# translation of kdmconfig.po to # Translation of kdmconfig.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kdmconfig.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Andriy Rysin , 2002,2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:49-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Ввімкнути &тло" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Якщо ввімкнено, KDM буде використовувати параметри тла, що наведені нижче. " "Інакше, ви повинні самі визначати тло. Це можна зробити запустивши довільну " "програму (можливо, xsetroot) в скрипті, вказаному в параметрі Setup= в kdmrc " "(здебільшого, Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Привітання:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Це - \"заголовок\" вікна реєстрації KDM. Можливо, ви хочете додати деяке " "привітання або інформацію про систему." "

KDM буде замінювати наступні пари символів відповідною інформацією:" "
" "

    " "
  • %d -> поточний дисплей
  • " "
  • %h -> назва машини, можливо, разом з назвою домену
  • " "
  • %n -> назва вузла, скоріше за все, збігається з назвою машини без назви " "домену
  • " "
  • %s -> операційна система
  • " "
  • %r -> версія операційної системи
  • " "
  • %m -> тип машини (архітектура)
  • " "
  • %% -> символ \"%\"
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Ділянка логотипу:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Нічого" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Показувати годинни&к" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Показу&вати логотип" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Ви можете вибрати або показувати власний логотип (див. нижче), годинник або " "взагалі нічого не показувати." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Логотип:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Клацніть тут щоб вибрати зображення, яке буде показувати KDM. Крім цього ви " "можете перетягнути і покласти зображення на цю кнопку (наприклад з " "konqueror'а)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Позиція:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Тут потрібно вказати відносні координати (в процентах) центра " "вікна входу." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<стандартний>" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Стиль інтерфейсу:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "" "Ви можете вибрати основний графічний стиль графічної оболонки, який буде " "використовуватися тільки KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Схема &кольорів:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "" "Ви можете вибрати основну схему кольорів, яка буде використовуватися тільки в " "KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Без відлуння" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Одна зірка" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Три зірки" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Режим відлуння:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "Тут ви можете вибрати як KDM буде відображувати введений вами пароль." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "М&ова:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Тут потрібно вибрати мову, якою буде користуватися KDM. Ці параметри не " "впливають на особисті параметр, які почнуть діяти після входу в систему." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "без назви" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Сталася помилка при зчитуванні зображення:\n" "%1\n" "Його не буде збережено." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Ласкаво просимо до %s на %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

Вигляд KDM

Тут ви можете встановити основний вигляд менеджера " "реєстрації в системі KDM, тобто: рядок привітання, піктограму, тощо. " "

Для подальшої конфігурації вигляду KDM дивіться закладки \"Шрифт\" та " "\"Тло\"." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Загальний:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Змінює шрифт, який використовується для текстів в менеджері реєстрації, окрім " "текстів привітання та помилок." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Помилки:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Змінює шрифт, який використовується для повідомлень помилок в менеджері " "реєстрації." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Прив&ітання:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Змінює шрифт, який використовується для привітання в менеджері реєстрації." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Вживати шрифти зі згладжуванням" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Якщо ви увімкнете цей параметр і ваш сервер X має розширення Xft, то у вікні " "входу в систему будуть використані згладжені шрифти." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Дозволити вимикати систему" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Локально:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Всім" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Тільки адміністратору" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Нікому" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "Відда&лено:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Тут ви можете встановити, кому дозволено вимикати комп'ютер за допомогою KDM. " "Ви можете вказати різні варіанти для локальних (консоль) та віддалених " "дисплеїв.Можливі варіанти такі:" "
    " "
  • Всім: будь-хто може вимкнути комп'ютер із KDM
  • " "
  • Тільки Root: KDM дозволить вимкнути комп'ютер тільки після того, " "як користувач введе пароль адміністратора
  • " "
  • Нікому:нікому не можна вимикати комп'ютер із KDM
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "Зупи&нити:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Команда започаткування вимикання комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "Переванта&жити:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Команда започаткування перезавантаження комп'ютера. Типове значення: " "/sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Немає" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Менеджер завантаження:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Ввімкнути параметри завантаження в діалозі \"Вимкнути ...\"." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Неможливо створити теку %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Системні U&ID" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Користувачі з UID (числовим ідентифікатором користувача), що випадає поза межі " "цього діапазону не будуть показані в KDM. Примітка: користувач, з UID 0 (за " "звичай, root) цим обмежений бути не може і його потрібно вимкнути явно в режимі " "\"Не сховано\"." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Під:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Над:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Показувати список" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Якщо вибраний цей параметр, KDM не буде показувати список користувачів. Якщо " "вибраний один з інших параметрів, KDM буде показувати список користувачів у " "вікні реєстрації, таким чином, що можна просто клацнути мишкою на своєму імені " "або зображенні, а не вводити його з клавіатури." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Автозаповнення" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Якщо вибраний цей параметр, KDM буде автоматично завершувати імена користувачів " "під час їхнього вводу." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Зворотній вибір" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Цей параметр вказує як вибираються користувачі для \"Показувати список\" і " "\"Автозаповнення\" в списку \"Вибрати користувачів і групи\": Якщо не " "ввімкнено, вибирати тільки позначених користувачів. Якщо ввімкнено, вибирати " "всіх несистемних користувачів, за винятком позначених." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Упоряд&ковувати користувачів" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Якщо вибрана цей параметр, KDM буде автоматично упорядковувати список " "користувачів. Інакше порядок буде збігатись з файлом паролів." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "В&ибрати користувачів і групи:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Вибрані користувачі" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM буде показувати всіх позначених користувачів. Елементи із значком \"@\" - " "це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне позначенню всіх " "користувачів у цій групі." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Приховані користувачі" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM буде показувати всіх непозначених несистемних користувачів. Елементи із " "значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої групи рівнозначне " "позначенню всіх користувачів у цій групі." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Джерело зображення користувача" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Тут ви можете вказати, де KDM буде брати зображення для користувачів. \"Адмін\" " "представляє глобальний каталог; це - зображення, які ви можете встановити " "внизу. \"Користувач\" означає, що KDM повинен прочитати файл $HOME/.face.icon. " "Два вибору всередині визначають порядок, якщо присутні обидва джерела." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Адмін" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Адмін, користувач" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Користувач, адмін" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Користувач" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Зображення користувачів" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Користувач, що є власником зображення." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Клацніть або киньте зображення сюди" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Тут ви можете переглянути зображення вибраного на даний час користувача. " "Клацніть на кнопці з зображенням, щоб вибрати із списку зображень або " "перетягніть та киньте власне зображення на цю кнопку (наприклад, з " "Kokqueror'а)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Вимкнено" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Клацніть на цій кнопці, щоб KDM вживав типове зображення для вибраного " "користувача." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Записати це зображення як стандартне?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Сталася помилка під час завантаження зображення\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Сталася помилка при записі зображення\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Вибрати зображення" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Увага!" "
Перегляньте довідку!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ввімкнути можливість автореєстрації. Це стосується тільки графічного вікна " "реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як вмикати!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Користувач:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Виберіть користувача зі списку для автоматичної реєстрації." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "немає" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " с" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "З&атримка:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Затримка (у секундах) перед автоматичною реєстрацією. Ця функціональність також " "відома, як \"реєстрація за часом\"." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Постійна" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Типово, автоматична реєстрація робиться тільки при старті KDM. Але якщо цей " "параметр увімкнено, то автоматична реєстрація буде відбуватися і після " "завершенні інших сеансів." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Зам&кнути сеанс" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то сеанс, який стартував автоматично, буде відразу заблоковано. " "Цей параметр можна використовувати для надшвидкої реєстрації, але тільки для " "одного користувача." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Вибраний користувач" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "Н&емає" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Поп&ередн." #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Автоматично вибирати користувача, щоб працював останнім. Це зручно, якщо на " "вашому комп'ютері переважно один і той самий користувач заходить декілька раз " "підряд." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Вказ&аний" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Автоматично вибирати користувача з комбосписку внизу. Це корисно, якщо " "комп'ютер використовує переважно один користувач." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Користувач:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Виберіть користувача для автоматичного вибору. Це поле можна редагувати, і ви " "можете встановити довільного неіснуючого користувача, щоб заплутати потенційних " "нападників." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Фокус - на &пароль" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, KDM розташує курсор в полі пароля замість імені " "після вибору користувача. Це збереже вам натискання однієї кнопки при " "реєстрації, якщо ім'я користувача рідко змінюється." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Коли цей параметр увімкнено, користувачі зі списку праворуч будуть дозволені " "реєструватися без пароля. Це стосується тільки графічного вікна реєстрації. " "Добре подумайте перед тим, як вмикати!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Пароль не по&трібен для:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Позначте всіх користувачів, яким ви хочете дозволити вхід без пароля. Елементи " "із значком \"@\" - це групи користувачів. Позначення будь-якої групи " "рівнозначне позначенню всіх користувачів у цій групі." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Автоматично реєструватися пі&сля краху сервера X" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Якщо цей параметри ввімкнено, користувача буде зареєстровано автоматично, якщо " "його сеанс було перервано крахом сервера X. Зауважте, що це є потенційною " "проблемою безпеки: якщо ви використовуєте сторож екрану не з KDE, це може " "призвести до зламування захисту екрана." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Здається, %1 не є графічним файлом.\n" "Користуйтеся, будь ласка, файлами з наступними розширеннями:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Модуль конфігурації менеджера реєстрації KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Автори KDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Супровід" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Менеджер реєстрації

В цьому модулі ви можете налаштувати різні аспекти " "Менеджера реєстрації KDE: вигляд та поведінку, а також користувачів, яких можна " "вибрати для входу у систему. Примітка: зміни можна робити тільки, якщо ви " "запустили модуль як адміністратор. Якщо ви не запустили Центр керування KDE з " "правами адміністратора (це, до речі, являється правильним способом), клацніть " "на кнопку Змінити, щоб отримати права адміністратора. У вас буде " "запитано пароль адміністратора." "

Вигляд

На цій вкладці можна налаштувати як повинен виглядати Менеджер " "реєстрації, яку мову використовувати, та стиль інтерфейсу користувача (GUI). " "Налаштування мови зроблені тут не мають відношення до налаштувань мови " "користувача." "

Шрифт

Тут можна вибрати шрифти, що будуть використовуватись Менеджером " "реєстрації для різних цілей, наприклад, привітання та імені користувача. " "

Тло

Якщо ви хочете встановити спеціальне тло для екрана реєстрації, це " "вірне місце для цього." "

Вимикання

Тут можна вказати, хто має право вимикати та " "перезавантажувати машину." "

Користувачі

На цій сторінці можна вибрати які користувачі будуть " "запропоновані для реєстрації Менеджером." "

Зручність

Тут можна вказати, який користувач буде зареєстрований " "автоматично - тоді не прийдеться вводити пароль; а також інші маленькі " "зручності." "
Зауважте, що ці параметри за визначенням є потенційними проблемами безпеки, " "тому використовуйте їх обережно." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "Ви&гляд" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Тло" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Вимикання" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Користувачі" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Зру&чність" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net"