# translation of kicker.po to # Translation of kicker.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kicker.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kicker.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kicker\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: buttons/browserbutton.cpp:71 #, c-format msgid "Browse: %1" msgstr "Навігація: %1" #: buttons/desktopbutton.cpp:44 msgid "Show desktop" msgstr "Показати стільницю" #: buttons/desktopbutton.cpp:45 msgid "Desktop Access" msgstr "Доступ до стільниці" #: buttons/kbutton.cpp:43 msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Програми, завдання та сеанси стільниці" #: buttons/kbutton.cpp:44 ui/k_mnu.cpp:76 msgid "TDE Menu" msgstr "Меню TDE" #: buttons/nontdeappbutton.cpp:245 msgid "Cannot execute non-TDE application." msgstr "Не вдається виконати програму не з TDE." #: buttons/nontdeappbutton.cpp:246 msgid "Kicker Error" msgstr "Помилка Kicker" #: buttons/servicemenubutton.cpp:62 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: buttons/urlbutton.cpp:192 msgid "The file %1 does not exist" msgstr "Файл %1 не існує" #: buttons/windowlistbutton.cpp:39 msgid "Window List" msgstr "Список вікон" #: buttons/windowlistbutton.cpp:40 msgid "Window list" msgstr "Список вікон" #: core/applethandle.cpp:69 msgid "%1 menu" msgstr "Меню %1" #: core/applethandle.cpp:72 msgid "%1 applet handle" msgstr "Держак аплету %1" #: core/container_applet.cpp:111 msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося завантажити аплет %1. Будь ласка, перевірте інсталяцію системи." #: core/container_applet.cpp:113 msgid "Applet Loading Error" msgstr "Помилка завантаження аплету" #: core/container_extension.cpp:1607 core/container_extension.cpp:1620 msgid "Show panel" msgstr "Показати панель" #: core/container_extension.cpp:1611 core/container_extension.cpp:1624 msgid "Hide panel" msgstr "Сховати панель" #: core/extensionmanager.cpp:117 msgid "" "The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with your " "installation. " msgstr "" "Панель TDE (kicker) не може завантажити головну панель з причини неправильного " "встановлення програми. " #: core/extensionmanager.cpp:119 msgid "Fatal Error!" msgstr "Фатальна помилка!" #: core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: core/kickerbindings.cpp:40 msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Вигулькне меню запуску" #: core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Перемкнути відображення стільниці" #: core/main.cpp:47 msgid "The TDE panel" msgstr "Панель TDE" #: core/main.cpp:110 msgid "TDE Panel" msgstr "Панель TDE" #: core/main.cpp:112 msgid "(c) 1999-2004, The TDE Team" msgstr "(c) 1999-2004, Команда TDE" #: core/main.cpp:114 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: core/main.cpp:122 msgid "Kiosk mode" msgstr "Режим kiosk" #: core/panelextension.cpp:341 msgid "Add &Applet to Menubar..." msgstr "Додати &аплет до смужки меню..." #: core/panelextension.cpp:342 msgid "Add &Applet to Panel..." msgstr "&Додати аплет до панелі..." #: core/panelextension.cpp:345 msgid "Add Appli&cation to Menubar" msgstr "Додати &програму до смужки меню" #: core/panelextension.cpp:346 msgid "Add Appli&cation to Panel" msgstr "Додати &програму до панелі " #: core/panelextension.cpp:350 msgid "&Remove From Menubar" msgstr "&Вилучити зі смужки меню" #: core/panelextension.cpp:351 msgid "&Remove From Panel" msgstr "&Вилучити з панелі" #: core/panelextension.cpp:356 msgid "Add New &Panel" msgstr "&Додати нову панель" #: core/panelextension.cpp:358 msgid "Remove Pa&nel" msgstr "&Вилучити панель" #: core/panelextension.cpp:365 core/panelextension.cpp:373 msgid "&Lock Panels" msgstr "&Заблокувати панелі" #: core/panelextension.cpp:372 msgid "Un&lock Panels" msgstr "&Розблокувати панелі" #: core/panelextension.cpp:380 msgid "&Configure Panel..." msgstr "&Налаштувати панель..." #: ui/addapplet.cpp:234 msgid "Add Applet" msgstr "Додати аплет" #: ui/addappletvisualfeedback.cpp:60 msgid "%1 Added" msgstr "Додано %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:51 msgid "&Move %1 Menu" msgstr "&Пересунути меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:52 msgid "&Move %1 Button" msgstr "&Пересунути кнопку %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:53 #, c-format msgid "&Move %1" msgstr "&Пересунути %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:75 msgid "&Remove %1 Menu" msgstr "&Вилучити меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:76 msgid "&Remove %1 Button" msgstr "&Вилучити кнопку %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:77 #, c-format msgid "&Remove %1" msgstr "&Вилучити %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:91 ui/extensionop_mnu.cpp:43 msgid "Report &Bug..." msgstr "Звіт про &помилку..." #: ui/appletop_mnu.cpp:105 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Про %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:125 msgid "&Configure %1 Button..." msgstr "&Налаштувати кнопку %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:130 ui/extensionop_mnu.cpp:62 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Налаштувати %1..." #: ui/appletop_mnu.cpp:143 msgid "Applet Menu" msgstr "Меню аплетів" #: ui/appletop_mnu.cpp:144 msgid "%1 Menu" msgstr "Меню %1" #: ui/appletop_mnu.cpp:170 msgid "&Menu Editor" msgstr "Редактор &меню" #: ui/appletop_mnu.cpp:185 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Редагувати закладки" #: ui/appletop_mnu.cpp:194 msgid "Panel Menu" msgstr "Меню панелі" #: ui/browser_dlg.cpp:39 msgid "Quick Browser Configuration" msgstr "Налаштування швидкої навігації" #: ui/browser_dlg.cpp:47 msgid "Button icon:" msgstr "Піктограма кнопки:" #: ui/browser_dlg.cpp:56 msgid "Path:" msgstr "Шлях:" #: ui/browser_dlg.cpp:63 msgid "&Browse..." msgstr "&Навігація..." #: ui/browser_dlg.cpp:87 msgid "Select Folder" msgstr "Виберіть теку" #: ui/browser_dlg.cpp:100 msgid "'%1' is not a valid folder." msgstr "\"%1\" не є чинною текою." #: ui/browser_mnu.cpp:126 ui/browser_mnu.cpp:135 msgid "Failed to Read Folder" msgstr "Не вдалось прочитати теку" #: ui/browser_mnu.cpp:143 msgid "Not Authorized to Read Folder" msgstr "Нема прав для читання теки" #: ui/browser_mnu.cpp:151 msgid "Open in File Manager" msgstr "Відкрити в менеджері файлів" #: ui/browser_mnu.cpp:153 msgid "Open in Terminal" msgstr "Відкрити в терміналі" #: ui/browser_mnu.cpp:299 msgid "More" msgstr "Додатково" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:32 msgid "Add as &File Manager URL" msgstr "Додати в якості URL для менеджера &файлів" #: ui/dirdrop_mnu.cpp:34 msgid "Add as Quick&Browser" msgstr "Додати, як швидкий &навігатор" #: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56 msgid "Non-TDE Application Configuration" msgstr "Налаштування не-TDE програм" #: ui/exe_dlg.cpp:189 msgid "" "The selected file is not executable.\n" "Do you want to select another file?" msgstr "" "Вибраний файл не є програмою.\n" "Хочете вибрати інший файл?" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Not Executable" msgstr "Не програма" #: ui/exe_dlg.cpp:190 msgid "Select Other" msgstr "Вибрати інше" #: ui/k_mnu.cpp:197 msgid "All Applications" msgstr "Всі програми" #: ui/k_mnu.cpp:199 msgid "Actions" msgstr "Дії" #: ui/k_mnu.cpp:231 msgid "Quick Browser" msgstr "Швидка навігація" #: ui/k_mnu.cpp:280 msgid "Run Command..." msgstr "Виконати команду..." #: ui/k_mnu.cpp:289 msgid "Switch User" msgstr "Перемкнути користувача" #: ui/k_mnu.cpp:301 msgid "Save Session" msgstr "Зберегти сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:306 msgid "Lock Session" msgstr "Замкнути сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:311 msgid "Log Out..." msgstr "Вийти з системи..." #: ui/k_mnu.cpp:364 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Замкнути поточний сеанс й запустити новий" #: ui/k_mnu.cpp:365 msgid "Start New Session" msgstr "Запустити новий сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:397 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the TDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Ви вибрали відкривання іншого сеансу стільниці." "
Поточний сеанс буде сховано і з'явиться нове вікно реєстрації. " "
Для кожного сеансу прив'язана відповідна функціональна клавіша; F%1 за " "звичай прив'язана до першого сеансу, F%2 - до другого і т.д. Ви можете " "перемикати сеанси натиснувши одночасно клавіші CTRL, ALT та відповідну " "функціональну клавішу. Додатково, панель TDE та меню стільниці мають пункти для " "перемиканням між сеансами.

" #: ui/k_mnu.cpp:408 msgid "Warning - New Session" msgstr "Увага - новий сеанс" #: ui/k_mnu.cpp:409 msgid "&Start New Session" msgstr "Запустити &новий сеанс" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48 msgid "&Home Folder" msgstr "&Домашня тека" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53 msgid "&Root Folder" msgstr "&Коренева тека" #: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58 msgid "System &Configuration" msgstr "Нала&штування системи" #: ui/recentapps.cpp:170 msgid "Recently Used Applications" msgstr "Недавно вживані програми" #: ui/recentapps.cpp:171 msgid "Most Used Applications" msgstr "Найуживаніші програми" #. i18n: file ui/appletview.ui line 71 #: rc.cpp:12 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92 #: ui/removeextension_mnu.cpp:93 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Всі" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:42 msgid "&Applet" msgstr "&Аплет" #: ui/removecontainer_mnu.cpp:44 msgid "Appli&cation" msgstr "Про&грама" #: ui/removeextension_mnu.cpp:64 msgid "%1 (Top)" msgstr "%1 (зверху)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:67 msgid "%1 (Right)" msgstr "%1 (праворуч)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:70 msgid "%1 (Bottom)" msgstr "%1 (знизу)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:73 msgid "%1 (Left)" msgstr "%1 (ліворуч)" #: ui/removeextension_mnu.cpp:76 msgid "%1 (Floating)" msgstr "%1 (плаваюче)" #: ui/service_mnu.cpp:262 msgid "No Entries" msgstr "Записи відсутні" #: ui/service_mnu.cpp:269 msgid "Add This Menu" msgstr "Додати це меню" #: ui/service_mnu.cpp:274 msgid "Add Non-TDE Application" msgstr "Додати програму не з TDE" #: ui/service_mnu.cpp:314 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: ui/service_mnu.cpp:324 msgid "" "_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/service_mnu.cpp:488 msgid "Add Item to Desktop" msgstr "Додати елемент до стільниці" #: ui/service_mnu.cpp:494 msgid "Add Item to Main Panel" msgstr "Додати елемент до головної панелі" #: ui/service_mnu.cpp:500 msgid "Edit Item" msgstr "Додати елемент" #: ui/service_mnu.cpp:506 msgid "Put Into Run Dialog" msgstr "Помістити у діалог запуску програм" #: ui/service_mnu.cpp:515 msgid "Add Menu to Desktop" msgstr "Додати меню до стільниці" #: ui/service_mnu.cpp:521 msgid "Add Menu to Main Panel" msgstr "Додати меню до головної панелі" #: ui/service_mnu.cpp:527 msgid "Edit Menu" msgstr "Редагувати меню" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #. i18n: file ui/appletview.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "По&шук:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Type here some text to filter on the applet names and comments" msgstr "" "Ведіть якийсь текст для фільтрування по назвах аплетів та коментарях до " "них" #. i18n: file ui/appletview.ui line 62 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "S&how:" msgstr "&Показувати:" #. i18n: file ui/appletview.ui line 76 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Applets" msgstr "Аплети" #. i18n: file ui/appletview.ui line 81 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Special Buttons" msgstr "Спеціальні кнопки" #. i18n: file ui/appletview.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select here the only applet category that you want to show" msgstr "Виберіть тут категорію аплетів яку потрібно відображати" #. i18n: file ui/appletview.ui line 123 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "This is the applet list. Select an applet and click on Add to panel " "to add it" msgstr "" "Це список аплетів. Виберіть аплет на натисніть кнопку " "Додати до панелі для додавання цього аплету" #. i18n: file ui/appletview.ui line 156 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Add to Panel" msgstr "&Додати до панелі" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 30 #: rc.cpp:33 rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the executable file to be run when this button is selected. " "If it is not in your $PATH then you will need to provide an absolute path." msgstr "" "Введіть назву файла для запуску при виборі цієї кнопки. Якщо файл не " "знаходиться у $PATH, то потрібно ввести повний шлях до файла." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 38 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Co&mmand line arguments (optional):" msgstr "А&ргументи командного рядка (необов'язково):" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 46 #: rc.cpp:39 rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "" "Enter any command line options that should be passed to the command here.\n" "\n" "Example: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box." msgstr "" "Введіть тут будь-які аргументи командного рядка для передавання програмі.\n" "\n" "Наприклад: Для команди \"rm -rf\" введіть \"-rf\"." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 54 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "Run in a &terminal window" msgstr "Виконувати &в терміналі" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 57 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "Select this option if the command is a command line application and you wish to " "be able to see its output when run." msgstr "" "Ввімкніть, якщо програма працює в текстовому режимі, та потрібно бачити те, що " "виводить програма, під час роботи." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 75 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "Файл &програми:" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 97 #: rc.cpp:61 rc.cpp:67 rc.cpp:73 rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Enter the name you would like to appear for this button here." msgstr "Введіть тут назву, яка буде з'являтися для цієї кнопки." #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 105 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&Button title:" msgstr "Заголовок &кнопки:" #. i18n: file ui/nonTDEButtonSettings.ui line 167 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Оп&ис:" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 14 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "" "Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact " "that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one " "non-default entry." msgstr "" "Існує чи ні ця панель. Основним чином це спроба обійти навколо факту, що " "TDEConfigXT не буде записувати конфігураційний файл, якщо немає хоча б одного " "нетипового запису." #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 18 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "The position of the panel" msgstr "Позиція панелі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 25 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "The alignment of the panel" msgstr "Вирівнювання панелі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 32 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "Primary xinerama screen" msgstr "Головний екран xinerama" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 37 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Hide button size" msgstr "Сховати розмір кнопки" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 44 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Show left panel hide button" msgstr "Показувати кнопку приховування лівої панелі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 49 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Show right panel hide button" msgstr "Показувати кнопку приховування правої панелі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 54 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Auto hide panel" msgstr "Автоматично ховати панель" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 59 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Enable auto hide" msgstr "Увімкнути автоматичне приховування" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 64 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Delay before auto hide" msgstr "Затримка перед автоприховуванням" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 69 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "The trigger location for unhides" msgstr "Розміщення тригера для відновлення" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 76 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "Enable background hiding" msgstr "Увімкнути приховування тла" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 81 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "Animate panel hiding" msgstr "Оживляти приховування панелі" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 86 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "Panel hiding animation speed" msgstr "Швидкість анімації приховування" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 91 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Length in percentage" msgstr "Довжина у відсотках" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 98 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Expand as required to fit contents" msgstr "Розширити для розміщення вмісту" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 103 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Розмір" #. i18n: file core/extensionSettings.kcfg line 108 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Custom size" msgstr "Нетиповий розмір"