# Translation of konsole.po to Ukrainian # Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian # Ukrainian translation of konsole.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Andy Rysin # # Eugene Onischenko , 2002,2003, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:05-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Розмір: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:954 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Розмір: %1 x %2" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp" #: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327 msgid "&Suspend Task" msgstr "&Призупинити задачу" #: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328 msgid "&Continue Task" msgstr "&Продовжити задачу" #: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329 msgid "&Hangup" msgstr "&Повісити" #: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330 msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Перервати задачу" #: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331 msgid "&Terminate Task" msgstr "&Припинити задачу" #: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332 msgid "&Kill Task" msgstr "&Вбити задачу" #: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333 msgid "User Signal &1" msgstr "Сигнал користувача № &1" #: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334 msgid "User Signal &2" msgstr "Сигнал користувача № &2" #: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470 msgid "&Send Signal" msgstr "&Надіслати сигнал" #: konsole.cpp:581 msgid "&Tab Bar" msgstr "Смужка &вкладок" #: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Hide" msgstr "С&ховати" #: konsole.cpp:584 msgid "&Top" msgstr "&Верх" #: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Панель пр&окрутки" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Left" msgstr "Лі&воруч" #: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348 msgid "&Right" msgstr "&Праворуч" #: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354 msgid "&Bell" msgstr "&Гудок" #: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358 msgid "System &Bell" msgstr "Системний &дзвінок" #: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359 msgid "System &Notification" msgstr "Системне &повідомлення" #: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360 msgid "&Visible Bell" msgstr "&Видимий дзвінок" #: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361 msgid "N&one" msgstr "&Відсутній" #: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366 msgid "&Enlarge Font" msgstr "З&більшити шрифт" #: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367 msgid "&Shrink Font" msgstr "З&меншити шрифт" #: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368 msgid "Se&lect..." msgstr "&Вибрати..." #: konsole.cpp:633 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "В&становити растровий..." #: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372 msgid "&Encoding" msgstr "&Кодування" #: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385 msgid "&Keyboard" msgstr "&Клавіатура" #: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395 msgid "Sch&ema" msgstr "Сх&ема" #: konsole.cpp:658 msgid "S&ize" msgstr "Розм&ір" #: konsole.cpp:661 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&маленький)" #: konsole.cpp:662 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:663 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:664 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:665 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:667 msgid "&Custom..." msgstr "&Нетиповий..." #: konsole.cpp:672 msgid "Hist&ory..." msgstr "&Історія..." #: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447 msgid "&Save as Default" msgstr "&Зберегти як типовий" #: konsole.cpp:701 msgid "&Tip of the Day" msgstr "П&орада дня" #: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456 msgid "Set Selection End" msgstr "Встановити кінець вибору" #: konsole.cpp:726 msgid "New Sess&ion" msgstr "&Новий сеанс" #: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476 msgid "S&ettings" msgstr "П&араметри" #: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076 msgid "&Detach Session" msgstr "В&ідокремити сеанс" #: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080 msgid "&Rename Session..." msgstr "П&ерейменувати сеанс..." #: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Слідкувати за &діяльністю" #: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю" #: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю" #: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Зу&пинити слідкування за бездіяльністю" #: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів" #: konsole.cpp:816 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Вибрати &колір вкладки..." #: konsole.cpp:820 msgid "Switch to Tab" msgstr "Перейти до вкладки" #: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992 msgid "C&lose Session" msgstr "&Закрити сеанс" #: konsole.cpp:835 msgid "Tab &Options" msgstr "Параметри в&кладок" #: konsole.cpp:837 msgid "&Text && Icons" msgstr "&Текст та піктограми" #: konsole.cpp:837 msgid "Text &Only" msgstr "Тіл&ьки текст" #: konsole.cpp:837 msgid "&Icons Only" msgstr "Тільки &піктограми" #: konsole.cpp:844 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Динамічно &ховати" #: konsole.cpp:849 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок" #: konsole.cpp:917 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Клацніть для типового нового сеансу\n" "Клацніть та утримуйте для меню сеансів" #: konsole.cpp:926 msgid "Close the current session" msgstr "Закрити поточний сеанс" #: konsole.cpp:1030 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: konsole.cpp:1036 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: konsole.cpp:1046 msgid "Paste Selection" msgstr "Вставити вибір" #: konsole.cpp:1049 msgid "C&lear Terminal" msgstr "&Очистити термінал" #: konsole.cpp:1051 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "&Виправити стан терміналу та очистити його" #: konsole.cpp:1053 msgid "&Find in History..." msgstr "&Шукати в історії..." #: konsole.cpp:1061 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Знайти &попередній" #: konsole.cpp:1065 msgid "S&ave History As..." msgstr "Зб&ерегти історію як..." #: konsole.cpp:1069 msgid "Clear &History" msgstr "Очистити &історію" #: konsole.cpp:1073 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Очистити всі &історії" #: konsole.cpp:1084 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Відвантаження через&ZModem..." #: konsole.cpp:1104 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Сховати смужку &меню" #: konsole.cpp:1110 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Записати &профіль сеансів..." #: konsole.cpp:1121 msgid "&Print Screen..." msgstr "&Друкувати екран..." #: konsole.cpp:1126 msgid "New Session" msgstr "Новий сеанс" #: konsole.cpp:1127 msgid "Activate Menu" msgstr "Активізувати меню" #: konsole.cpp:1128 msgid "List Sessions" msgstr "Список сеансів" #: konsole.cpp:1130 msgid "&Move Session Left" msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч" #: konsole.cpp:1133 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Перес&унути сеанс праворуч" #: konsole.cpp:1137 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Перейти до попереднього сеансу" #: konsole.cpp:1139 msgid "Go to Next Session" msgstr "Перейти до наступного сеансу" #: konsole.cpp:1143 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Перемикнути до сеансу %1" #: konsole.cpp:1146 msgid "Enlarge Font" msgstr "Збільшити шрифт" #: konsole.cpp:1147 msgid "Shrink Font" msgstr "Зменшити шрифт" #: konsole.cpp:1149 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Перемикнути двонаправленість" #: konsole.cpp:1196 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you " "continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Існують відкриті сеанси (окрім поточного).\n" "Якщо ви продовжите, їх буде закрито.\n" "\n" "Ви впевнені, що хочете вийти?" #: konsole.cpp:1199 msgid "Really Quit?" msgstr "Дійсно вийти?" #: konsole.cpp:1232 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Програма, що виконується у Konsole, не реагує на запити на закриття. Закрити " "Konsole попри все?" #: konsole.cpp:1234 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Програма не реагує на запити на закриття" #: konsole.cpp:1417 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Запис конфігурації сеансів" #: konsole.cpp:1418 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Введіть назву для конфігурації сеансів:" #: konsole.cpp:1809 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you " "want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, що розповсюджуються разом з Konsole, " "то, спочатку, їх потрібно встановити. Після встановлення, потрібно " "перезапустити Konsole. Чи встановити вказані шрифти до fonts:/Personal?" #: konsole.cpp:1811 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Встановити растрові шрифти?" #: konsole.cpp:1812 msgid "&Install" msgstr "&Встановити" #: konsole.cpp:1813 msgid "Do Not Install" msgstr "Не встановлювати" #: konsole.cpp:1825 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/" #: konsole.cpp:1909 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Щоб викликати меню користуйтеся правою кнопкою мишки" #: konsole.cpp:2034 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. As " "a result these key combinations will no longer be passed to the command shell " "or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended " "consequence that functionality that would otherwise be bound to these key " "combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ " "or Ctrl+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Ви вибрали одне чи декілька скорочення типу Ctrl+<клавіша>" ". В результаті чого ці комбінації більше не будуть передаватися командному " "рядку чи програмі, яка викопується всередині Konsole. Це може призвести до " "небажаних наслідків, які полягають у тому, що деякі функції прив'язані до цих " "комбінацій у програмі, що виконується, будуть не доступними.\n" "\n" "Для уникнення таких конфліктів ви можете змінити ці скорочення на скорочення " "типу Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n" "\n" "На цей час призначені наступні скорочення типу Ctrl+<клавіша>:" #: konsole.cpp:2044 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Вибір клавіш скорочень" #: konsole.cpp:2431 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 № %2" #: konsole.cpp:2486 msgid "Session List" msgstr "Список сеансів" #: konsole.cpp:2991 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Ви впевнені, що хочете закрити поточний сеанс?" #: konsole.cpp:2992 msgid "Close Confirmation" msgstr "Підтвердження закриття" #: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452 msgid "New " msgstr "Новий " #: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437 msgid "New &Window" msgstr "Нове ві&кно" #: konsole.cpp:3461 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Нова командна оболонка з закладок" #: konsole.cpp:3464 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Командна оболонка з закладок" #: konsole.cpp:3475 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Screen на %1" #: konsole.cpp:3788 msgid "Rename Session" msgstr "Перейменувати сеанс" #: konsole.cpp:3789 msgid "Session name:" msgstr "Назва сеансу:" #: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969 msgid "History Configuration" msgstr "Конфігурація історії" #: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977 msgid "&Enable" msgstr "&Ввімкнути" #: konsole.cpp:3835 msgid "&Number of lines: " msgstr "&Кількість рядків: " #: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Не обмежена" #: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Вс&тановити не обмежену" #: konsole.cpp:4000 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Досягнуто кінець історії.\n" "Продовжити з початку?" #: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: konsole.cpp:4008 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Досягнуто початок історії.\n" "Продовжити з кінця?" #: konsole.cpp:4017 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено." #: konsole.cpp:4034 msgid "Save History" msgstr "Зберегти історію" #: konsole.cpp:4040 msgid "" "This is not a local file.\n" msgstr "" "Це не локальний файл.\n" #: konsole.cpp:4050 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл з такою назвою вже існує.\n" "Перезаписати?" #: konsole.cpp:4050 msgid "File Exists" msgstr "Файл вже існує" #: konsole.cpp:4050 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: konsole.cpp:4055 msgid "Unable to write to file." msgstr "Неможливо записати у файл." #: konsole.cpp:4065 msgid "Could not save history." msgstr "Неможливо зберегти історію." #: konsole.cpp:4076 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

Поточний сеанс вже має активне перенесення файла за допомогою ZModem." #: konsole.cpp:4085 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Програм для роботи з протоколом ZModem не знайдено.\n" "

Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4092 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Виберіть файли для відвантаження" #: konsole.cpp:4112 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem, але програм для " "роботи з цим протоколом не знайдено.\n" "

Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" або \"lrzsz\".\n" #: konsole.cpp:4119 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Було виявлено спробу перенесення за протоколом ZModem.\n" "Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно покласти файл(и):" #: konsole.cpp:4122 msgid "&Download" msgstr "&Звантажити" #: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Почати звантаження файла у вказану теку." #: konsole.cpp:4140 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Друкувати %1" #: konsole.cpp:4167 msgid "Size Configuration" msgstr "Конфігурація розміру" #: konsole.cpp:4181 msgid "Number of columns:" msgstr "Кількість стовпчиків:" #: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991 msgid "Number of lines:" msgstr "Кількість ліній:" #: konsole.cpp:4212 msgid "As ®ular expression" msgstr "Як &регулярний вираз" #: konsole.cpp:4215 msgid "&Edit..." msgstr "&Редагувати..." #: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:399 msgid "&History..." msgstr "&Історія..." #: konsole_part.cpp:405 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Інтервал між ря&дками" #: konsole_part.cpp:411 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:412 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:413 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:414 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:415 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:416 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:417 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:418 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:419 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:424 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Миготливий &курсор" #: konsole_part.cpp:429 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Показувати &рамку" #: konsole_part.cpp:431 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Сховати &рамку" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Розділювачі с&лів..." #: konsole_part.cpp:441 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "&Вживати налаштування Konsole" #: konsole_part.cpp:480 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "&Закрити емулятор термінала" #: konsole_part.cpp:919 msgid "Word Connectors" msgstr "Розділювачі слів" #: konsole_part.cpp:920 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Символи, які не є цифрами або літерами, але рахуються частиною слова при " "подвійному клацанні:" #: kwrited.cpp:84 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - слухає на пристрої %1" #: kwrited.cpp:117 msgid "Clear Messages" msgstr "Очистити повідомлення" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with KDE." msgstr "Термінал X для використання з KDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Встановити клас вікна" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Запустити оболонку реєстрації" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Встановити заголовок вікна" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Вкажіть тип терміналу за допомогою\n" "змінної середовища TERM" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Не закривати Konsole після завершення виконання програми" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Не зберігати рядки в історії" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Не показувати смужку меню" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Не показувати панель вкладок" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Не показувати рамку" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Не показувати панель прокрутки" #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Не вживати Xft (згладжування)" #: main.cpp:79 msgid "Enable experimental support for real transparency" msgstr "Увімкнути експериментальну підтримку прозорості" #: main.cpp:81 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Розмір термінала: стовпчиків x рядків" #: main.cpp:82 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Розмір термінала незмінний" #: main.cpp:83 msgid "Start with given session type" msgstr "Запускати з вказаним типом сеансу" #: main.cpp:84 msgid "List available session types" msgstr "Перелічити наявні типи сеансів" #: main.cpp:85 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Встановити вказану розкладку" #: main.cpp:86 msgid "List available keytabs" msgstr "Перелічити наявні файли .keytab" #: main.cpp:87 msgid "Start with given session profile" msgstr "Запускати з вказаним типом профілю" #: main.cpp:88 msgid "List available session profiles" msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів" #: main.cpp:89 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Встановити вказану схему або використовуйте файл" #: main.cpp:91 msgid "List available schemata" msgstr "Перелічити наявні схеми" #: main.cpp:92 msgid "Enable extended DCOP Qt functions" msgstr "Ввімкнути розширені функції DCOP Qt" #: main.cpp:93 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\"" #: main.cpp:94 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Замість командної оболонки виконувати \"команду\"" #: main.cpp:96 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Аргументи для \"команди\"" #: main.cpp:171 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: main.cpp:172 msgid "Author" msgstr "Автор" #: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "виправлення помилок та вдосконалення" #: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228 msgid "bug fixing" msgstr "виправлення помилок" #: main.cpp:186 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Підтримка історії і праці на Solaris" #: main.cpp:189 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "швидший запуск, виправлення помилок" #: main.cpp:192 msgid "decent marking" msgstr "покращений вибір" #: main.cpp:195 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "технологія складових\n" "Пенал та назви сеансів" #: main.cpp:199 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "технологія складових\n" "загальні удосконалення" #: main.cpp:203 msgid "transparency" msgstr "прозорість" #: main.cpp:206 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "більша частина запозичень main.C з kvt\n" "загальні покращання" #: main.cpp:210 msgid "schema and selection improvements" msgstr "схема та покращення вибору" #: main.cpp:213 msgid "SGI Port" msgstr "Порт SGI" #: main.cpp:216 msgid "FreeBSD port" msgstr "Порт FreeBSD" #: main.cpp:230 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Щира подяка багатьом іншим.\n" "Список вгорі відображає тільки тих учасників,\n" "яких я зміг відстежити." #: main.cpp:337 msgid "" "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "" "Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n" #: main.cpp:464 msgid "" "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "" "повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, напр., 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Оптимізув&ати для друку (чорний текст без зображень на тлі)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "&Піксель за піксель" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Друкувати &заголовок" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[без назви]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Типові для Konsole" #: schemas.cpp:1 msgid "Black on Light Color" msgstr "Чорний на світлому" #: schemas.cpp:2 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Чорний на світло-жовтому" #: schemas.cpp:3 msgid "Black on White" msgstr "Чорний на білому" #: schemas.cpp:4 msgid "Marble" msgstr "Мармур" #: schemas.cpp:5 msgid "Green on Black" msgstr "Зелений на чорному" #: schemas.cpp:6 msgid "Green Tint" msgstr "Тьмяно-зелений" #: schemas.cpp:7 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC" #: schemas.cpp:8 msgid "Paper, Light" msgstr "Папір, світла" #: schemas.cpp:9 msgid "Paper" msgstr "Папір" #: schemas.cpp:10 msgid "Linux Colors" msgstr "Кольори Linux" #: schemas.cpp:11 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Прозора консоль" #: schemas.cpp:12 msgid "Transparent for MC" msgstr "Прозора для MC" #: schemas.cpp:13 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Прозора, темне тло" #: schemas.cpp:14 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Прозора, світле тло" #: schemas.cpp:15 msgid "White on Black" msgstr "Білий на чорному" #: schemas.cpp:16 msgid "XTerm Colors" msgstr "Кольори xterm" #: schemas.cpp:17 msgid "System Colors" msgstr "Системні кольори" #: schemas.cpp:18 msgid "VIM Colors" msgstr "Кольори VIM" #: schemas.cpp:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: schemas.cpp:20 msgid "linux console" msgstr "Консоль Linux" #: schemas.cpp:21 msgid "Solaris" msgstr "Solaris" #: schemas.cpp:22 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (історичний)" #: schemas.cpp:23 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: schemas.cpp:24 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is " "due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have " "read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). Скоріше за все, це пов'язано з " "неправильним налаштуванням PTY пристроїв. Для Konsole необхідно мати права на " "читання та запис до PTY пристроїв." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Критична помилка" #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Тиша в сеансі \"%1\"" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Дзвінок в сеансі \"%1\"" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Діяльність в сеансі \"%1\"" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "<завершено>" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено відбиток." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився." #: session.cpp:649 msgid "ZModem Progress" msgstr "Поступ ZModem" #: tips.cpp:3 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...можна змінити колір тексту вкладки клацнувши правою кнопкою мишки на " "вкладці?\n" #: tips.cpp:8 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...можна змінювати колір тексту вкладки за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де " "КОЛІР: 0-16,777,215)?\n" #: tips.cpp:13 msgid "" "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...можна змінювати розмір Konsole за допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n" #: tips.cpp:18 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button " "in the tabbar?\n" msgstr "" "

...ви можете відкривати нові стандартні сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" " "в пеналі вкладок?\n" #: tips.cpp:23 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a " "menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...при натисканні та утриманні кнопки \"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться " "меню з сеансами, які можна вибрати?\n" #: tips.cpp:28 msgid "" "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "" "

...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить новий стандартний сеанс?\n" #: tips.cpp:33 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift " "key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ви можете перемикати сеанси в Konsole вдержуючи клавішу Shift та " "натискаючи\n" "клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the KDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...ви можете наладнати термінал схожий на \"текстову консоль Linux\"? \n" "

Сховайте смужку меню, пенал вкладок та панель прокрутки, виберіть шрифт " "Linux\n" "та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у повноекранний режим. Також " "можна\n" "встановити автоматичне складання головної панелі KDE.\n" #: tips.cpp:47 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...ви можете перейменовувати сеанси клацнувши правою кнопкою мишки\n" "та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? Зміни будуть відображені\n" "у пеналі вкладок, що може допомогти краще запам'ятати зміст сеансу.\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

...можна перейменовувати сеанс консолі подвійним клацанням на його вкладці?\n" #: tips.cpp:59 msgid "" "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...ви можете викликати меню клавішами Ctrl+Alt+M?\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...ви можете перейменувати поточний сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n" #: tips.cpp:69 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...можна створити власні типи сеансів в редакторі сеансів,\n" "який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:75 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...можна створювати власні схеми кольорів у редакторі схем,\n" "який знаходиться в меню \"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n" "

\n" #: tips.cpp:82 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button over " "the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...ви можете пересувати сеанси, тримаючи натиснутою середню кнопку мишки на " "вкладці?\n" #: tips.cpp:88 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->" "Move Session Left/Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...можна змінити порядок вкладок сеансів через меню \"Вид->" "Пересунути сеанс ліворуч/праворуч\"\n" "або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і натискаючи клавіші Ліворуч\n" "або Праворуч?\n" "

\n" #: tips.cpp:96 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

...ви можете переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n" "на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n" #: tips.cpp:102 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key " "\n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ви можете порядково переглядати вивід програм вдержуючи клавішу Shift\n" "на натискаючи клавіші \"Вгору\" або \"Вниз\"?\n" #: tips.cpp:108 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ви можете вставити зміст кишені вдержуючи клавішу Shift та\n" "натиснувши клавішу Insert?\n" #: tips.cpp:114 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ви можете вставити зміст кишені X сервера вдержуючи клавіші Shift та " "Ctrl\n" "і натиснувши клавішу Insert?\n" #: tips.cpp:120 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...якщо вдержувати клавішу Ctrl при вставці кишені середньою кнопкою миша,\n" "то після вставки змісту кишені буде вставлено символ повернення каретки?\n" #: tips.cpp:126 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->" "Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...можна вимкнути підказки про розмір терміналу, у меню \"Параметри->" "Налаштувати Konsole...\"?\n" #: tips.cpp:131 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...для ігнорування кінця рядків при виборі тексту можна вдержувати клавішу " "Ctrl?\n" #: tips.cpp:136 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole " "select columns?\n" msgstr "" "

...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє вибір стовпчиків у Konsole?\n" #: tips.cpp:141 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...якщо програма використовує праву кнопку мишки, то все одно\n" "можна отримати вигулькне меню утримуючи клавішу Shift?\n" #: tips.cpp:147 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...якщо програма використовує ліву кнопку мишки, то ви\n" "все одно можете виділяти текст утримуючи клавішу Shift?\n" #: tips.cpp:153 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...ви можете вказати Konsole встановлювати заголовок вікна як у поточного " "каталогу?\n" "Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в файлі " "~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n" msgstr "" "

...ви можете вказати Konsole показувати поточну теку в заголовку вікна?\n" "Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у файлі " "~/.bashrc.\n" #: tips.cpp:165 msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within " "the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your " "~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...ви можете вказати оболонці друкувати поточний каталог у запрошенні,\n" "наприклад для Bash додайте команду 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у " "файл ~/.bashrc, і тоді\n" "Konsole зможе додавати його до закладок, а також, менеджер сеансів буде " "запам'ятовувати робочий каталог\n" "на системах відмінних від Linux?\n" #: tips.cpp:173 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...подвійне клацання вибере одне слово?\n" "

А якщо ви не відпустили кнопку мишки після другого клацання,\n" "то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові слова при пересуванні " "мишки.\n" #: tips.cpp:180 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...потрійне клацання вибере одне слово?\n" "

А якщо ви не відпустили кнопку мишки після третього клацання,\n" "то ви можете додавати до вибраного тексту додаткові рядки при пересуванні " "мишки.\n" #: tips.cpp:187 msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented " "with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which KDE supports.\n" msgstr "" "

...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) у вікно Konsole, то з'явиться " "меню,\n" "де можна буде вибрати пересунути чи скопіювати цей файл у поточний каталог,\n" "або вставити зміст адреси як текст.\n" "

Це працює з будь якою адресою, яку підтримує KDE.\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define " "keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and " "switching sessions?\n" msgstr "" "

...у діалоговому вікні \"Параметри->Налаштувати скорочення...\" можна " "призначити скорочення для дій\n" "які не знаходяться у меню, наприклад активація меню, зміна шрифту та " "перемикання сеансів?\n" #: tips.cpp:201 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...що клацання правою кнопкою мишки на кнопку \"Новий\" в лівому кутку " "смужки вкладок або в порожній смужці вкладок, покаже меню, в якому можна " "встановити декілька параметрів вкладок?\n" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Зупинити"