# Translation of kcmscreensaver.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmscreensaver.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2003, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmscreensaver\n" "POT-Creation-Date: 2019-03-31 20:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-27 12:54+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "roman@oscada.org" #: advanceddialog.cpp:18 msgid "Advanced Options" msgstr "Додаткові параметри" #: advanceddialog.cpp:146 msgid "" "Specify the priority that the screensaver will run at. A higher priority may " "mean that the screensaver runs faster, though may reduce the speed that " "other programs run at while the screensaver is active." msgstr "" "Вкажіть пріоритет з яким повинен виконуватися зберігач екрану. Високий " "пріоритет означає, що зберігач екрану буде працювати швидше, втім це " "зменшить швидкість інших програм, що виконуються разом з зберігачем екрану." #: advanceddialog.cpp:147 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the top left corner " "of the screen for 15 seconds." msgstr "" "Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому лівому куті екрану " "впродовж 15 секунд." #: advanceddialog.cpp:148 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the top right corner " "of the screen for 15 seconds." msgstr "" "Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у верхньому правому куті " "екрану впродовж 15 секунд." #: advanceddialog.cpp:149 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the bottom left " "corner of the screen for 15 seconds." msgstr "" "Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у нижньому лівому куті екрану " "впродовж 15 секунд." #: advanceddialog.cpp:150 msgid "" "The action to take when the mouse cursor is located in the bottom right " "corner of the screen for 15 seconds." msgstr "" "Дія яку зробити коли курсор мишки знаходиться у нижньому правому куті екрану " "впродовж 15 секунд." #: scrnsave.cpp:99 msgid "" "

Screen Saver

This module allows you to enable and configure a " "screen saver. Note that you can enable a screen saver even if you have power " "saving features enabled for your display.

Besides providing an endless " "variety of entertainment and preventing monitor burn-in, a screen saver also " "gives you a simple way to lock your display if you are going to leave it " "unattended for a while. If you want the screen saver to lock the session, " "make sure you enable the \"Require password\" feature of the screen saver; " "if you do not, you can still explicitly lock the session using the desktop's " "\"Lock Session\" action." msgstr "" "

Зберігач екрана

Цей модуль дозволяє вам ввімкнути та налаштувати " "зберігач екрана. Зауважте, що ви можете ввімкнути зберігач, навіть якщо в " "вашій системі ввімкнена функція збереження енергії для екрана.

Поряд з " "нескінченною різноманітністю розваг та з фактом фізичного зберігання вашого " "екрана, також це дає можливість замкнути екран, щоб лишити його на деякий " "час. Якщо ви хочете, щоб зберігач замикав екран, переконайтеся, що параметр " "\"Захищено паролем\" ввімкнено. Також ви можете явно замкнути екран за " "допомогою дії стільниці \"Замкнути сеанс\"." #: scrnsave.cpp:142 msgid "Screen Saver" msgstr "Зберігач екрана" #: scrnsave.cpp:157 msgid "Select the screen saver to use." msgstr "Виберіть зберігач екрану." #: scrnsave.cpp:160 msgid "&Setup..." msgstr "&Налаштувати..." #: scrnsave.cpp:164 msgid "Configure the screen saver's options, if any." msgstr "Налаштування параметрів зберігача екрану, якщо вони є." #: scrnsave.cpp:166 msgid "&Test" msgstr "&Тест" #: scrnsave.cpp:170 msgid "Show a full screen preview of the screen saver." msgstr "Показати повно екранний перегляд зберігача екрана." #: scrnsave.cpp:172 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: scrnsave.cpp:177 msgid "Start a&utomatically" msgstr "Запускати а&втоматично" #: scrnsave.cpp:179 msgid "Automatically start the screen saver after a period of inactivity." msgstr "" "Автоматично запускати зберігач екрану після якогось періоду неактивності." #: scrnsave.cpp:186 scrnsave.cpp:214 msgid "After:" msgstr "Після:" #: scrnsave.cpp:192 msgid " min" msgstr " хв" #: scrnsave.cpp:200 msgid "The period of inactivity after which the screen saver should start." msgstr "Період неактивності після якого запускати зберігач екрану." #: scrnsave.cpp:204 msgid "&Require password to stop" msgstr "&Захищати паролем" #: scrnsave.cpp:209 msgid "" "Prevent potential unauthorized use by requiring a password to stop the " "screen saver." msgstr "" "Запобігти неавторизованому використанню програм, вимагаючи пароль для " "зупинки зберігача екрану." #: scrnsave.cpp:216 msgid "" "The amount of time, after the screen saver has started, to ask for the " "unlock password." msgstr "" "Кількість часу, після запуску зберігача екрану, для запита пароля для " "розблокування." #: scrnsave.cpp:221 msgid " sec" msgstr " с" #: scrnsave.cpp:237 msgid "Choose the period after which the display will be locked. " msgstr "Виберіть затримку, після якої дисплей буде замкнено. " #: scrnsave.cpp:241 msgid "&Delay saver start after lock" msgstr "За&тримка старту зберігача після блокування" #: scrnsave.cpp:246 msgid "" "When manually locking the screen, wait to start the screen saver until the " "configured start delay has elapsed." msgstr "" "У випадку ручного блокування екрану очікувати спливу конфігураційного часу " "запуску зберігача для його запуску." #: scrnsave.cpp:248 msgid "&Use Secure Attention Key" msgstr "Використовувати клавішу безпечної автентифікації" #: scrnsave.cpp:253 msgid "Require Secure Attention Key prior to displaying the unlock dialog." msgstr "" "Потребувати клавішу безпечної автентифікації перед відображенням діалогу " "розблокування." #: scrnsave.cpp:255 msgid "Use &legacy lock windows" msgstr "Використовувати за&старілі вікна блокування" #: scrnsave.cpp:260 msgid "Use old-style unmanaged X11 lock windows." msgstr "Використовувати некеровані X11 вікна блокування старого стилю." #: scrnsave.cpp:262 msgid "Hide active &windows from saver" msgstr "Приховати активні &вікна зберігача" #: scrnsave.cpp:267 msgid "" "Hide all active windows from the screen saver and use the desktop background " "as the screen saver input." msgstr "" "Приховати всі активні вікна із зберігача екрану та використати фон для " "виводу зберігача." #: scrnsave.cpp:269 msgid "Hide &cancel button" msgstr "Приховати кнопку &скасування" #: scrnsave.cpp:274 msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "Приховати кнопку Скасування у діалозі \"Сеанс Стільниці Заблоковано\"." #: scrnsave.cpp:283 msgid "A preview of the selected screen saver." msgstr "Перегляд вибраного зберігача екрана." #: scrnsave.cpp:288 msgid "Advanced &Options" msgstr "Додаткові &параметри" #: scrnsave.cpp:315 msgid "kcmscreensaver" msgstr "kcmscreensaver" #: scrnsave.cpp:315 msgid "TDE Screen Saver Control Module" msgstr "Модуль центру керування для зберігача екрану" #: scrnsave.cpp:317 msgid "" "(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" "(c) 2003-2004 Chris Howells" msgstr "" "(c) 1997-2002 Martin R. Jones\n" "(c) 2003-2004 Chris Howells" #: scrnsave.cpp:514 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: category_list:7 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Banners & Pictures" msgstr "Банери та малюнки" #: category_list:8 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Desktop Distortions" msgstr "Спотворення стільниці" #: category_list:9 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Flying Things" msgstr "Літаючі предмети" #: category_list:10 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Fractals" msgstr "Фрактали" #: category_list:11 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Gadgets & Simulations" msgstr "Дрібнички та імітація" #: category_list:12 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Illusions of Depth" msgstr "Ілюзія глибини" #: category_list:13 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Miscellaneous" msgstr "Різне" #: category_list:14 msgid "" "_: Screen saver category\n" "OpenGL Screen Savers" msgstr "Зберігачі екрана OpenGL" #: category_list:15 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Rapid Motion" msgstr "Швидкий рух" #: category_list:16 msgid "" "_: Screen saver category\n" "Visit to Flatland" msgstr "Подорож до рівнинної країни" #: advanceddialogimpl.ui:33 #, no-c-format msgid "Screen Saver Priority" msgstr "Пріоритет зберігача екрана" #: advanceddialogimpl.ui:42 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низький" #: advanceddialogimpl.ui:47 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Середній" #: advanceddialogimpl.ui:52 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Високий" #: advanceddialogimpl.ui:86 #, no-c-format msgid "Screen Corner Actions" msgstr "Дії для кутів екрану" #: advanceddialogimpl.ui:121 #, no-c-format msgid "Top left:" msgstr "Верхній лівий:" #: advanceddialogimpl.ui:127 advanceddialogimpl.ui:182 #: advanceddialogimpl.ui:230 advanceddialogimpl.ui:285 #, no-c-format msgid "No Action" msgstr "Без дії" #: advanceddialogimpl.ui:132 advanceddialogimpl.ui:187 #: advanceddialogimpl.ui:235 advanceddialogimpl.ui:290 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Замкнути екран" #: advanceddialogimpl.ui:137 advanceddialogimpl.ui:192 #: advanceddialogimpl.ui:240 advanceddialogimpl.ui:295 #, no-c-format msgid "Prevent Locking" msgstr "Запобігти замиканню" #: advanceddialogimpl.ui:176 #, no-c-format msgid "Top right:" msgstr "Верхній правий:" #: advanceddialogimpl.ui:224 #, no-c-format msgid "Bottom left:" msgstr "Нижній лівий:" #: advanceddialogimpl.ui:279 #, no-c-format msgid "Bottom right:" msgstr "Нижній правий:"