# Translation of kpersonalizer.po to Ukrainian # translation of kpersonalizer.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:27-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Опис" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Легкий" #: kstylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Типовий стиль TDE" #: kstylepage.cpp:59 msgid "TDE Classic" msgstr "Класичний TDE" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic TDE style" msgstr "Класичний стиль TDE" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Керамік" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Попередній типовий стиль" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Гарна погода" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Дуже звичайна стільниця" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Стиль з північного заходу США" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Стиль \"Platinum\"" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to TDE %1

" msgstr "

Ласкаво просимо до TDE %1

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "без назви" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Всі" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Персоналізатор перезапускається автоматично" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before TDE session" msgstr "Персоналізатор запускається перед сеансом TDE" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Крок 1: Вступ" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Крок 2: Хочу, щоб було по-моєму..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Крок 3: Вишуканість чи швидкість" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Крок 4: Теми подобаються всім" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Крок 5: Час вдосконалюватись" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "П&ропустити майстра" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the TDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?

" "

Майстер параметрів стільниці допомагає налаштовувати стільницю TDE під ваші " "вподобання.

" "

Натисніть Скасувати, щоб повернутися та завершити налаштування.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Ви дійсно хочете вийти з майстра параметрів стільниці?\n" "

" "

Якщо так, натисніть Вийти та всі ваші зміни буде втрачено." "
Якщо ні, натисніть Скасувати, щоб повернутися та завершити " "налаштування.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Всі зміни буде втрачено" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: TDE default" "
" msgstr "" "Активація вікна: Фокус при клацанні" "
Подвійне клацання на заголовку: Згорнути вікно " "
Вибір мишки: Одинарне клацання" "
Сповіщення про старт програми: Курсор \"Працюю\"" "
Схема клавіатури: Типова для TDE" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Активація вікон: Фокус йде за мишкою" "
Подвійне клацання на заголовку: Згорнути вікно" "
Вибір мишки: Одинарне клацання " "
Сповіщення про запуск програми: Відсутнє" "
Схема клавіатури: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Активація вікна: Фокус при клацанні" "
Подвійне клацання на титулі: Максимізувати вікно" "
Вибір мишки: Подвійне клацання" "
Сповіщення про запуск програми: Курсор \"працюю\"" "
Схема клавіатури: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Активація вікна: Фокус при клацанні" "
Подвійне клацання на титулі: Згорнути вікно" "
Вибір мишки: Одинарне клацання" "
Сповіщення про запуск програми: Відсутнє" "
Схема клавіатури: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Можливості" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Шпалери стільниці" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Ефекти пересування/зміни розміру вікон" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Відображення змісту вікон, при пересуванні або зміні розміру" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Тло менеджера файлів" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Тло панелі" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Вигульки для піктограм панелі" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Підсвічування піктограм" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Анімація піктограм у менеджері файлів" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Тема звуків" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Великі піктограми на стільниці" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Великі піктограми у панелі" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Згладжені шрифти (згладжування)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Попередній перегляд зображень" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Піктограми на кнопках" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Оживлений елемент комбінованого вибору" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Згасаючі підказки" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Попередній перегляд текстових файлів" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Згасаючі меню" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Попередній перегляд інших файлів" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Будь ласка, виберіть вашу мову:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your TDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the TDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your TDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Цей персоналізатор допоможе вам налаштувати базові параметри TDE за п'ять " "швидких та простих кроків. Ви можете встановити такі параметри, як країна (для " "форматів дати, часу та ін.), мова, поведінка стільниці та інше.

\n" "

Ви зможете змінити ці всі параметри пізніше за допомогою Центра керування " "TDE. Ви також можете відкласти персоналізацію до кращих часів клацнувши на " "кнопці Пропустити майстра. Однак для нових користувачів рекомендується " "використовувати цей простий метод.

\n" "

Якщо ви хочете залишити поточну конфігурацію TDE та хочете вийти з " "Персоналізатора, натисніть Пропустити майстра, а потім на Вийти" ".

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to TDE %VERSION%!

" msgstr "

Ласкаво просимо до TDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Будь ласка, виберіть вашу країну:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

TDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

TDE пропонує багато приємних відеоефектів, такі, як згладжені шрифти, " "перегляд у менеджері файлів та оживлені меню. Вся ця краса, однак, буде " "коштувати вам швидкодії комп'ютера.

\n" "Якщо у вас швидкий, новий процесор, ви можливо захочете ввімкнути всі ці " "можливості, але для повільних процесорів зменшення видовищних ефектів допоможе " "вам прискорити роботу середовища." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Повільний процесор\n" "(менше ефектів)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Повільний процесор не буде встигати відпрацьовувати ефекти" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Швидкий процесор\n" "(більше ефектів)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Швидкий процесор може підтримувати всі ефекти" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Показати &докладніше >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Виберіть улюблену поведінку системи" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "TDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Поведінка системи" "
\n" "Графічний інтерфейс поводиться по-різному на різних операційних системах. \n" "TDE дозволяє налаштувати його поведінку відповідно до ваших потреб." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, TDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Для користувачів з порушеними функціями руху, TDE надає жести клавіатури для " "активації спеціальних параметрів клавіатури." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Увімкнути жести клавіатури пов'язані з доступністю" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Завершено

\n" "

Після закриття діалогу ви завжди можете перезапустити цього Майстра вибравши " "Майстер параметрів стільниці з меню Параметри.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the TDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the TDE menu." msgstr "" "Ви можете додатково наладнати параметри в Центрі керування TDE, запустивши " "Центр керування в меню \"K\"." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the TDE Control Center using the button below." msgstr "" "Ви також можете запустити Центр керування TDE за допомогою кнопки внизу." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch TDE Control Center" msgstr "&Запустити Центр керування TDE" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Будь ласка, виберіть вигляд вашого комп'ютера з набору, вказаного нижче." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Комбосписок" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Група кнопок" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Радіо-кнопка" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Кнопка з незалежною фіксацією" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2"