак &від'ємних чисел:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Тут ви можете визначити, який символ буде використовуватися для відділення " "дробової частини десяткових дробів (або кома, або крапка у більшості країн). " "

Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який використовується у " "грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Грошова " "одиниця\")." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Тут ви можете встановити символ для відділення десяткових розрядів (тисяч). " "

Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується у " "грошових одиницях треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Грошова " "одиниця\")." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Тут ви можете встановити префікс для додатних чисел. Більшість людей залишають " "це поле порожнім." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Тут ви можете встановити префікс для від'ємних чисел. Це поле не повинно бути " "порожнім, щоб ви могли відрізняти додатні числа від від'ємних. Здебільшого це " "поле має значення \"мінус\" (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Знак грошової одиниці:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Десятковий знак:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Розділовий знак тисячних розрядів:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Цифри дробової частини:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Додатне число" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Префікс знака грошової одиниці" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Положення знака:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Від'ємне число" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "У дужках" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Перед сумою валюти" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Після суми валюти" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Перед валютою" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Після валюти" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" "Тут ви можете ввести символ, який використовується для позначення грошових " "одиниць, наприклад, $ або DM. " "

Зверніть увагу, що символ Євро може бути відсутнім у вашій системі в " "залежності від того, яким дистрибутивом ви користуєтесь." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Тут ви можете ввести символ, який зазвичай використовується для відділення " "дробової частини у десяткових дробів у грошових величинах." "

Зверніть увагу, що десятковий розділовий знак, який використовується для " "звичайних чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Числа\")." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Тут ви можете ввести символ, який як правило використовується для відділення " "десяткових розрядів у грошових величинах." "

Зверніть увагу, що розрядний розділовий знак, який використовується для " "звичайних чисел треба встановлювати окремо (див. вкладку \"Числа\")." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" "Це поле визначає кількість десяткових розрядів для грошових одиниць, тобто " "кількість цифр, що ви бачите після десяткового знаку. Для більшості " "людей правильним значенням буде 2." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, то знак валюти буде стояти попереду всіх " "позитивних значень грошових сум. Якщо ні - позаду." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" "Якщо цей параметр увімкнено, знак валюти буде стояти попереду всіх від'ємних " "значень грошових сум. Якщо ні - позаду." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед додатними " "числами. Це стосується тільки грошових величин." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" "Тут можна встановити, як буде розташований знак, що ставиться перед від'ємними " "числами. Це стосується тільки грошових величин." #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "ГГ" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "гГ" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "ПГ" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "пГ" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "ХХ" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "СС" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "РРРР" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "РР" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "хХ" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "ММ" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "МІСЯЦЬ" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "дД" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "ДД" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "ДЕНЬ_ТИЖНЯ" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Календар:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Формат часу:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Формат дати:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Короткий формат дати:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Перший день тижня:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Вживати відмінену назву місяця" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "ГГ:ХХ:СС" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "ДЕНЬ_ТИЖНЯ, ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР\n" "ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР\n" "КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯ, дД КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ РРРР" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "РРРР-ММ-ДД\n" "ДД.ММ.РРРР\n" "ДД-КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬ-РРРР" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Григоріанський" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Хіджрі" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Єврейський" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Джалалі" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування текстового " "подання часу. Послідовності, наведені далі, будуть замінені на:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
ГГГодини, як десяткове число з використанням 24-х годинного формату " "(00-23).
гГ Години з використанням 24-х годинного формату (0-23).
ПГГодини, як десяткове число з використанням 12-ти годинного формату " "(01-12).
пГГодини з використанням 12-ти годинного формату (1-12).
ХХХвилини, подані як десяткове число (00-59).
СССекунди, подані як десяткове число (00-59).
AMPMДодавати \"AM\" або \"PM\" до рядка часу. Полудень вважається \"PM\", а " "північ - \"AM\".
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
РРРРНомер року з номером сторіччя як десяткове число.
РРНомер року без номера сторіччя як десяткове число (00-99).
ММНомер місяця як десяткове число (01-12).
мМНомер місяця як десяткове число (1-12).
КОРОТКИЙ_МІСЯЦЬСкорочена назва місяця.
МІСЯЦЬПовна назва місяця.
ДДДень місяця як десяткове число (00-31).
дДДень місяця як десяткове число (0-31).
КОРОТКИЙ_ДЕНЬ_ТИЖНЯСкорочена назва дня тижня.
ДЕНЬ_ТИЖНЯПовна назва дня тижня.
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування довгого формату " "дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

Текст у цьому полі буде використовуватися для форматування короткого формату " "дат. Послідовності подані далі будуть замінені на:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "

Цей параметр визначає, який день буде першим у тижні.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "" "

Цей параметр визначає, чи буде використовуватись відмінена форма назви " "місяця в датах.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Формат сторінки:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Система вимірів:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Метрична" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Імперська" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,iip@telus.net"