# translation of kfmclient.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kfmclient.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kfmclient\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-14 00:41-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kfmclient.cc:52 msgid "kfmclient" msgstr "kfmclient" #: kfmclient.cc:54 msgid "TDE tool for opening URLs from the command line" msgstr "Інструмент TDE для відкривання URL в командному рядку" #: kfmclient.cc:64 msgid "Non interactive use: no message boxes" msgstr "Не інтерактивне використання: без вікон з повідомленнями" #: kfmclient.cc:65 msgid "Show available commands" msgstr "Показати наявні команди" #: kfmclient.cc:66 msgid "Command (see --commands)" msgstr "Команда (див. --commands)" #: kfmclient.cc:67 msgid "Arguments for command" msgstr "Аргументи для команди" #: kfmclient.cc:83 msgid "" "\n" "Syntax:\n" msgstr "" "\n" "Синтаксис:\n" #: kfmclient.cc:84 msgid "" " kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n" " # Opens a window showing 'url'.\n" " # 'url' may be a relative path\n" " # or file name, such as . or subdir/\n" " # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openURL \"url\" [\"тип MIME\"]\n" " # Відкриває вікно та показує \"url\".\n" " # \"url\" може бути відносним маршрутом\n" " # або назвою файла, такою як . або підкаталог/\n" " # Якщо \"url\" не вказано, використовується $HOME.\n" "\n" #: kfmclient.cc:89 msgid "" " # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n" " # component that Konqueror should use. For instance, set it " "to\n" " # text/html for a web page, to make it appear faster\n" "\n" msgstr "" " # Якщо задано \"тип MIME\", цей тип визначає\n" " # компонент, якій буде використаний в Konqueror. Наприклад, " "встановить його у\n" " # text/html для сторінки Тенет, щоб вона з'являлася швидше\n" "\n" #: kfmclient.cc:93 msgid "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing " "Konqueror\n" " # window on the current active desktop if possible.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n" " # Так само, як вище але відкриває нову вкладку з 'url' в " "існуючому вікні Konqueror\n" " # на поточній активній стільниці.\n" "\n" #: kfmclient.cc:97 #, fuzzy msgid "" " kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n" " # Opens a window using the given profile.\n" " # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # 'url' is an optional URL to open.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProfile \"профіль\" [\"url\"]\n" " # Відкриває вікно з використанням заданого профілю.\n" " # \"профіль\" - це файл в ~/.kde/share/apps/konqueror/" "profiles.\n" " # \"url\" - це необов'язковий URL, який треба відкрити.\n" "\n" #: kfmclient.cc:102 msgid "" " kfmclient openProperties 'url'\n" " # Opens a properties menu\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openProperties \"url\"\n" " # Відкриває меню властивостей\n" "\n" #: kfmclient.cc:104 msgid "" " kfmclient exec ['url' ['binding']]\n" " # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n" " # URL, this URL will be opened. You may omit\n" " # 'binding'. In this case the default binding\n" msgstr "" " kfmclient exec [\"url\" [\"прив'язка\"]]\n" " # Робить спробу виконати \"url\". \"url\" може бути звичайним\n" " # URL, тоді URL буде відкрито. Можна пропустити\n" " # \"прив'язку\". В цьому випадку стандартна прив'язка\n" #: kfmclient.cc:108 msgid "" " # is tried. Of course URL may be the URL of a\n" " # document, or it may be a *.desktop file.\n" msgstr "" " # пробується. Звичайно, URL може бути URL \n" " # документа, або це може бути файл *.desktop.\n" #: kfmclient.cc:110 msgid "" " # This way you could for example mount a device\n" " # by passing 'Mount default' as binding to \n" " # 'cdrom.desktop'\n" "\n" msgstr "" " # Таким способом Ви, наприклад, можете змонтувати пристрій\n" " # уникаючи \"Стандартне монтування\" в якості прив'язки для \n" " # \"cdrom.desktop\"\n" "\n" #: kfmclient.cc:113 msgid "" " kfmclient move 'src' 'dest'\n" " # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" msgstr "" " kfmclient move \"що\" \"куди\"\n" " # Пересуває URL \"що\" в \"куди\".\n" " # \"що\" може бути списком URL-ів.\n" #: kfmclient.cc:118 msgid "" " kfmclient download ['src']\n" " # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n" " # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n" " # a URL will be requested.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient download [\"джерело\"]\n" " # Копіює URL [\"джерело\"] за вказаною адресою.\n" " # \"джерело\" може бути списком URL, якщо відсутнє, тоді\n" " # URL буде запитано.\n" "\n" #: kfmclient.cc:122 msgid "" " kfmclient copy 'src' 'dest'\n" " # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n" " # 'src' may be a list of URLs.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient copy \"що\" \"куди\"\n" " # Копіює URL \"що\" в \"куди\".\n" " # \"що\" може бути списком URL-ів.\n" "\n" #: kfmclient.cc:125 msgid "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Rearranges all icons on the desktop.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient sortDesktop\n" " # Перерозподіляє всі піктограми на стільниці.\n" "\n" #: kfmclient.cc:127 msgid "" " kfmclient openBrowser\n" " # Opens the system default Web browser.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient openBrowser\n" " # Відкриття типового системного Web браузера.\n" "\n" #: kfmclient.cc:129 msgid "" " kfmclient configure\n" " # Re-read Konqueror's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configure\n" " # Перечитати конфігурацію для Konqueror.\n" "\n" #: kfmclient.cc:131 msgid "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Re-read kdesktop's configuration.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient configureDesktop\n" " # Перечитати конфігурацію kdesktop.\n" "\n" #: kfmclient.cc:134 msgid "" "*** Examples:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Mounts the CD-ROM\n" "\n" msgstr "" "*** Приклади:\n" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n" " // Монтує компакт-диск\n" "\n" #: kfmclient.cc:137 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Opens the file with default binding\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n" " // Відкриває файл з стандартними прив'язками\n" "\n" #: kfmclient.cc:139 msgid "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Opens the file with netscape\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n" " // Відкрити файл за допомогою netscape'а\n" "\n" #: kfmclient.cc:141 msgid "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Opens new window with URL\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec ftp://localhost/\n" " // Відкриває нове вікно і показує URL в ньому\n" "\n" #: kfmclient.cc:143 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Starts emacs\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n" " // Стартує emacs\n" "\n" #: kfmclient.cc:145 msgid "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Opens the CD-ROM's mount directory\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n" " // Відкриває каталог, у якому монтується компакт-диск\n" "\n" #: kfmclient.cc:147 msgid "" " kfmclient exec .\n" " // Opens the current directory. Very convenient.\n" "\n" msgstr "" " kfmclient exec .\n" " // Відкриває поточний каталог. Дуже зручно.\n" "\n" #: kfmclient.cc:407 msgid "Profile %1 not found\n" msgstr "Не знайдено профіль %1\n" #: kfmclient.cc:436 msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n" msgstr "Синтаксична помилка: недостатньо аргументів\n" #: kfmclient.cc:441 msgid "Syntax Error: Too many arguments\n" msgstr "Синтаксична помилка: забагато аргументів\n" #: kfmclient.cc:569 msgid "Unable to download from an invalid URL." msgstr "Неможливо звантажити з невірного URL." #: kfmclient.cc:633 msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n" msgstr "Синтаксична помилка: Невідома команда \"%1\"\n"