# translation of kio_media.po to # Translation of kio_media.po to Ukrainian # # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006. # Andriy Rysin , 2006. # Andriy Rysin , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio_media\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n" "Last-Translator: Andriy Rysin \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: kio_media.cpp:35 msgid "Protocol name" msgstr "Назва протоколу" #: kio_media.cpp:36 kio_media.cpp:37 msgid "Socket name" msgstr "Назва сокета" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:45 msgid "The KDE mediamanager is not running." msgstr "Менеджер роботи з носіями інформації не запущено." #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "Пристрій з такою назвою вже існує." #: mediaimpl.cpp:226 msgid "No such medium." msgstr "Нема такого носія." #: mediaimpl.cpp:259 mediamanager/halbackend.cpp:972 #: mediamanager/halbackend.cpp:981 mediamanager/halbackend.cpp:1285 #: mediamanager/halbackend.cpp:1296 mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:53 msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 35 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Загальні параметри монтування" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 54 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Тільки для читання" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 57 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Монтувати файлову систему в режимі тільки читання." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 65 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 68 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. Use " "with caution!" msgstr "" "Спроби дій над файлами chown або chmod не повертають помилок, хоч і " "закінчуються невдачею. Вживайте обережно!" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 76 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Синхронно" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 79 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Всі операції вводу/виводу файлової системи повинні виконуватися синхронно." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 87 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Оновлення часу доступу" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 90 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Оновляти час доступу до i-вузла для кожного доступу." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Точка підключення:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 112 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that there " "is no guarantee that the system will respect your wish. For one the directory " "has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Під яким каталогом змонтувати файлову систему. Будь ласка, зверніть увагу, що " "нема гарантії на те чи система задовольнить ваше бажання. По перше каталог має " "бути під /media - і ще не існувати." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 130 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Монтувати автоматично" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 133 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Монтувати цю файлову систему автоматично." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 145 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Параметри монтування специфічні для файлової системи" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 164 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Гарантований В/В" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 167 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Не кешувати, а завжди негайно переносити всі дані на пристрої гарячого " "увімкнення." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 175 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Набір символів UTF-8" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 178 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 - це придатне для файлових систем 8-бітове кодування стандарту Unicode, що " "використовується консоллю. Його можна ввімкнути для файлової системи за " "допомогою цього параметра." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 186 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Змонтувати як користувач" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 189 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Змонтувати цю файлову систему як користувач." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 205 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Журналювання:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 220 #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the main " "file system after its metadata has been committed to the journal. This is " "rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal file " "system integrity, however it can allow old data to appear in files after a " "crash and journal recovery." msgstr "" "

Вказує режим журналу для даних файлів. Метадані завжди журналюються.

\n" " \n" "

Всі дані

\n" " Всі дані фіксуються в журналі перед тим, як бути записаним в головну " "файлову систему. Це - найповільніший варіант з найвищим захистом даних.\n" "\n" "

Впорядкований

\n" " Всі дані фіксуються в головній файловій системі перед тим, як " "метадані фіксуються в журнал.\n" "\n" "

Довільне записування (Write-back)

\n" " Порядок даних не визначено - дані можуть бути записані в головну " "файлову систему після того, як метадані зафіксовані в журналі. Подейкують, що " "це дає найкращу пропускну здатність. Гарантує внутрішню цілісність файла, але " "дозволяє старим даним з'являтися у файлах після аварії та відновлення з " "журналу." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 226 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Всі дані" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 231 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Впорядкована" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 236 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Довільне записування" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 270 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Короткі назви:" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 288 #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which fit " "into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not all " "lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not all " "upper case." msgstr "" "

Визначає поведінку створення та відображення назв файлів, які обмежені " "довжиною символів 8.3. Якщо для файла існує довга назва, їй завжди буде надано " "перевагу.

\n" "\n" "

Малі літери

\n" "Коротка назва при показі буде переведена в нижній регістр; зберігати довгу " "назву, якщо коротка містить малі літери.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Коротка назва при показі буде переведена у верхній регістр; зберігати довгу " "назву, якщо коротка містить малі літери.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить і " "малі і великі літери.\n" "\n" "

Змішаний стиль

\n" "Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить " "малі літери." #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 294 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Нижче" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 299 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 304 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 309 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Змішана" #. i18n: file propsdlgplugin/propertiespagegui.ui line 342 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Файлова система: iso9660" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:173 msgid "Medium Information" msgstr "Інформація про носій" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:176 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:179 msgid "Used" msgstr "Використано" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:182 msgid "Total" msgstr "Всього" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:185 msgid "Base URL" msgstr "Основний URL" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:186 msgid "Mount Point" msgstr "Точка підключення" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:187 msgid "Device Node" msgstr "Вузол пристрою" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:189 msgid "Medium Summary" msgstr "Коротко про носій" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:191 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: kfile-plugin/kfilemediaplugin.cpp:193 msgid "Bar Graph" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "автоматична дія" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1218 mediamanager/halbackend.cpp:1240 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Нема носія: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "Гравер КД" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "Пристрій для КД" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Дисковод" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-диск" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Змінний пристрій" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Віддалений спільний ресурс" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Жорсткий диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:640 #, fuzzy msgid "Unknown Drive" msgstr "Невідома" #: mediamanager/halbackend.cpp:652 #, fuzzy msgid "Floppy Drive" msgstr "Дисковод" #: mediamanager/halbackend.cpp:660 #, fuzzy msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:730 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: mediamanager/halbackend.cpp:992 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Непридатний тип файлової системи" #: mediamanager/halbackend.cpp:994 mediamanager/halbackend.cpp:1141 #: mediamanager/halbackend.cpp:1317 msgid "Permissions denied" msgstr "У доступі відмовлено" #: mediamanager/halbackend.cpp:996 msgid "Device is already mounted." msgstr "Пристрій вже змонтовано." #: mediamanager/halbackend.cpp:1042 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are listed " "below. You have to close them or change their working directory before " "attempting to unmount the device again." msgstr "" "Крім цього, виявлено програмі, які ще ним користуються. Їх показано нижче. Їх " "треба закрити або змінити їх робочий каталог перед тим, як ви повторите спробу " "демонтування пристрою." #: mediamanager/halbackend.cpp:1065 mediamanager/halbackend.cpp:1306 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' " "and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "На жаль, пристрій %1 (%2) з назвою '%3'" ", який в даний час змонтований на %4 не можна демонтувати. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1071 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Командою umount було повернено наступну помилку:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1312 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Демонтування зазнало невдачі через наступну помилку:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1314 msgid "Device is Busy:" msgstr "Пристрій зайнятий:" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:74 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Не вдається знайти %1." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:81 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 не є носієм, який можна змонтувати." #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:166 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося відкрити лоток" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:168 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося виштовхнути" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:182 msgid "Unmount given URL" msgstr "Демонтувати вказану адресу (URL)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:183 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Змонтувати вказану URL (типове)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:184 msgid "Eject given URL via kdeeject" msgstr "Виштовхнути наведений URL за допомогою kdeeject" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:185 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "" "Демонтувати і виштовхнути вказаний URL (необхідне для деяких пристроїв USB)" #: mounthelper/kio_media_mounthelper.cpp:186 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/ URL для монтування/демонтування/виштовхування/вилучення" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Файлова система: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Точка підключення мусить бути під /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Помилка збереження змін" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:67 msgid "&Mounting" msgstr "&Монтування"