# translation of kmenuedit.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kmenuedit.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2006. # Roman Savochenko , 2012 # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:29+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,roman@oscada.org" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Наступна команда може містити декілька підставних параметрів, які буде " "замінено їх фактичними значеннями при запуску програми::\n" "%f - назва одного файла\n" "%F - список файлів; для програм які можуть відкривати декілька файлів " "відразу\n" "%u - одна адреса (URL)\n" "%U - список адрес (URL-ів)\n" "%d - тека з файлом, який потрібно відкрити\n" "%D - список тек\n" "%i - піктограма\n" "%m - міні піктограма\n" "%c - заголовок вікна" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Ввімкнути зворотній зв'язок &запуску" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Покласти в системний лоток" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Назва:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Опис:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Коментар:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "Ко&манда:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "&Робочий каталог:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Запускати в терміна&лі" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Параметри терміналу:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Запускати &як інший користувач" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Ім'я &користувача:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "Поточна &клавіша скорочення:" #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "Клавіша %1 вже зайнята дією %2." #: basictab.cpp:495 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "Клавіша %1 вже використовується." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Редактор центру керування TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Редактор центру керування TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Попередній Супроводжувач" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Перший Автор" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "&Нове підменю..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Новий &елемент..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "Новий &розділювач" #: kmenuedit.cpp:70 msgid "Save && Quit" msgstr "Зберегти та Вийти" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "В Центрі керування були зроблені зміни.\n" "Зберегти?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Зберегти зміни в центрі керування?" #: kmenuedit.cpp:169 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "В меню були зроблені зміни.\n" "Зберегти?" #: kmenuedit.cpp:171 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Зберегти зміни в меню?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Редактор меню TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Під меню для попереднього вибору" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Пункт меню для попереднього вибору" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Редактор меню TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "Не вдається записати до %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [сховано]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Нове підменю" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Назва підменю:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Новий елемент" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Назва елемента:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "Зміни в меню неможливо зберегти через наступну проблему:" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Ви&далити"