# Translation of ksmserver.po to Ukrainian # translation of ksmserver.po to Ukrainian # Ukrainian translation of ksmserver.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Roman Savochenko , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-13 22:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 22:31-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: main.cpp:30 msgid "" "The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Надійний менеджер сеансів TDE, який вміє " "спілкуватися стандартним \n" "протоколом X11R6 для менеджерів сеансів (XSMP)." #: main.cpp:35 msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "" "Якщо можливо, відновлює попередній сеанс" #: main.cpp:37 msgid "" "Starts 'wm' in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'twin'" msgstr "" "Якщо інші менеджери вікон не приймають " "участі у \n" "старті, запускає \"wm\". Типовий менеджер - " "\"twin\"." #: main.cpp:38 msgid "Also allow remote connections" msgstr "Дозволити також з'єднання по мережі" #: main.cpp:182 msgid "The TDE Session Manager" msgstr "Менеджер сеансів TDE" #: main.cpp:186 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: shutdown.cpp:449 msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "\"%1\" скасував вихід" #: shutdown.cpp:530 msgid "Synchronizing remote folders" msgstr "Синхронізація віддалених директорій" #: shutdown.cpp:535 shutdowndlg.cpp:1155 msgid "Saving your settings..." msgstr "Збереження Ваших налаштувань..." #: shutdown.cpp:574 shutdown.cpp:631 msgid "Closing applications (%1/%2)..." msgstr "Закриття програм (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:577 shutdown.cpp:634 msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..." msgstr "Закриття програм (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:641 msgid "Terminating services..." msgstr "Переривання сервісів..." #: shutdowndlg.cpp:701 msgid "End Session for \"%1\"" msgstr "Завершити сеанс для \"%1\"" #: shutdowndlg.cpp:726 msgid "Log out" msgstr "Вихід" #: shutdowndlg.cpp:752 msgid "&End Current Session" msgstr "&Завершити поточний сеанс" #: shutdowndlg.cpp:753 msgid "" "

End Current Session

Log out of the current session to login " "with a different user

" msgstr "" "

Завершення поточного " "сеансу

Вихід із поточного сеансу для " "входу від іншого користувача

" #: shutdowndlg.cpp:839 msgid "&Suspend" msgstr "При&зупинити" #: shutdowndlg.cpp:851 msgid "&Hibernate" msgstr "При&спати" #: shutdowndlg.cpp:868 msgid "&Restart" msgstr "Пере&завантажити" #: shutdowndlg.cpp:891 shutdowndlg.cpp:956 msgid "" "_: current option in boot loader\n" " (current)" msgstr " (поточний)" #: shutdowndlg.cpp:903 msgid "&Turn Off" msgstr "&Вимкнути" #: shutdowndlg.cpp:925 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Вимкнути комп'ютер" #: shutdowndlg.cpp:926 msgid "" "

Turn Off Computer

Log out of the current session and turn off " "the computer

" msgstr "" "

Виключити комп'ютер

Вихід із " "поточного сеансу та виключння " "комп'ютера

" #: shutdowndlg.cpp:934 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Перезавантажити комп'ютер" #: shutdowndlg.cpp:935 msgid "" "

Restart Computer

Log out of the current session and restart " "the computer

Hold the mouse button or the space bar for a short while " "to get a list of options what to boot

" msgstr "" "

Перевантаження комп'ютеру

Вихід " "із поточного сеансу та перевантаження " "комп'ютеру

Утримуйте кнопку миші або " "простір поки з'явиться перелік " "параметрів для завантаження

" #: shutdowndlg.cpp:968 msgid "&Suspend Computer" msgstr "При&зупинти комп'ютер" #: shutdowndlg.cpp:976 msgid "&Hibernate Computer" msgstr "При&спати комп'ютер" #: shutdowndlg.cpp:1208 msgid "Would you like to turn off your computer?" msgstr "Ви дійсно бажаєте виключити комп'ютер?" #: shutdowndlg.cpp:1209 msgid "" "This computer will turn off automatically\n" "after %1 seconds." msgstr "" "Цей комп'ютер буде виключено автоматчно\n" "через %1 секунд." #: shutdowndlg.cpp:1215 msgid "Would you like to reboot your computer?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте перевантажити " "комп'ютер?" #: shutdowndlg.cpp:1217 msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити у \"%1\"?" #: shutdowndlg.cpp:1218 msgid "" "This computer will reboot automatically\n" "after %1 seconds." msgstr "" "Цей комп'ютер буде перевантажено " "автоматично\n" "через %1 секунд." #: shutdowndlg.cpp:1222 msgid "Would you like to end your current session?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте завершити поточний " "сеанс?" #: shutdowndlg.cpp:1223 msgid "" "This session will end\n" "after %1 seconds automatically." msgstr "" "Цей сеанс буде завершено\n" "після %1 секунд автоматично." #: startupdlg.cpp:78 msgid "Loading your settings" msgstr "Завантаження Ваших налаштувань" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман " "Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada" ".org"