# translation of khelpcenter.po to # Translation of khelpcenter.po to Ukrainian # Ukrainian translation of khelpcenter.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Eugene Onischenko , 2002, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Andriy Rysin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2007-05-19 02:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "Показати URL" #: application.cpp:63 navigator.cpp:466 msgid "TDE Help Center" msgstr "Центр довідки TDE" #: application.cpp:65 khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "Центр довідки TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter" #: application.cpp:71 msgid "Original Author" msgstr "Перший автор" #: application.cpp:73 msgid "Info page support" msgstr "Підтримка сторінки довідки" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Документація верхнього рівня" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Англійська" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Налаштування шрифтів" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Розміри" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "М&інімальний розмір шрифтів:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "С&ередній розмір шрифтів:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Т&иповий розмір шрифтів:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "М&оноширинний шрифт:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Н&екарбований шрифт:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "К&арбований шрифт:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Курсивний шрифт:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Шрифт &фентезі:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Кодування" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Типове кодування:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Вживати кодування мови" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Регулювання розмірну &шрифтів:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "За темою" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "За алфавітом" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Перебудова шрифтів..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Перебудову кешу завершено." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Неможливо показати вибраний елемент глосарія: неможливо відкрити файл " "\"glossary.html.in\"!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Дивіться також: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Глосарій TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Повнотекстовий пошук дозволяє проводити пошукова система ht://dig. Ви можете " "отримати ht://dig з" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Інформація щодо отримання пакунку ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Домашня сторінка ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Адреси програм" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Введіть адресу (URL) CGI програми htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Індексатор:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Введіть шлях до програми створення індексів htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "База даних htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Введіть шлях до теки з базою даних htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "За категорією" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Змінити теку індексів" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Тека індексів:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Створити індекси пошуку" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Журнал створення індексу:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Створення індексу завершено." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Подробиці <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Подробиці >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Побудувати індекси пошуку" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Побудувати індекс" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Для змоги пошуку в документах необхідний індекс пошуку.\n" "Стовпчик стану у списку нижче показує чи існує індекс для\n" "документа.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Щоб створити список, поставте прапорець у списку\n" "і натисніть кнопку \"Створити індекс\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Область пошуку" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Стан" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Змінити..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Тека %1 не існує - неможливо створити індекс." #: kcmhelpcenter.cpp:352 msgid "Missing" msgstr "Відсутній" #: kcmhelpcenter.cpp:397 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Документ \"%1\" (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:402 msgid "No document type." msgstr "Немає типу документа." #: kcmhelpcenter.cpp:408 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"." #: kcmhelpcenter.cpp:415 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Не вказано команду створення індексів для документів типу \"%1\"." #: kcmhelpcenter.cpp:530 msgid "Failed to build index." msgstr "Помилка будування індексу." #: kcmhelpcenter.cpp:588 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Помилка при виконанні команди створення індексів:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Не вдалось запустити команду \"%1\"." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Документ для індексації" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Каталог індексів" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Конструктор шрифтів KHelpCenter" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Розробники KHelpCenter" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Журнал помилок пошуку" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Підготовка індексу" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Попередня сторінка" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Пересуває до попередньої сторінки документу" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Наступна сторінка" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Пересуває до наступної сторінки документу" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Зміст" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Зміст" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Назад до змісту" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Останній результат пошуку" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Створити індекс пошуку..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Показати журнал помилок пошуку" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Налаштувати шрифти..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Збільшити розмір шрифтів" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Зменшити розмір шрифтів" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Очистити пошук" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Шукати" #: navigator.cpp:187 msgid "Search Options" msgstr "Параметри пошуку" #: navigator.cpp:195 msgid "G&lossary" msgstr "С&ловник" #: navigator.cpp:465 msgid "Start Page" msgstr "Початкова сторінка" #: navigator.cpp:553 msgid "Unable to run search program." msgstr "Неможливо запустити програму пошуку." #: navigator.cpp:594 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Індекс пошуку ще не існує. Хочете створити його зараз?" #: navigator.cpp:598 msgid "Create" msgstr "Створити" #: navigator.cpp:599 msgid "Do Not Create" msgstr "Не створювати" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Шлях до каталогу індексів." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Шлях до каталогу, який містить індекси пошуку." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Видима зараз вкладка навігатора" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Помилка: Не вказано тип документа." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Помилка: Немає аналізатора пошуку для документів типу \"%1\"." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Не вдалось започаткувати SearchHandler з файла \"%1\"." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Не знайдено чинного аналізатора пошуку." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Результати пошуку для \"%1\":" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Помилка виконання команди пошуку \"%1\"." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Не вказано команди пошуку або адреси URL." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Помилка: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "та" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "або" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Метод:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Макс. &результатів:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Вибір області:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Область" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Створити &індекс пошуку..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Всі" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Жодного" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Володійте та керуйте вашою стільницею!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Центр довідки" #: view.cpp:120 msgid "Welcome to the K Desktop Environment" msgstr "Ласкаво просимо до K Desktop Environment" #: view.cpp:121 msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX computing" msgstr "Команда TDE запрошує вас до дружнього середовища UNIX" #: view.cpp:122 msgid "" "TDE is a powerful graphical desktop environment for UNIX workstations. A\n" "TDE desktop combines ease of use, contemporary functionality and outstanding\n" "graphical design with the technological superiority of the UNIX operating\n" "system." msgstr "" "TDE - це потужне графічне середовище для робочих станцій UNIX.\n" "Середовище TDE поєднує простоту використання, одночасну функціональність та " "видатний\n" "графічний дизайн з технічною перевагою операційних систем UNIX." #: view.cpp:126 msgid "What is the K Desktop Environment?" msgstr "Що таке K Desktop Environment?" #: view.cpp:127 msgid "Contacting the TDE Project" msgstr "Зв'язок з проектом TDE" #: view.cpp:128 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Підтримка проекту TDE" #: view.cpp:129 msgid "Useful links" msgstr "Корисні посилання" #: view.cpp:130 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Використання TDE на повну міць" #: view.cpp:131 msgid "General Documentation" msgstr "Загальна документація" #: view.cpp:132 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Посібник з швидкого старту в середовищі" #: view.cpp:133 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Інструкція користувача TDE" #: view.cpp:134 msgid "Frequently asked questions" msgstr "Часті запитання" #: view.cpp:135 msgid "Basic Applications" msgstr "Основні програми" #: view.cpp:136 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Панель стільниці Kicker" #: view.cpp:137 msgid "The TDE Control Center" msgstr "Центр довідки TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Менеджер файлів та навігатор Тенет - Konqueror" #: view.cpp:269 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопіювати адресу посилання"