# Translation of konsole.po to Ukrainian # Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian # Ukrainian translation of konsole.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Andy Rysin # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2012 # Roman Savochenko , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-02 05:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-07 05:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,roman@oscada.org" #: TEWidget.cpp:964 TEWidget.cpp:966 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Розмір: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:971 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Розмір: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 msgid "&Session" msgstr "&Сеанс" #: konsole.cpp:211 msgid "Se&ttings" msgstr "Па&раметри" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:328 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Призупинити задачу" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:329 msgid "&Continue Task" msgstr "&Продовжити задачу" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:330 msgid "&Hangup" msgstr "&Повісити" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:331 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Перервати задачу" #: konsole.cpp:520 konsole_part.cpp:332 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Припинити задачу" #: konsole.cpp:521 konsole_part.cpp:333 msgid "&Kill Task" msgstr "&Вбити задачу" #: konsole.cpp:522 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &1" msgstr "Сигнал користувача № &1" #: konsole.cpp:523 konsole_part.cpp:335 msgid "User Signal &2" msgstr "Сигнал користувача № &2" #: konsole.cpp:534 konsole.cpp:754 konsole_part.cpp:476 msgid "&Send Signal" msgstr "&Надіслати сигнал" #: konsole.cpp:608 msgid "&Tab Bar" msgstr "Смужка &вкладок" #: konsole.cpp:611 konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Hide" msgstr "С&ховати" #: konsole.cpp:611 msgid "&Top" msgstr "&Верх" #: konsole.cpp:616 konsole_part.cpp:345 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Панель пр&окрутки" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Left" msgstr "Лі&воруч" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:349 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:355 msgid "&Bell" msgstr "&Гудок" #: konsole.cpp:635 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Bell" msgstr "Системний &дзвінок" #: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:360 msgid "System &Notification" msgstr "Системне &повідомлення" #: konsole.cpp:637 konsole_part.cpp:361 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Видимий дзвінок" #: konsole.cpp:638 konsole_part.cpp:362 msgid "N&one" msgstr "&Відсутній" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:367 msgid "&Enlarge Font" msgstr "З&більшити шрифт" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:368 msgid "&Shrink Font" msgstr "З&меншити шрифт" #: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:369 msgid "Se&lect..." msgstr "&Вибрати..." #: konsole.cpp:660 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "В&становити растровий..." #: konsole.cpp:668 konsole_part.cpp:373 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодування" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:386 msgid "&Keyboard" msgstr "&Клавіатура" #: konsole.cpp:680 konsole_part.cpp:396 msgid "Sch&ema" msgstr "Сх&ема" #: konsole.cpp:685 msgid "S&ize" msgstr "Розм&ір" #: konsole.cpp:688 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&маленький)" #: konsole.cpp:689 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:690 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:691 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:692 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:694 msgid "&Custom..." msgstr "&Нетиповий..." #: konsole.cpp:699 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Історія..." #: konsole.cpp:705 konsole_part.cpp:453 msgid "&Save as Default" msgstr "&Зберегти як типовий" #: konsole.cpp:728 msgid "&Tip of the Day" msgstr "П&орада дня" #: konsole.cpp:742 konsole_part.cpp:462 msgid "Set Selection End" msgstr "Встановити кінець вибору" #: konsole.cpp:750 msgid "&Open.." msgstr "&Відкрити..." #: konsole.cpp:758 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Новий сеанс" #: konsole.cpp:771 konsole_part.cpp:482 msgid "S&ettings" msgstr "П&араметри" #: konsole.cpp:828 konsole.cpp:1131 msgid "&Detach Session" msgstr "В&ідокремити сеанс" #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1136 msgid "&Rename Session..." msgstr "П&ерейменувати сеанс..." #: konsole.cpp:837 konsole.cpp:1145 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Слідкувати за &діяльністю" #: konsole.cpp:839 konsole.cpp:1148 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю" #: konsole.cpp:842 konsole.cpp:1150 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю" #: konsole.cpp:844 konsole.cpp:1153 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю" #: konsole.cpp:847 konsole.cpp:1155 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів" #: konsole.cpp:854 konsole.cpp:1188 msgid "&Move Session Left" msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч" #: konsole.cpp:861 konsole.cpp:1194 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Перес&унути сеанс праворуч" #: konsole.cpp:868 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Вибрати &колір вкладки..." #: konsole.cpp:872 msgid "Switch to Tab" msgstr "Перейти до вкладки" #: konsole.cpp:877 konsole.cpp:1175 konsole.cpp:1263 konsole.cpp:3080 msgid "C&lose Session" msgstr "&Закрити сеанс" #: konsole.cpp:887 msgid "Tab &Options" msgstr "Параметри в&кладок" #: konsole.cpp:889 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Текст та піктограми" #: konsole.cpp:889 msgid "Text &Only" msgstr "Тіл&ьки текст" #: konsole.cpp:889 msgid "&Icons Only" msgstr "Тільки &піктограми" #: konsole.cpp:896 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Динамічно &ховати" #: konsole.cpp:901 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок" #: konsole.cpp:970 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Клацніть для типового нового сеансу\n" "Клацніть та утримуйте для меню сеансів" #: konsole.cpp:979 msgid "Close the current session" msgstr "Закрити поточний сеанс" #: konsole.cpp:1099 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити вибір" #: konsole.cpp:1102 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Очистити термінал" #: konsole.cpp:1104 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його" #: konsole.cpp:1106 msgid "&Find in History..." msgstr "&Шукати в історії..." #: konsole.cpp:1114 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Знайти &попередній" #: konsole.cpp:1118 msgid "S&ave History As..." msgstr "Зб&ерегти історію як..." #: konsole.cpp:1122 msgid "Clear &History" msgstr "Очистити &історію" #: konsole.cpp:1126 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Очистити всі &історії" #: konsole.cpp:1140 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Відвантаження через&ZModem..." #: konsole.cpp:1160 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Сховати смужку &меню" #: konsole.cpp:1166 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Записати &профіль сеансів..." #: konsole.cpp:1177 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Друкувати екран..." #: konsole.cpp:1182 msgid "New Session" msgstr "Новий сеанс" #: konsole.cpp:1183 msgid "Activate Menu" msgstr "Активізувати меню" #: konsole.cpp:1184 msgid "List Sessions" msgstr "Список сеансів" #: konsole.cpp:1199 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Перейти до попереднього сеансу" #: konsole.cpp:1201 msgid "Go to Next Session" msgstr "Перейти до наступного сеансу" #: konsole.cpp:1205 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Перемикнути до сеансу %1" #: konsole.cpp:1208 msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" #: konsole.cpp:1209 msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" #: konsole.cpp:1211 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Перемикнути двонаправленість" #: konsole.cpp:1258 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Існують відкриті сеанси (окрім поточного). Якщо ви продовжите, їх буде " "закрито.\n" "Ви впевнені, що хочете вийти?" #: konsole.cpp:1261 msgid "Really Quit?" msgstr "Дійсно вийти?" #: konsole.cpp:1294 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити " "Konsole попри все?" #: konsole.cpp:1296 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Програма не реагує на запити на закриття" #: konsole.cpp:1476 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Запис конфігурації сеансів" #: konsole.cpp:1477 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:" #: konsole.cpp:1879 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з " "Konsole, то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно " "перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1881 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Встановити растрові шрифти?" #: konsole.cpp:1882 msgid "&Install" msgstr "&Встановити" #: konsole.cpp:1883 msgid "Do Not Install" msgstr "Не встановлювати" #: konsole.cpp:1895 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1979 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки" #: konsole.cpp:2104 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>. В результаті " "чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному рядку чи " "програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до небажаних " "наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих " "комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n" "\n" "Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення " "типу Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n" "\n" "На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:" #: konsole.cpp:2114 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Вибір клавіш скорочень" #: konsole.cpp:2517 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 № %2" #: konsole.cpp:2572 msgid "Session List" msgstr "Список сеансів" #: konsole.cpp:3079 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?" #: konsole.cpp:3080 msgid "Close Confirmation" msgstr "Підтвердження закриття" #: konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3538 msgid "New " msgstr "Новий " #: konsole.cpp:3503 konsole.cpp:3505 konsole.cpp:3521 konsole.cpp:3523 msgid "New &Window" msgstr "Нове Ві&кно" #: konsole.cpp:3547 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Нова командна оболонка з закладок" #: konsole.cpp:3550 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Командна оболонка з закладок" #: konsole.cpp:3561 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Екран на %1" #: konsole.cpp:3880 msgid "Rename Session" msgstr "Перейменувати сеанс" #: konsole.cpp:3881 msgid "Session name:" msgstr "Назва сеансу:" #: konsole.cpp:3916 konsole_part.cpp:996 msgid "History Configuration" msgstr "Конфігурація історії" #: konsole.cpp:3924 konsole_part.cpp:1004 msgid "&Enable" msgstr "&Ввімкнути" #: konsole.cpp:3927 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Кількість рядків: " #: konsole.cpp:3931 konsole_part.cpp:1011 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Не обмежена" #: konsole.cpp:3935 konsole_part.cpp:1013 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Вс&тановити не обмежену" #: konsole.cpp:4063 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: konsole.cpp:4120 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Досягнуто кінець історії.\n" "Продовжити з початку?" #: konsole.cpp:4121 konsole.cpp:4129 konsole.cpp:4138 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: konsole.cpp:4128 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Досягнуто початок історії.\n" "Продовжити з кінця?" #: konsole.cpp:4137 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено." #: konsole.cpp:4154 msgid "Save History" msgstr "Зберегти історію" #: konsole.cpp:4160 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Це не локальний файл.\n" #: konsole.cpp:4170 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує.\n" "Перезаписати?" #: konsole.cpp:4170 msgid "File Exists" msgstr "Файл вже існує" #: konsole.cpp:4170 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: konsole.cpp:4175 msgid "Unable to write to file." msgstr "Неможливо записати у файл." #: konsole.cpp:4185 msgid "Could not save history." msgstr "Неможливо зберегти історію." #: konsole.cpp:4196 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem." #: konsole.cpp:4205 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n" "

Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4212 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Виберіть файли для відвантаження" #: konsole.cpp:4232 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem, але програм для " "роботи з цим протоколом не знайдено.\n" "

Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4239 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n" "Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):" #: konsole.cpp:4242 msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" #: konsole.cpp:4243 konsole.cpp:4244 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку." #: konsole.cpp:4260 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: konsole.cpp:4287 msgid "Size Configuration" msgstr "Конфігурація розміру" #: konsole.cpp:4301 msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #: konsole.cpp:4304 konsole_part.cpp:1018 msgid "Number of lines:" msgstr "Кількість ліній:" #: konsole.cpp:4332 msgid "As ®ular expression" msgstr "Як &регулярний вираз" #: konsole.cpp:4335 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:400 msgid "&History..." msgstr "&Історія..." #: konsole_part.cpp:406 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Інтервал між ря&дками" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:420 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:425 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Миготливий &курсор" #: konsole_part.cpp:430 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Показувати &рамку" #: konsole_part.cpp:432 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Сховати &рамку" #: konsole_part.cpp:436 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "Me&ta клавіша як Alt клавіша" #: konsole_part.cpp:441 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Розділювачі с&лів..." #: konsole_part.cpp:447 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Вживати налаштування Konsole" #: konsole_part.cpp:486 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Закрити емулятор термінала" #: konsole_part.cpp:946 msgid "Word Connectors" msgstr "Розділювачі слів" #: konsole_part.cpp:947 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Символи, які не є цифрами або літерами, але рахуються частиною слова при " "подвійному клацанні:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - слухає на пристрої %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "Очистити повідомлення" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Термінал X для використання з TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Встановити клас вікна" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Запустити оболонку реєстрації" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Встановити заголовок вікна" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Вкажіть тип терміналу за допомогою\n" "змінної середовища TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Не закривати Konsole після завершення виконання програми" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Не зберігати рядки в історії" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Не показувати смужку меню" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Не показувати панель вкладок" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Не показувати рамку" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Не показувати панель прокрутки" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Не вживати Xft (згладжування)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Розмір термінала: стовпчиків x рядків" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Розмір термінала незмінний" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Запускати з вказаним типом сеансу" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Перелічити наявні типи сеансів" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Встановити вказану розкладку" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Перелічити наявні файли .keytab" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Запускати з вказаним типом профілю" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Встановити вказану схему або використовуйте файл" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Перелічити наявні схеми" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Ввімкнути розширені функції DCOP TQt" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\"" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Замість командної оболонки виконувати \"команду\"" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Аргументи для \"команди\"" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Супроводжувач, виправлення помилок Trinity" #: main.cpp:169 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Попередній Супроводжувач" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Автор" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "виправлення помилок та вдосконалення" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "виправлення помилок" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Підтримка історії і праці на Solaris" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "швидший запуск, виправлення помилок" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "покращений вибір" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "технологія складових\n" "Пенал та назви сеансів" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "технологія складових\n" "загальні удосконалення" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "прозорість" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "більша частина запозичень main.C з kvt\n" "загальні покращання" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "схема та покращення вибору" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Порт SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Порт FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Щира подяка багатьом іншим.\n" "Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n" "яких я зміг відстежити." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Піксель за піксель" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Друкувати &заголовок" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[без назви]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Типове для Konsole" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано " "з неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права " "на читання та запис до PTY пристроїв." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Критична помилка" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Тиша в сеансі \"%1\"" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Дзвінок в сеансі \"%1\"" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Діяльність в сеансі \"%1\"" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<завершено>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Поступ ZModem" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Чорний на світлому" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Чорний на світло-жовтому" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Чорний на білому" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "Гидкий 1" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Зелений на чорному" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Тьмяно-зелений" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "Папір, світла" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Кольори Linux" #: ../other/README.default.Schema:5 msgid "Konsole Defaults" msgstr "Типове Konsole" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Прозора консоль" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Прозора для MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Прозора, темне тло" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Прозора, світле тло" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Білий на чорному" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "Кольори xterm" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Системні кольори" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "Кольори VIM" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "Консоль Linux" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (історичний)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на " "вкладці?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt " "(де КОЛІР: 0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;" "СТОВПЧИКИt?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий" "\" в пеналі вкладок?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, " "з'явиться меню з сеансами, які можна вибрати?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та " "натискаючи\n" "клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...ви можете наладнати термінал схожий на \"текстову консоль Linux\"? \n" "

Сховайте смужку меню, пенал вкладок та панель прокрутки, виберіть шрифт " "Linux\n" "та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у повноекранний режим. Також " "можна\n" "встановити автоматичне складання головної панелі TDE.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n" "та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n" "у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його " "вкладці?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "

...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt" "+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n" "який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...можна створювати власні схеми кольорів у редакторі схем,\n" "який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...що ви можете пересунути сеанс, тримаючи натиснутою середню кнопку миші " "над вкладкою?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->Пересунути " "сеанс ліворуч/праворуч\"\n" "або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n" "або Праворуч?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n" "на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n" "на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n" "натиснувши клавішу Insert?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ви можете вставити зміст кишені X сервера вдержуючи клавіші Shift та " "Ctrl\n" "і натиснувши клавішу Insert?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою " "миша,\n" "то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри-" ">Налаштувати Konsole...\"?\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати " "клавішу Ctrl?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n" "можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n" "все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n" #: ../tips:180 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...ви можете вказати Konsole встановлювати поточний каталог як заголовок " "вікна?\n" "Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' у вашому ~/." "bashrc.\n" #: ../tips:187 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...ви можете вказати Konsole встановлювати поточний каталог як назва " "сеансу?\n" "Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' у вашому ~/." "bashrc.\n" #: ../tips:194 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...ви можете вказати оболонці передати поточний каталог до Konsole у " "змінній\n" "оточення, напр. для Bash із 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' у ваш " "~/.bashrc, тоді\n" "Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде " "пам'ятати\n" "ваш поточний робочий каталог на системах відмінних від Linux?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" "

...що робота з віддаленими хостами в Konsole може бути набагато легша, " "встановивши запрошення,\n" "щоб правильно відображати ім'я хосту та поточного шляху? Спробуйте " "встановлення вашого запрошення\n" "у вашому ~/.bashrc із: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\". Ви можете відтак " "просто обрати ваше запрошення та\n" "натиснути середню клавішу миші для вставки його як джерело або призначення у " "командному рядку.\n" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" "

...що ви можете тимчасово встановити запрошення для Konsole встановленням " "змінної 'PS1='\n" "без редагування вашого ~/.bashrc. Спробуйте ввести наступне у командному " "рядку\n" "для встановлення вашого запрошення. Воно також буде включати поточний час " "перед шляхом:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...подвійне клацання вибере одне слово?\n" "

А якщо ви не відпустили кнопку мишки після другого клацання,\n" "то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні " "мишки.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...потрійне клацання вибере одне слово?\n" "

А якщо ви не відпустили кнопку мишки після третього клацання,\n" "то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні " "мишки.\n" #: ../tips:238 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) у вікно Konsole, то з'явиться " "меню,\n" "де можна буде обрати опцію копіювання чи пересування визначеного файлу до\n" "поточного каталогу, або вставити зміст адреси як текст.\n" "

Це працює з будь якою адресою, яку підтримує TDE.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна " "призначити скорочення для дій\n" "які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та " "перемикання сеансів?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...що клацання правою кнопкою мишки на кнопку \"Новий\" в лівому кутку " "смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна " "встановити декілька параметрів вкладок?\n" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставити" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Правка" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Вид" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладки" #, fuzzy #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Допомога" #~ msgid "&Bottom" #~ msgstr "До&низу" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типове" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Копіювати" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Вставити" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Знайти на&ступний" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Показати смужку &меню" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Ви&хід" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "Enable experimental support for real transparency" #~ msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості"