# translation of tdefontinst.po to # Translation of tdefontinst.po to Ukrainian # Ukrainian translation of kcmfonts.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:05-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Євген Онищенко,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,rom_as@oscada.org" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Встановлення шрифтів для TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Графічний інтерфейс до підлеглого в/в fonts:/.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Розробник та супроводжувач" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Додати шрифти..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Показані шрифти - це ваші власні шрифти.
Для перегляду (та " "встановлення) системних шрифтів, натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" " "розташовану нижче." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Відображати растрові шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Налаштувати..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Друкувати..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Встановлення шрифтів

Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти " "TrueType, Type1, та Bitmap.

Також можна встановлювати шрифти за " "допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в панель адреси Konqueror-а і будуть " "показані ваші встановлені шрифти. Щоб встановити шрифт, просто скопіюйте " "його у відповідну теку.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Встановлення шрифтів

Цей модуль дозволяє встановлювати шрифти " "TrueType, Type1, та Bitmap.

Також можна встановлювати шрифти за " "допомогою Konqueror: введіть fonts:/ в панель адреси Konqueror-а і будуть " "показані ваші встановлені шрифти. Щоб встановити шрифт, просто скопіюйте " "його у відповідну теку - у теку \"Персональні\" для шрифтів доступних тільки " "для вас особисто, або у теку \"Системні\" для системних шрифтів (доступних " "всім).

ПРИМІТКА: Так як ви не зареєстровані в системі, як " "root, то всі встановлені шрифти будуть доступні тільки вам особисто. Для " "встановлення системних шрифтів, натисніть кнопку \"Режим адміністратора\" " "для запуску цього модуля, як користувач \"root\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Додати шрифти" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Ви не вибрали хоч щось, що можна вилучити." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Нема що вилучати" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете вилучити\n" " \"%1\"?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Вилучити шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Ви дійсно хочете вилучити цей %n шрифт?\n" "Ви дійсно хочете вилучити ці %n шрифти?\n" "Ви дійсно хочете вилучити ці %n шрифтів?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Вилучення шрифтів" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Немає шрифтів які можна було б надрукувати.\n" "Можна надрукувати тільки не растрові шрифти." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Не можна надрукувати" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "%n шрифт\n" "%n шрифти\n" "%n шрифтів" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 всього)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "%n родина\n" "%n родини\n" "%n родин" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми потрібно " "перезапустити перш ніж зміни ввійдуть в дію.

(Це, також, стосується " "цієї програми, її потрібно перезапустити для друкування щойно встановлених " "шрифтів.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Будь ласка, пам'ятайте, що будь-які відкриті програми потрібно перезапустити " "перш ніж зміни ввійдуть в дію." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Успішно завершено" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Детальний вигляд" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Назва" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Друк зразків шрифтів" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Вивід:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Всі шрифти" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Вибрані шрифти" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Розмір шрифту:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Різні розміри" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Налаштування шрифтів для старих програм для X сервера" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Для отримання списку шрифтів сучасні програми використовують систему " "\"FontConfig\". Старі програми (OpenOffice 1.x, GIMP 1.x то що) " "використовують попередній механізм для отримання списку шрифтів - \"core X " "fonts\".

Вмикання цього параметра дозволить створювати потрібні файли " "для того, щоб старі програми мали можливість використовувати встановлені " "шрифти.

Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Налаштування шрифтів для Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

При друці більшість програм створюють дані в, так званому, форматі " "PostScript. Далі ці дані перенаправляються до спеціальної програми - " "Ghostscript, яка інтерпретує формат PostScript та відсилає відповідні " "інструкції на принтер. Якщо програма не вбудувала шрифти (що були " "використані) у PostScript-дані, то програмі Ghostscript потрібно буде знати " "які шрифти встановлені, та де вони знаходяться.

Вмикання цього " "параметра дозволить створювати потрібні конфігураційні файли для Ghostscript." "

Але, зауважте, що це сповільнить швидкість встановлення.

Майже " "всі програми можуть вбудовувати шрифти у PostScript (та роблять це), то цей " "параметр можна вимкнути." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Ви увімкнули параметр, який був вимкнений до цього. Чи потрібно поновити " "конфігураційні файли зараз? (Типово вони поновлюються тільки при " "встановлення або прибиранні шрифту.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Поновити" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Не поновлювати" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "АаБбВвГ㥴ДдЕеЄєЖжЗзИиIіЇїЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЮюЯяЬь0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "ПОМИЛКА: не вдається визначити назву шрифту." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [%n піксель]\n" "%1 [%n пікселі]\n" "%1 [%n пікселів]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Тест українських та English символів" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГҐДЕЄЖЗИІЇЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЬЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгґдеєжзиіїйклмнопрстуфхцчшщьюя" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№%^&-+@~£$€<>{}[]ІіЄєҐґ" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Загальний" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Повна назва" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Гарнітура" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Виробник" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Товщина" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Нахил" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Будь ласка, вкажіть \"%1\" або \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Неможливо відкрити теку \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Перепрошую, але шрифти не можна перейменовувати." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Невірний пароль.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Хочете встановити шрифт в \"%1\" (в цьому випадку тільки ви зможете ним " "користуватись), або \"%2\" (шрифт зможуть вживати всі користувачі, але ви " "мусите знати пароль адміністратора)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Адреса встановлення" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Внутрішня помилка fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Не вдається отримати доступ до \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Можна встановлювати тільки шрифти.

Якщо потрібно встановити пакунок " "зі шрифтами (*%1), то розпакуйте його та встановіть шрифти окремо.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для " "пересування шрифту потрібно перемістити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які " "впливає ця зміна це:

    %1

\n" " Пересунути всі ці шрифти?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для " "копіювання шрифту потрібно скопіювати всі інші шрифти. Інші шрифти, на які " "впливає ця зміна це:

    %1

\n" " Скопіювати всі ці шрифти?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Цей шрифт знаходиться у одному файлі з іншими шрифтами. Тому для " "вилучення шрифту потрібно вилучити всі інші шрифти. Інші шрифти, на які " "впливає ця зміна це:

    %1

\n" " Вилучити всі ці шрифти?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Перепрошую, ви не можете перейменувати, пересунути, скопіювати, або вилучити " "або \"%1\" або \"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Перегляд не можливий" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Вигляд:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Встановлення..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Змінити текст..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Де ви хочете встановити \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - доступна тільки для вас, або\n" "\"%4\" - доступна для всіх (необхідний адміністративний пароль)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Встановлення" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 успішно встановлено." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Неможливо встановити %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Переглянути текст" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Будь ласка, введіть новий текст:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "СFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Виберіть шрифт для перегляду" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Відкрити URL" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Переглядач шрифтів" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Простий переглядач шрифтів" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr "" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Відстань" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Шрифти" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Disabled for root" #~ msgstr "Виключений для root"