# translation of tdeio_media.po to # Translation of tdeio_media.po to Ukrainian # # Eugene Onischenko , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006. # Andriy Rysin , 2006. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-11 02:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:06-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Євген Онищенко,Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com,rom_as@oscada.org" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "автоматична дія" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Невідома" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:141 mediaimpl.cpp:177 #: mediaimpl.cpp:197 mediaimpl.cpp:218 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:50 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "Менеджер роботи з носіями інформації не запущено." #: mediaimpl.cpp:187 msgid "This media name already exists." msgstr "Пристрій з такою назвою вже існує." #: mediaimpl.cpp:230 mediaimpl.cpp:297 msgid "No such medium." msgstr "Нема такого носія." #: mediaimpl.cpp:238 msgid "The drive is encrypted." msgstr "Диск зашифровано." #: mediaimpl.cpp:274 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:201 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:252 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:202 msgid "Unknown mount error." msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/halbackend.cpp:1598 mediamanager/halbackend.cpp:1625 #: mediamanager/halbackend.cpp:1808 mediamanager/halbackend.cpp:1877 #: mediamanager/mediamanager.cpp:363 mediamanager/mediamanager.cpp:375 #: mediamanager/mediamanager.cpp:387 mediamanager/mediamanager.cpp:399 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1363 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1378 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Нема носія: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:408 msgid "CD Recorder" msgstr "Гравер КД" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:414 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:425 msgid "CD-ROM" msgstr "Пристрій для КД" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:438 msgid "Floppy" msgstr "Дисковод" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:446 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-диск" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:457 msgid "Removable Device" msgstr "Змінний пристрій" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:462 mediamanager/fstabbackend.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Віддалений спільний ресурс" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:473 msgid "Hard Disk" msgstr "Жорсткий диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:744 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:808 msgid "Unknown Drive" msgstr "Невідомий Диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:756 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:838 msgid "Floppy Drive" msgstr "Дискета" #: mediamanager/halbackend.cpp:764 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:834 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:895 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: mediamanager/halbackend.cpp:1216 mediamanager/halbackend.cpp:1242 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентифікація" #: mediamanager/halbackend.cpp:1217 msgid "" "System policy prevents mounting internal media
Authentication is required to perform this action. Please enter your " "password to verify." msgstr "" "Політика системи попереджає монтування внутрішніх медіа
Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. Будь ласка введіть ваш " "пароль для перевірки." #: mediamanager/halbackend.cpp:1243 msgid "" "System policy prevents unmounting media mounted by other users
Authentication is required to perform this action. Please enter " "your password to verify." msgstr "" "Політика системи попереджає демонтування медіа змонтованих іншими " "користуваами
Аутентифікація потрібна для здійснення цієї дії. " "Будь ласка введіть ваш пароль для перевірки." #: mediamanager/halbackend.cpp:1259 mediamanager/halbackend.cpp:1268 #: mediamanager/halbackend.cpp:1849 mediamanager/halbackend.cpp:1916 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:58 msgid "Internal Error" msgstr "Внутрішня помилка" #: mediamanager/halbackend.cpp:1279 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Непридатний тип файлової системи" #: mediamanager/halbackend.cpp:1281 #, fuzzy msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab.

" msgstr "" "У доступі відмовлено

Будь ласка переконайтеся що:
1. Ви маєте права для " "доступу до цього пристрою.
2. Цей вузол пристрою не вказано у /etc/fstab." "

" #: mediamanager/halbackend.cpp:1285 msgid "Device is already mounted." msgstr "Пристрій вже змонтовано." #: mediamanager/halbackend.cpp:1335 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " "listed below. You have to close them or change their working directory " "before attempting to unmount the device again." msgstr "" "Крім цього, виявлено програмі, які ще ним користуються. Їх показано нижче. " "Їх треба закрити або змінити їх робочий каталог перед тим, як ви повторите " "спробу демонтування пристрою." #: mediamanager/halbackend.cpp:1376 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1618 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" "Програми які все ще використовують пристрій будуть примусово перервані. Їх " "перелічено нижче." #: mediamanager/halbackend.cpp:1397 mediamanager/halbackend.cpp:1742 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1430 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1452 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1494 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " "mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "На жаль, пристрій %1 (%2) з назвою '%3', який в даний час " "змонтований на %4 не можна демонтувати. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1403 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1500 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Командою umount було повернено наступну помилку:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1567 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1322 #, fuzzy #| msgid "Cannot mount encrypted drives!" msgid "Cannot mount encrypted locked drives!" msgstr "Не можу монтувати зашифрованих дисків!" #: mediamanager/halbackend.cpp:1682 mediamanager/halbackend.cpp:1703 #: mediamanager/halbackend.cpp:1716 mediamanager/halbackend.cpp:1830 #: mediamanager/halbackend.cpp:1840 mediamanager/halbackend.cpp:1899 #: mediamanager/halbackend.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "Внутрішня помилка" #: mediamanager/halbackend.cpp:1694 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown error" msgstr "Невідома" #: mediamanager/halbackend.cpp:1748 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "Демонтування зазнало невдачі через наступну помилку:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1750 msgid "Device is Busy:" msgstr "Пристрій зайнятий:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1754 msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device was originally mounted using TDE.

" msgstr "" "У доступі відмовлено

Будь ласка переконайтеся що:
1. Ви маєте права для " "доступу до цього пристрою.
2. Цей пристрій було змонтовано за допомогою " "TDE.

" #: mediamanager/halbackend.cpp:1766 msgid "" "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All " "unsaved data would be lost" msgstr "" "%1

Ви згодні примусово перервати ці процеси?
Всі незбережені " "дані можуть бути втрачені" #: mediamanager/halbackend.cpp:1852 msgid "Wrong password" msgstr "Помилка паролю" #: mediamanager/mediamanager.cpp:248 mediamanager/mediamanager.cpp:275 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:255 mediamanager/mediamanager.cpp:282 #: mediamanager/mediamanager.cpp:312 mediamanager/mediamanager.cpp:343 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:262 mediamanager/mediamanager.cpp:289 #: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:350 #, fuzzy msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" msgstr "Функціональність доступна тільки з HAL" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:483 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:520 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:753 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "Змінний пристрій" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:528 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "Пристрій для КД" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:537 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:546 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:555 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:564 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:573 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:582 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:600 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:609 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:618 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:627 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:636 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:645 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:654 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:663 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:672 msgid "Blank BD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681 msgid "Blank BD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:690 msgid "Blank BD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:699 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:708 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:717 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:724 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:745 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:852 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk" msgstr "Zip-диск" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1417 msgid "Internal error. Couldn't find medium." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1249 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1323 msgid "Unable to mount this device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1252 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1326 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1435 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1457 msgid "

Technical details:
" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284 msgid "Decryption aborted" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at " "%4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to " "forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be " "lost" msgstr "" "%1

Ви згодні примусово перервати ці процеси?
Всі незбережені " "дані можуть бути втрачені" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1577 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Крім цього, виявлено програмі, які ще ним користуються. Їх показано нижче. " "Їх треба закрити або змінити їх робочий каталог перед тим, як ви повторите " "спробу демонтування пристрою." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Не вдається знайти %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:87 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 не є носієм, який можна змонтувати." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:101 msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 незашифрований пристрій." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:107 #, fuzzy #| msgid "%1 is already decrypted." msgid "%1 is already unlocked." msgstr "%1 вже розшифровано." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:139 msgid "Unknown unmount error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:246 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося відкрити лоток" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:248 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "Пристрій успішно демонтовано, але не вдалося виштовхнути" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:281 msgid "Unknown decrypt error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:295 msgid "Decrypt given URL" msgstr "Розшифрувати цей URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:296 msgid "Unmount given URL" msgstr "Демонтувати вказану адресу (URL)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:297 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "Змонтувати вказану URL (типове)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:298 msgid "Eject given URL via tdeeject" msgstr "Виштовхнути наведений URL за допомогою tdeeject" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:299 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "" "Демонтувати і виштовхнути вказаний URL (необхідне для деяких пристроїв USB)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:300 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "media:/ URL для монтування/демонтування/виштовхування/вилучення" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Файлова система: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Точка підключення мусить бути під /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Помилка збереження змін" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Монтування" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:184 msgid "Medium Information" msgstr "Інформація про носій" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:187 msgid "Free" msgstr "Вільно" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:190 msgid "Used" msgstr "Використано" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:193 msgid "Total" msgstr "Всього" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Base URL" msgstr "Основний URL" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197 msgid "Mount Point" msgstr "Точка підключення" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:198 msgid "Device Node" msgstr "Вузол пристрою" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:200 msgid "Medium Summary" msgstr "Коротко про носій" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Usage" msgstr "Використання" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:204 msgid "Bar Graph" msgstr "Стовпчикова діаграма" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Назва протоколу" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Назва сокета" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable HAL backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When HAL (Hardware Abstraction Layer) support is enabled, TDE will use it to " "gather information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Enable notification popups" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request popups to be generated when " "devices are plugged in." msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to decrypt the storage device.

" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Загальні параметри монтування" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Загальні параметри монтування" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Тільки для читання" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Монтувати файлову систему в режимі тільки читання." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Спроби дій над файлами chown або chmod не повертають помилок, хоч і " "закінчуються невдачею. Вживайте обережно!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Синхронно" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Всі операції вводу/виводу файлової системи повинні виконуватися синхронно." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Оновлення часу доступу" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Оновляти час доступу до i-вузла для кожного доступу." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Точка підключення:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Під яким каталогом змонтувати файлову систему. Будь ласка, зверніть увагу, " "що нема гарантії на те чи система задовольнить ваше бажання. По перше " "каталог має бути під /media - і ще не існувати." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Монтувати автоматично" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Монтувати цю файлову систему автоматично." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Параметри монтування специфічні для файлової системи" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Гарантований В/В" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Не кешувати, а завжди негайно переносити всі дані на пристрої гарячого " "увімкнення." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Набір символів UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "UTF8 - це придатне для файлових систем 8-бітове кодування стандарту Unicode, " "що використовується консоллю. Його можна ввімкнути для файлової системи за " "допомогою цього параметра." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Змонтувати як користувач" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Змонтувати цю файлову систему як користувач." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Журналювання:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Вказує режим журналу для даних файлів. Метадані завжди журналюються. \n" " \n" "

Всі дані

\n" " Всі дані фіксуються в журналі перед тим, як бути записаним в " "головну файлову систему. Це - найповільніший варіант з найвищим захистом " "даних.\n" "\n" "

Впорядкований

\n" " Всі дані фіксуються в головній файловій системі перед тим, як " "метадані фіксуються в журнал.\n" "\n" "

Довільне записування (Write-back)

\n" " Порядок даних не визначено - дані можуть бути записані в головну " "файлову систему після того, як метадані зафіксовані в журналі. Подейкують, " "що це дає найкращу пропускну здатність. Гарантує внутрішню цілісність файла, " "але дозволяє старим даним з'являтися у файлах після аварії та відновлення з " "журналу." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Всі дані" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Впорядкована" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Довільне записування" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Короткі назви:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Визначає поведінку створення та відображення назв файлів, які обмежені " "довжиною символів 8.3. Якщо для файла існує довга назва, їй завжди буде " "надано перевагу.

\n" "\n" "

Малі літери

\n" "Коротка назва при показі буде переведена в нижній регістр; зберігати довгу " "назву, якщо коротка містить малі літери.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Коротка назва при показі буде переведена у верхній регістр; зберігати довгу " "назву, якщо коротка містить малі літери.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить " "і малі і великі літери.\n" "\n" "

Змішаний стиль

\n" "Показувати коротку назву, як є; зберігати довгу назву, якщо коротка містить " "малі літери." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Нижче" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Змішана" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Файлова система: iso9660" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Розшифрувати" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Не має доступу"