# translation of privacy.po to # Translation of privacy.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: privacy\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:13-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org,rom_as@oscada.org" #: privacy.cpp:43 msgid "" "The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the " "system, such as command histories or browser caches." msgstr "" "Цей модуль очистити небажану інформацію залишену користувачем у системі, " "таку як історію команд та кеш навігатора." #: privacy.cpp:49 msgid "kcm_privacy" msgstr "kcm_privacy" #: privacy.cpp:49 msgid "TDE Privacy Control Module" msgstr "Модуль керування конфіденційності TDE" #: privacy.cpp:51 msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer" msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer" #: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92 msgid "Thumbnail Cache" msgstr "Кеш мініатюр" #: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76 #, no-c-format msgid "Privacy Settings" msgstr "Параметри конфіденційності" #: privacy.cpp:77 msgid "Description" msgstr "Опис" #: privacy.cpp:85 msgid "General" msgstr "Загальне" #: privacy.cpp:86 msgid "Web Browsing" msgstr "Навігація Тенет" #: privacy.cpp:94 msgid "Run Command History" msgstr "Історія запуску команд" #: privacy.cpp:96 msgid "Cookies" msgstr "Куки" #: privacy.cpp:98 msgid "Saved Clipboard Contents" msgstr "Збережений зміст кишені" #: privacy.cpp:100 msgid "Web and File Manager History" msgstr "" #: privacy.cpp:102 msgid "Web Cache" msgstr "Кеш Тенет" #: privacy.cpp:104 msgid "Form Completion Entries" msgstr "Елементи заповнення бланків" #: privacy.cpp:106 msgid "Recent Documents" msgstr "Недавні документи" #: privacy.cpp:108 msgid "Quick Start Menu" msgstr "Меню швидкого запуску" #: privacy.cpp:110 msgid "Favorite Icons" msgstr "Улюблені піктограми" #: privacy.cpp:112 msgid "KPDF Document Data" msgstr "" #: privacy.cpp:114 msgid "" "Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed " "by pressing the button below" msgstr "" "Відмітьте компоненти, які ви бажаєте очистити. Саме очищення можна викликати " "натиснувши кнопку розташовану нижче" #: privacy.cpp:115 msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above" msgstr "Починає негайне очищення компонентів відмічених вище" #: privacy.cpp:117 msgid "Clears all cached thumbnails" msgstr "Очищення кешу мініатюр" #: privacy.cpp:118 msgid "" "Clears the history of commands run through the Run Command tool on the " "desktop" msgstr "Очищення історії команд запущених через вікно \"Виконати команду\"" #: privacy.cpp:119 msgid "Clears all stored cookies set by websites" msgstr "Очищення всіх збережених кук встановлених сайтами Тенет" #: privacy.cpp:120 #, fuzzy msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs" msgstr "Очищення історії відвіданих сайтів Тенет" #: privacy.cpp:121 msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper" msgstr "Очищення змісту кишені збереженого програмою Klipper" #: privacy.cpp:122 msgid "Clears the temporary cache of websites visited" msgstr "Очищення тимчасового кешу зі змістом відвіданий сайтів Тенет" #: privacy.cpp:123 msgid "Clears values which were entered into forms on websites" msgstr "Очищення значень які було введено у форми на сайтах Тенет" #: privacy.cpp:124 msgid "" "Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu" msgstr "Очищення списку недавно вживаних документів у K-меню" #: privacy.cpp:125 msgid "Clears the entries from the list of recently started applications" msgstr "Очищення елементів у списку недавно запущених програм" #: privacy.cpp:126 msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites" msgstr "Очищення піктограм відвіданих сайтів" #: privacy.cpp:127 #, fuzzy msgid "Clears all KPDF document data files" msgstr "Очищення кешу мініатюр" #: privacy.cpp:257 msgid "" "You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?" msgstr "" "Ви збираєтесь вилучити дані, які, можливо, важливі для вас. Продовжити?" #: privacy.cpp:260 msgid "Starting cleanup..." msgstr "Починаю очищення..." #: privacy.cpp:269 msgid "Clearing %1..." msgstr "Поступ очищення %1..." #: privacy.cpp:307 msgid "Clearing of %1 failed" msgstr "Помилка очищення %1" #: privacy.cpp:314 msgid "Clean up finished." msgstr "Очищення завершено." #: kcmprivacydialog.ui:37 #, no-c-format msgid "Privacy" msgstr "Конфіденційність" #: kcmprivacydialog.ui:150 #, no-c-format msgid "Select None" msgstr "Зняти вибір" #: kcmprivacydialog.ui:189 #, no-c-format msgid "Clean Up" msgstr "Очистити" #: kprivacysettings.ui:46 #, no-c-format msgid "Network privacy level:" msgstr "Рівень конфіденційності мережі:" #: kprivacysettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низький" #: kprivacysettings.ui:60 #, no-c-format msgid "Medium" msgstr "Середній" #: kprivacysettings.ui:65 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Високий" #: kprivacysettings.ui:70 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: kprivacysettings.ui:90 #, no-c-format msgid "Financial Information" msgstr "Фінансова інформація" #: kprivacysettings.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:" msgstr "" "Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про мої " "фінанси або мої покупки:" #: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146 #, no-c-format msgid "For marketing or advertising purposes" msgstr "Для маркетингових або розважальних цілей" #: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191 #, no-c-format msgid "To share with other companies" msgstr "Для спільного використання з іншими компаніями" #: kprivacysettings.ui:127 #, no-c-format msgid "Health Information" msgstr "Медична інформація" #: kprivacysettings.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: " msgstr "" "Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про стан " "мого здоров'я або мою медичну інформацію:" #: kprivacysettings.ui:164 #, no-c-format msgid "Demographics" msgstr "Демографія" #: kprivacysettings.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable " "information:" msgstr "" "Попереджати при відвідуванні сайту який використовує інформацію про мене, " "але яка не стосується тільки мене:" #: kprivacysettings.ui:183 #, no-c-format msgid "To determine my interests, habits or general behavior" msgstr "Для визначення моїх інтересів, звичок та поведінки" #: kprivacysettings.ui:201 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that shares my personal information with other " "companies" msgstr "" "Попереджати при відвідуванні сайту який використовує мою особисту інформацію " "про стосунки з іншими компаніями" #: kprivacysettings.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that does not let me know what information they " "have about me" msgstr "" "Попереджати при відвідуванні сайту, який не вказує яку інформацію їм " "потрібна від мене" #: kprivacysettings.ui:217 #, no-c-format msgid "Personal Information" msgstr "Особиста інформація" #: kprivacysettings.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Warn me when I visit a site that may contact me about other products or " "services:" msgstr "" "Попереджати при відвідуванні сайту який може зв'язатися зі мною для реклами " "продукції та послуг:" #: kprivacysettings.ui:236 #, no-c-format msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:" msgstr "" "Попереджати при відвідуванні сайту який може використовувати мою особисту " "інформацію для:" #: kprivacysettings.ui:244 #, no-c-format msgid "Determine my habits, interests or general behavior" msgstr "Визначення моїх звичок, інтересів та поведінки" #: kprivacysettings.ui:260 #, no-c-format msgid "Via telephone" msgstr "По телефону" #: kprivacysettings.ui:268 #, no-c-format msgid "Via mail" msgstr "По пошті" #: kprivacysettings.ui:286 #, no-c-format msgid "Via email" msgstr "По ел. пошті" #: kprivacysettings.ui:294 #, no-c-format msgid "And do not allow me to remove my contact information" msgstr "Не дозволяти мені вилучати власну контактну інформацію" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Обрати Все" #~ msgid "Web History" #~ msgstr "Історія Тенет"