# Translation of ksmserver.po to Ukrainian # translation of ksmserver.po to Ukrainian # Ukrainian translation of ksmserver.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Roman Savochenko , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-03 18:06+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=" "4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.7.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com," "rom_as@oscada.org" #: main.cpp:30 msgid "" "The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Надійний менеджер сеансів TDE, який вміє спілкуватися стандартним \n" "протоколом X11R6 для менеджерів сеансів (XSMP)." #: main.cpp:35 msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Якщо можливо, відновлює попередній сеанс" #: main.cpp:37 msgid "" "Starts 'wm' in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'twin'" msgstr "" "Запускає \"wm\" якщо жодний віконний менеджер не бере участі у\n" "сеансі. Типово це - \"twin\"" #: main.cpp:38 msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''" msgstr "Передати додаткові аргументи до віконного менеджеру. Типово ''" #: main.cpp:39 msgid "Also allow remote connections" msgstr "Дозволити також з'єднання по мережі" #: main.cpp:183 msgid "The TDE Session Manager" msgstr "Менеджер сеансів TDE" #: main.cpp:187 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: shutdown.cpp:277 msgid "Notifying applications of logout request..." msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення..." #: shutdown.cpp:513 shutdown.cpp:544 msgid "Skip Notification (%1)" msgstr "Пропустити Повідомлення (%1)" #: shutdown.cpp:515 msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..." msgstr "" "Повідомлення програм що залишилися стосовно запиту на завершення (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:518 msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..." msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:525 msgid "Ignore and Resume Logout" msgstr "Ігнорувати та Відновити Завершення" #: shutdown.cpp:533 msgid "An application is requesting attention, logout paused..." msgstr "Програма вимагає уваги, завершення призупинено..." #: shutdown.cpp:536 msgid "%3 is requesting attention, logout paused..." msgstr "%3 вимагає уваги, завершення призупинено..." #: shutdown.cpp:546 msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..." msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:549 msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..." msgstr "Повідомлення програм стосовно запиту на завершення (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:639 msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "\"%1\" скасував вихід" #: shutdown.cpp:645 msgid "Logout canceled by user" msgstr "Завершення скасовано користувачем" #: shutdown.cpp:704 msgid "Forcing interacting application termination" msgstr "Примус програми що діє до завершення" #: shutdown.cpp:754 msgid "Notifying remaining applications of logout request..." msgstr "Повідомлення програм що залишилися стосовно запиту на завершення..." #: shutdown.cpp:784 msgid "Synchronizing remote folders" msgstr "Синхронізація віддалених директорій" #: shutdown.cpp:790 shutdowndlg.cpp:1365 msgid "Saving your settings..." msgstr "Збереження Ваших налаштувань..." #: shutdown.cpp:840 shutdown.cpp:914 msgid "Closing applications (%1/%2)..." msgstr "Закриття програм (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:843 shutdown.cpp:917 msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..." msgstr "Закриття програм (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:925 msgid "Terminating services..." msgstr "Переривання сервісів..." #: shutdowndlg.cpp:734 msgid "End Session for \"%1\"" msgstr "Завершити сеанс для \"%1\"" #: shutdowndlg.cpp:759 msgid "Log out" msgstr "Вихід" #: shutdowndlg.cpp:761 shutdowndlg.cpp:790 msgid "" "

Log out of the current session to login as a different user.

" msgstr "" "

Завершення поточного сеансу для входу від іншого користувача.

" #: shutdowndlg.cpp:789 msgid "&Log out" msgstr "&Вихід" #: shutdowndlg.cpp:899 shutdowndlg.cpp:1086 msgid "&Freeze" msgstr "За&морозити" #: shutdowndlg.cpp:901 shutdowndlg.cpp:1087 msgid "" "

Put the computer in software idle mode, allowing for some " "powersaving. The system can be reactivated in a really short time, almost " "instantly.

This correspond to ACPI S0 mode.

" msgstr "" "

Перевести комп'ютер у режим програмної бездіяльності, здійснюючи " "деяке енергозбереження. Система може бути швидко активована за реально " "короткий час, майже миттєво.

Відповідає режиму ACPI S0.

" #: shutdowndlg.cpp:914 shutdowndlg.cpp:1097 msgid "&Suspend" msgstr "При&зупинити" #: shutdowndlg.cpp:916 shutdowndlg.cpp:1098 msgid "" "

Put the computer in suspend-to-memory mode. The system is stopped and " "its state saved to memory.

This allows more powersaving than 'Freeze' " "but requires longer time to reactivate the system.

This correspond to " "ACPI S3 mode.

Also known as Suspend-to-RAM mode.

" msgstr "" "

Перевести комп'ютер у режим призупинки-у-пам'ять. Система зупиняється " "та її стан зберігається у пам'яті.

Дозволяє збільшити енергозбереження " "у порівнянні із 'Заморозити' але потребує більшого часу на активацію " "системи.

Відповідає режиму ACPI S3.

Також відоме як режим " "Призупинити-у-Пам'ять.

" #: shutdowndlg.cpp:930 shutdowndlg.cpp:1109 msgid "&Hibernate" msgstr "При&спати" #: shutdowndlg.cpp:932 shutdowndlg.cpp:1110 msgid "" "

Put the computer in suspend-to-disk mode. The system is stopped and " "its state saved to disk.

This offers the greatest powersaving but " "considerable time is required to reactivate the system again.

This " "correspond to ACPI S4 mode.

Also known as Suspend-to-Disk mode.

" msgstr "" "

Перевести комп'ютер у режим призупинки-на-диск. Система зупиняється " "та її стан зберігається на диск.

Надає найбільше енергозбереження але " "вимагає значного часу на активацію системи.

Відповідає режиму ACPI " "S4.

Також відоме як режим Призупинити-на-Диск.

" #: shutdowndlg.cpp:945 shutdowndlg.cpp:1120 msgid "H&ybrid Suspend" msgstr "&Гібридна призупинка" #: shutdowndlg.cpp:947 shutdowndlg.cpp:1121 msgid "" "

Put the computer in both suspend-to-memory and suspend-to-disk mode. " "The system is stopped and its state saved to memory and to disk.

This " "offers the best of both 'Suspend' and 'Hibernate' modes combined together. " "The system is de facto in 'Suspend' mode but if power is lost, work can " "still be resumed as if the system had been hibernated, preventing any data " "loss.

This correspond to ACPI S3+S4 mode.

Also known as Suspend-" "to-RAM + Suspend-to-Disk mode.

" msgstr "" "

Переводить комп'ютер у обидва режими призупинки-на-пам'ять та " "призупинки-на-диск. Система зупиняється та її стан зберігається у пам'яті та " "диску.

Надає найкраще з комбінації обох режимів 'Призупинка' та " "'Приспання'. Система де-факто у режимі 'Призупинити' але якщо живлення " "втрачається роботу все ще можна відновити як наче систему було приспано, " "запобігаючи втраті даних.

Відповідає режиму ACPI S3+S4.

Також " "відоме як режим Призупинити-у-Пам'ять + Призупинити-на-Диск.

" #: shutdowndlg.cpp:969 shutdowndlg.cpp:1049 msgid "&Restart" msgstr "Пере&завантажити" #: shutdowndlg.cpp:971 shutdowndlg.cpp:1050 msgid "" "

Log out of the current session and restart the computer.

" msgstr "

Завершити поточний сеанс та перевантажити комп'ютер.

" #: shutdowndlg.cpp:994 shutdowndlg.cpp:1072 msgid "" "_: current option in boot loader\n" " (current)" msgstr " (поточний)" #: shutdowndlg.cpp:1010 shutdowndlg.cpp:1037 msgid "&Shutdown" msgstr "&Перевантажити" #: shutdowndlg.cpp:1012 shutdowndlg.cpp:1038 msgid "" "

Log out of the current session and turn off the computer.

" msgstr "

Завершити поточний сеанс та вимкнути комп'ютер.

" #: shutdowndlg.cpp:1367 msgid "Skip Notification" msgstr "Пропустити Повідомлення" #: shutdowndlg.cpp:1368 msgid "Abort Logout" msgstr "Перервати Завершення" #: shutdowndlg.cpp:1423 msgid "Would you like to turn off your computer?" msgstr "Ви дійсно бажаєте вимкнути комп'ютер?" #: shutdowndlg.cpp:1424 msgid "" "This computer will turn off automatically\n" "after %1 seconds." msgstr "" "Цей комп'ютер буде вимкнено автоматично\n" "через %1 секунд." #: shutdowndlg.cpp:1430 msgid "Would you like to reboot your computer?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер?" #: shutdowndlg.cpp:1432 msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити у \"%1\"?" #: shutdowndlg.cpp:1433 msgid "" "This computer will reboot automatically\n" "after %1 seconds." msgstr "" "Цей комп'ютер буде перевантажено автоматично\n" "через %1 секунд." #: shutdowndlg.cpp:1437 msgid "Would you like to end your current session?" msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити поточний сеанс?" #: shutdowndlg.cpp:1438 msgid "" "This session will end\n" "after %1 seconds automatically." msgstr "" "Цей сеанс буде завершено\n" "після %1 секунд автоматично." #: startupdlg.cpp:78 msgid "Loading your settings" msgstr "Завантаження Ваших налаштувань" #: timed.ui:24 #, no-c-format msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #: timed.ui:190 #, no-c-format msgid "Would you like to shutdown your computer?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер?" #: timed.ui:212 #, no-c-format msgid "" "If you do not act, your computer will shutdown\n" "after X automatically." msgstr "" "Якщо Ви нічого не зробите Ваш комп'ютер буде перевантажено\n" "автоматично після X." #: timed.ui:273 #, no-c-format msgid "Confirm" msgstr "Підтвердить" #~ msgid "&End Current Session" #~ msgstr "&Завершити поточний сеанс" #~ msgid "&Turn Off" #~ msgstr "&Вимкнути" #~ msgid "&Turn Off Computer" #~ msgstr "&Вимкнути комп'ютер" #~ msgid "&Restart Computer" #~ msgstr "&Перезавантажити комп'ютер" #~ msgid "" #~ "

Restart Computer

Log out of the current session and " #~ "restart the computer

Hold the mouse button or the space bar for a " #~ "short while to get a list of options what to boot

" #~ msgstr "" #~ "

Перевантаження комп'ютеру

Вихід із поточного сеансу та " #~ "перевантаження комп'ютеру

Утримуйте кнопку миші або простір поки " #~ "з'явиться перелік параметрів для завантаження

" #, fuzzy #~ msgid "&Freeze Computer" #~ msgstr "При&спати комп'ютер" #~ msgid "&Suspend Computer" #~ msgstr "При&зупинти комп'ютер" #~ msgid "&Hibernate Computer" #~ msgstr "При&спати комп'ютер"