# Translation of ksmserver.po to Ukrainian # translation of ksmserver.po to Ukrainian # Ukrainian translation of ksmserver.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Roman Savochenko , 2012-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksmserver\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 22:31-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,ivanpetrouchtchak@yahoo.com," "rom_as@oscada.org" #: main.cpp:30 msgid "" "The reliable TDE session manager that talks the standard X11R6 \n" "session management protocol (XSMP)." msgstr "" "Надійний менеджер сеансів TDE, який вміє спілкуватися стандартним \n" "протоколом X11R6 для менеджерів сеансів (XSMP)." #: main.cpp:35 msgid "Restores the saved user session if available" msgstr "Якщо можливо, відновлює попередній сеанс" #: main.cpp:37 msgid "" "Starts 'wm' in case no other window manager is \n" "participating in the session. Default is 'twin'" msgstr "" "Якщо інші менеджери вікон не приймають участі у \n" "старті, запускає \"wm\". Типовий менеджер - \"twin\"." #: main.cpp:38 msgid "Pass additional arguments to the window manager. Default is ''" msgstr "" #: main.cpp:39 msgid "Also allow remote connections" msgstr "Дозволити також з'єднання по мережі" #: main.cpp:183 msgid "The TDE Session Manager" msgstr "Менеджер сеансів TDE" #: main.cpp:187 msgid "Maintainer" msgstr "Супроводжувач" #: shutdown.cpp:268 msgid "Notifying applications of logout request..." msgstr "" #: shutdown.cpp:504 shutdown.cpp:535 msgid "Skip Notification (%1)" msgstr "" #: shutdown.cpp:506 #, fuzzy msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2)..." msgstr "Закриття програм (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:509 #, fuzzy msgid "Notifying remaining applications of logout request (%1/%2, %3)..." msgstr "Закриття програм (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:516 msgid "Ignore and Resume Logout" msgstr "" #: shutdown.cpp:524 msgid "An application is requesting attention, logout paused..." msgstr "" #: shutdown.cpp:527 msgid "%3 is requesting attention, logout paused..." msgstr "" #: shutdown.cpp:537 #, fuzzy msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2)..." msgstr "Закриття програм (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:540 #, fuzzy msgid "Notifying applications of logout request (%1/%2, %3)..." msgstr "Закриття програм (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:630 msgid "Logout canceled by '%1'" msgstr "\"%1\" скасував вихід" #: shutdown.cpp:636 #, fuzzy msgid "Logout canceled by user" msgstr "\"%1\" скасував вихід" #: shutdown.cpp:695 msgid "Forcing interacting application termination" msgstr "" #: shutdown.cpp:745 msgid "Notifying remaining applications of logout request..." msgstr "" #: shutdown.cpp:775 msgid "Synchronizing remote folders" msgstr "Синхронізація віддалених директорій" #: shutdown.cpp:781 shutdowndlg.cpp:1279 msgid "Saving your settings..." msgstr "Збереження Ваших налаштувань..." #: shutdown.cpp:831 shutdown.cpp:904 msgid "Closing applications (%1/%2)..." msgstr "Закриття програм (%1/%2)..." #: shutdown.cpp:834 shutdown.cpp:907 msgid "Closing applications (%1/%2, %3)..." msgstr "Закриття програм (%1/%2, %3)..." #: shutdown.cpp:915 msgid "Terminating services..." msgstr "Переривання сервісів..." #: shutdowndlg.cpp:728 msgid "End Session for \"%1\"" msgstr "Завершити сеанс для \"%1\"" #: shutdowndlg.cpp:753 msgid "Log out" msgstr "Вихід" #: shutdowndlg.cpp:784 msgid "&End Current Session" msgstr "&Завершити поточний сеанс" #: shutdowndlg.cpp:785 msgid "" "" "

End Current Session

" "

Log out of the current session to login with a different user

" msgstr "" "" "

Завершення поточного сеансу

" "

Вихід із поточного сеансу для входу від іншого користувача

" #: shutdowndlg.cpp:883 msgid "&Freeze" msgstr "" #: shutdowndlg.cpp:895 msgid "&Suspend" msgstr "При&зупинити" #: shutdowndlg.cpp:907 msgid "&Hibernate" msgstr "При&спати" #: shutdowndlg.cpp:925 msgid "&Restart" msgstr "Пере&завантажити" #: shutdowndlg.cpp:949 shutdowndlg.cpp:1025 msgid "" "_: current option in boot loader\n" " (current)" msgstr " (поточний)" #: shutdowndlg.cpp:965 msgid "&Turn Off" msgstr "&Вимкнути" #: shutdowndlg.cpp:990 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Вимкнути комп'ютер" #: shutdowndlg.cpp:991 msgid "" "" "

Turn Off Computer

" "

Log out of the current session and turn off the computer

" msgstr "" "" "

Виключити комп'ютер

" "

Вихід із поточного сеансу та виключння комп'ютера

" #: shutdowndlg.cpp:1002 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Перезавантажити комп'ютер" #: shutdowndlg.cpp:1003 msgid "" "" "

Restart Computer

" "

Log out of the current session and restart the computer

" "

Hold the mouse button or the space bar for a short while to get a list of " "options what to boot

" msgstr "" "" "

Перевантаження комп'ютеру

" "

Вихід із поточного сеансу та перевантаження комп'ютеру

" "

Утримуйте кнопку миші або простір поки з'явиться перелік параметрів для " "завантаження

" #: shutdowndlg.cpp:1039 #, fuzzy msgid "&Freeze Computer" msgstr "При&спати комп'ютер" #: shutdowndlg.cpp:1047 msgid "&Suspend Computer" msgstr "При&зупинти комп'ютер" #: shutdowndlg.cpp:1055 msgid "&Hibernate Computer" msgstr "При&спати комп'ютер" #: shutdowndlg.cpp:1281 msgid "Skip Notification" msgstr "" #: shutdowndlg.cpp:1282 msgid "Abort Logout" msgstr "" #: shutdowndlg.cpp:1337 msgid "Would you like to turn off your computer?" msgstr "Ви дійсно бажаєте виключити комп'ютер?" #: shutdowndlg.cpp:1338 msgid "" "This computer will turn off automatically\n" "after %1 seconds." msgstr "" "Цей комп'ютер буде виключено автоматчно\n" "через %1 секунд." #: shutdowndlg.cpp:1344 msgid "Would you like to reboot your computer?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити комп'ютер?" #: shutdowndlg.cpp:1346 msgid "Would you like to reboot to \"%1\"?" msgstr "Ви дійсно бажаєте перевантажити у \"%1\"?" #: shutdowndlg.cpp:1347 msgid "" "This computer will reboot automatically\n" "after %1 seconds." msgstr "" "Цей комп'ютер буде перевантажено автоматично\n" "через %1 секунд." #: shutdowndlg.cpp:1351 msgid "Would you like to end your current session?" msgstr "Ви дійсно бажаєте завершити поточний сеанс?" #: shutdowndlg.cpp:1352 msgid "" "This session will end\n" "after %1 seconds automatically." msgstr "" "Цей сеанс буде завершено\n" "після %1 секунд автоматично." #: startupdlg.cpp:78 msgid "Loading your settings" msgstr "Завантаження Ваших налаштувань"