# translation of kcmstyle.po to Ukrainian # Translation of kcmstyle.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmstyle.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # Eugene Onischenko , 2002,2003. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # I. Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2012 # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:29+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,roman@oscada.org" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Стиль

Цей модуль дозволяє змінювати зовнішній вигляд елементів " "інтерфейсу, таких як стиль віджетів та ефекти." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Модуль стиля TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Стиль віджетів" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Нала&штувати..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Відображати піктограми на &кнопках" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "Включити гортання сп&ливаючих меню" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "Приховати під&леглі символи на панелі меню коли не використовується" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "На&тиск лише клавіші активатору панелі меню обирає панель меню" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Дозволити підказки" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Відображати кнопки перетягування у виг&улькних меню" #: kcmstyle.cpp:199 msgid "Menu popup delay:" msgstr "Затримка спливання меню:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr " мсек" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Ввімкнути візуальні ефекти" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Оживити" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Ефект для комбо&списку:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Згасання" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Ефект для &підказок:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Make translucent" msgstr "Зробити прозорим" #: kcmstyle.cpp:252 msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Гумовий ефект:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Зробити Прозорим" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Ефект для &меню:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "На рівні програм" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Кнопки перетягування у &меню:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Меню має &тінь" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Програмний відтінок" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Програмний перехід" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Перехід XRender" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Тип &прозорості меню:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Непрозорість меню:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "Під&свічувати піктограми під мишкою" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Пенал &прозорий при пересуванні" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Розта&шування тексту:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Тільки піктограми" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Тільки текст" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст збоку від піктограм" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст під піктограмами" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "Ст&иль" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Ефекти" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Пенал" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Сталися помилки під час завантаження вікна налаштування цього стилю." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Неможливо завантажити діалог" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "Selected style: %1

One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.

" msgstr "" "Вибраний стиль: %1

Неможливо застосувати зміни до одного " "або більше ефектів, які ви встановили, тому що вибраний вами стиль не " "підтримує їх; отже ці ефекти було вимкнено.

" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Ефект прозорості меню не доступний.
" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Ефект тіні меню не доступний." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Опис відсутній." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Опис: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Тут ви можете вибрати зі списку визначених стилів віджетів (наприклад, " "спосіб малювання кнопок), який за бажанням може бути скомбінований з темою " "(додаткова інформація, наприклад, мармурова текстура або градієнт)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Тут показується попередній перегляд вибраного стилю без потреби застосування " "його." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "На цій сторінці ви можете керувати різними ефектами. Але для найбільшої " "швидкості роботи, краще вимкнути всі ефекти." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, то ви можете встановити ефекти для різних " "елементів, таких як списки, меню або пенали." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Вимкнути: не вживати жодних ефектів для комбосписків.

\n" "Оживити: ввімкнути анімацію." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Вимкнути: не вживати жодних ефектів для підказок.

\n" "

Оживити: ввімкнути анімацію.

\n" "Згасання: поступове з'явлення підказок за допомогою альфа-змішування." #: kcmstyle.cpp:1082 msgid "" "

Disable: do not use any rubberband effects.

\n" "Make Translucent: Draw a translucent rubberband." msgstr "" "

Вимкнути: не вживати гумових ефектів.

\n" "Зробити Прозорим: Відобразити прозору гумку." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "

Вимкнути: не вживати жодних ефектів меню.

\n" "

Оживити: ввімкнути анімацію.

\n" "

Згасання: поступове з'явлення за допомогою альфа-змішування.

\n" "Прозорість: ефект прозорості меню за допомогою альфа-змішування. " "(Тільки для стилів TDE)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то всі вигулькні меню будуть мати тінь, інакше тінь не буде " "відображуватись. На цей час, тільки стилі TDE підтримують цей ефект." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "

\n" msgstr "" "

Програмний відтінок: Перехід кольорів користуючись одним кольором." "

\n" "

Програмний перехід: Перехід кольорів користуючись зображенням.\n" "Перехід XRender: Використання розширення RENDER для переходу кольорів " "(якщо розширення доступне). Цей метод може бути повільнішим, ніж програмні " "методи на відео адаптерах без прискорення, але також можливе збільшення " "швидкодії на віддалених терміналах.

\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Пересуваючи повзунок, ви можете змінювати ступінь прозорості меню." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only " "applications." msgstr "" "Примітка: жодний з параметрів в цьому комбосписку не стосуються " "програм, що засновані лише на TQt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, кнопки пеналу будуть змінювати свій колір при " "пересуванні курсора над ними." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "Якщо цей параметр ввімкнено, пенал стає прозорим при його пересуванні." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE будуть з'являтися підказки, " "коли курсор залишається над кнопкою пеналу." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.

Text only: Shows only text on toolbar buttons." "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Тільки піктограми: На кнопках в пеналі будуть відображаються " "тільки піктограми. Краще за все на малих моніторах.

Тільки текст: На кнопках в пеналі буде відображатися тільки текст.

Текст збоку " "від піктограм: На кнопках в пеналі будуть відображатися піктограми та " "текст.Текст знаходиться збоку від піктограм.

Текст під піктограмами: " "На кнопках в пеналі будуть відображатися піктограми та текст. Текст " "знаходиться під піктограмами." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, в програмах TDE буде відображено маленькі " "піктограми на важливих кнопках." #: kcmstyle.cpp:1116 msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено, спливаючі меню будуть прогортатися у " "вертикальній площині якщо вичерпається місце." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" "Вигулькні меню програми можуть використовуватися або мишею або клавіатурою. " "Кожен пункт меню на панелі меню, який може бути активовано з клавіатури, " "містить один підкреслений символ. Коли підкреслений символ натискається " "разом із клавішею активації (типово Alt), комбінація клавіш відкриває меню " "або обирає цей пункт меню. Підкреслення можуть залишатися прихованими до " "натиску клавіші активації або залишатися видимими весь час. Ввімкнення цієї " "опції приховує підкреслення до натиску клавіші активації. Зауважте, деякі " "стилі віджетів не підтримують цієї властивості." #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" "При використанні клавіатури, вигулькні меню програми може бути активовано " "одним з двох шляхів. Одночасним натиском клавіші активації (типово Alt) та " "підкресленого символу, частини назви меню, або послідовним натиском та " "звільненням клавіші активації та потім натиском підкресленого символу. " "Ввімкнення цієї опції обирає останній метод. Метод одночасного натиску обох " "клавіш підтримується як Trinity так і не Trinity програмами. Обрання " "використання другого методу застосовується лише для Trinity програм та не " "для не Trinity програм. Незалежно від того, якому параметру віддано " "перевагу, після відкриття бажаного меню, потрібен лише натиск відповідної " "підкресленої клавіші будь-якого елементу меню для обрання цього елементу." #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Якщо цей параметр ввімкнено деякі спливаючі меню будуть містити кнопки для " "перетягування. Якщо ви клацнете на них, то меню буде додано в віджет. Це " "може бути корисним, коли ви постійно виконуєте одну й ту ж дію." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" "Затримка спливання меню це час (у мілісекундах) перед появою обраного меню " "або підменю." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Налаштувати %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група кнопок" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Радіо-кнопка" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "CheckBox" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Комбосписок" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2"