# Translation of ksplash.po to Ukrainian # Ukrainian translation of ksplash.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Eugene Onischenko , 2002. # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2006. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksplash\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-01 05:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,roman@oscada.org" #: main.cpp:31 msgid "Execute KSplash in MANAGED mode" msgstr "Виконати KSplash у КЕРОВАНОМУ режимі" #: main.cpp:32 msgid "Run in test mode" msgstr "Запустити в тестовому режимі" #: main.cpp:33 msgid "Do not fork into the background" msgstr "Не відгалужувати у фонове виконання" #: main.cpp:34 msgid "Override theme" msgstr "Нехтувати темою" #: main.cpp:35 msgid "Do not attempt to start DCOP server" msgstr "Не намагатися запускати сервер DCOP" #: main.cpp:36 msgid "Number of steps" msgstr "Кількість кроків" #: main.cpp:44 msgid "KSplash" msgstr "KSplash" #: main.cpp:46 msgid "Trinity splash screen" msgstr "Екран заставки Trinity" #: main.cpp:48 msgid "" "(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" " (c) 2003 KDE developers" msgstr "" "(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n" " (c) 2003 Розробники KDE" #: main.cpp:49 msgid "Author and maintainer" msgstr "Автор та супровід" #: main.cpp:50 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: themeengine/default/themelegacy.cpp:42 msgid "Icons flash while they are starting" msgstr "Спалах іконок протягом їх запуску" #: themeengine/default/themelegacy.cpp:44 #: themeengine/unified/themeunified.cpp:40 msgid "Always show progress bar" msgstr "Завжди показувати стрічку прогресу" #: themeengine/objkstheme.cpp:128 msgid "Setting up interprocess communication" msgstr "Встановлення зв'язку між процесами" #: themeengine/objkstheme.cpp:129 msgid "Initializing system services" msgstr "Започаткування системних служб" #: themeengine/objkstheme.cpp:130 msgid "Initializing peripherals" msgstr "Започаткування периферійних пристроїв" #: themeengine/objkstheme.cpp:131 msgid "Loading the window manager" msgstr "Завантаження менеджера вікон" #: themeengine/objkstheme.cpp:132 msgid "Loading the desktop" msgstr "Завантаження стільниці" #: themeengine/objkstheme.cpp:133 msgid "Loading the panel" msgstr "Завантаження панелі" #: themeengine/objkstheme.cpp:134 msgid "Restoring session" msgstr "Відновлення сеансу" #: themeengine/objkstheme.cpp:135 msgid "Trinity is up and running" msgstr "Trinity завантажений та готовий до роботи" #: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:29 #: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:63 #: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:327 msgid "Welcome" msgstr "Ласкаво просимо" #: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:30 msgid "(Your Name)" msgstr "(Ваше Ім'я)" #: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:108 msgid "Starting TDE..." msgstr "Запуск TDE..." #: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:77 msgid "(Sorry, but I haven't finished writing this one yet...)" msgstr "(Пробачайте, але я ще не завершив запис цього...)" #: themeengine/unified/themeunified.cpp:76 msgid "Trinity is starting up" msgstr "Trinity запускається"