# Translation of tdeio_sftp.po to Ukrainian # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Eugene Onischenko , 2002, 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2003, 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_sftp\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:49-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: tdeio_sftp.cpp:427 msgid "An internal error occurred. Please retry the request again." msgstr "Сталася внутрішня помилка. Будь ласка, спробуйте запит ще раз." #: tdeio_sftp.cpp:510 msgid "Opening SFTP connection to host %1:%2" msgstr "Відкриття з'єднання до машини %1:%2" #: tdeio_sftp.cpp:514 msgid "No hostname specified" msgstr "Назву машини не вказано" #: tdeio_sftp.cpp:526 msgid "SFTP Login" msgstr "Реєстрація SFTP" #: tdeio_sftp.cpp:528 msgid "site:" msgstr "сайт:" #: tdeio_sftp.cpp:629 msgid "Please enter your username and key passphrase." msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача та пароль ключа." #: tdeio_sftp.cpp:631 msgid "Please enter your username and password." msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача та пароль." #: tdeio_sftp.cpp:639 msgid "Incorrect username or password" msgstr "Неправильні ім'я користувача або пароль" #: tdeio_sftp.cpp:644 msgid "Please enter a username and password" msgstr "Будь ласка, введіть ім'я користувача та пароль" #: tdeio_sftp.cpp:703 msgid "Warning: Cannot verify host's identity." msgstr "Увага: неможливо перевірити тотожність машини." #: tdeio_sftp.cpp:714 msgid "Warning: Host's identity changed." msgstr "Увага: ключ сервера змінився." #: tdeio_sftp.cpp:725 tdeio_sftp.cpp:726 msgid "Authentication failed." msgstr "Помилка автентифікації." #: tdeio_sftp.cpp:740 tdeio_sftp.cpp:755 msgid "Connection failed." msgstr "Помилка під час з'єднання." #: tdeio_sftp.cpp:741 ksshprocess.cpp:810 ksshprocess.cpp:957 msgid "Connection closed by remote host." msgstr "З'єднання закрито віддаленою машиною." #: tdeio_sftp.cpp:756 #, c-format msgid "Unexpected SFTP error: %1" msgstr "Неочікувана помилка SFTP: %1" #: tdeio_sftp.cpp:800 #, c-format msgid "SFTP version %1" msgstr "Версія SFTP %1" #: tdeio_sftp.cpp:806 msgid "Protocol error." msgstr "Помилка протоколу." #: tdeio_sftp.cpp:812 #, c-format msgid "Successfully connected to %1" msgstr "Успішно встановлено з'єднання до %1" #: tdeio_sftp.cpp:1047 msgid "An internal error occurred. Please try again." msgstr "Сталася внутрішня помилка. Будь ласка, спробуйте ще раз." #: tdeio_sftp.cpp:1068 msgid "" "Unknown error was encountered while copying the file to '%1'. Please try again." msgstr "" "При копіюванні файла в \"%1\" сталася невідома помилка. Будь ласка, спробуйте " "ще раз." #: tdeio_sftp.cpp:1318 msgid "The remote host does not support renaming files." msgstr "Віддалений вузол не підтримує перейменування файлів." #: tdeio_sftp.cpp:1367 msgid "The remote host does not support creating symbolic links." msgstr "Віддалений вузол не підтримує створення символічних посилань." #: tdeio_sftp.cpp:1492 msgid "Connection closed" msgstr "З'єднання закрито" #: tdeio_sftp.cpp:1494 msgid "Could not read SFTP packet" msgstr "Не вдається прочитати з сокету SFTP" #: tdeio_sftp.cpp:1611 msgid "SFTP command failed for an unknown reason." msgstr "Трапилась помилка SFTP з невідомої причини." #: tdeio_sftp.cpp:1615 msgid "The SFTP server received a bad message." msgstr "Сервер SFTP отримав зіпсоване повідомлення." #: tdeio_sftp.cpp:1619 msgid "You attempted an operation unsupported by the SFTP server." msgstr "Ви спробували виконати операцію, що не підтримується сервером SFTP." #: tdeio_sftp.cpp:1623 #, c-format msgid "Error code: %1" msgstr "Код помилки: %1" #: ksshprocess.cpp:408 msgid "Cannot specify a subsystem and command at the same time." msgstr "Неможливо вказувати підсистему та команду одночасно." #: ksshprocess.cpp:743 msgid "No options provided for ssh execution." msgstr "Не надано параметрів для запуску ssh." #: ksshprocess.cpp:751 msgid "Failed to execute ssh process." msgstr "Не вдалося запустити процес ssh." #: ksshprocess.cpp:776 ksshprocess.cpp:805 ksshprocess.cpp:924 #: ksshprocess.cpp:996 msgid "Error encountered while talking to ssh." msgstr "Виникла помилка при спілкуванні з ssh." #: ksshprocess.cpp:856 msgid "Please supply a password." msgstr "Будь ласка, надайте пароль." #: ksshprocess.cpp:895 msgid "Please supply the passphrase for your SSH private key." msgstr "Будь ласка, надайте пароль для вашого закритого ключа." #: ksshprocess.cpp:909 msgid "Authentication to %1 failed" msgstr "Автентифікація на %1 зазнала невдачі" #: ksshprocess.cpp:932 msgid "" "The identity of the remote host '%1' could not be verified because the host's " "key is not in the \"known hosts\" file." msgstr "" "Неможливо перевірити тотожність віддаленої машини \"%1\" тому,що її ключа не " "має у файлі зі списком \"відомих машин\"." #: ksshprocess.cpp:938 msgid "" " Manually, add the host's key to the \"known hosts\" file or contact your " "administrator." msgstr "" " Додайте ключ машини у файл з зі списком \"відомих машин\" вручну, або " "зв'яжіться з вашим адміністратором." #: ksshprocess.cpp:944 msgid " Manually, add the host's key to %1 or contact your administrator." msgstr "" " Додайте ключ машини у %1 вручну, або зв'яжіться з вашим адміністратором." #: ksshprocess.cpp:976 msgid "" "The identity of the remote host '%1' could not be verified. The host's key " "fingerprint is:\n" "%2\n" "You should verify the fingerprint with the host's administrator before " "connecting.\n" "\n" "Would you like to accept the host's key and connect anyway? " msgstr "" "Неможливо перевірити тотожність віддаленої машини \"%1\". fingerprint машини:\n" "%2\n" "Адміністратору віддаленої машини слід підтвердити правильність відбитка ключа " "спочатку.\n" "\n" "Чи ви бажаєте прийняти ключ машини та з'єднатися попри все? " #: ksshprocess.cpp:1004 msgid "" "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" "\n" "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " "have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " "fingerprint with the host's administrator. The key fingerprint is:\n" "%2\n" "Add the correct host key to \"%3\" to get rid of this message." msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ключ віддаленої машини \"%1\" змінився!\n" "\n" "Або хтось прослуховує ваше з'єднання, або, можливо, адміністратор змінив ключ " "машини. В обох випадках, адміністратор віддаленої машини повинен підтвердити " "правильність відбитка ключа. Відбиток:\n" "%2\n" "Додайте правильний ключ машини у \"%3\", щоб позбутися цього повідомлення." #: ksshprocess.cpp:1039 msgid "" "WARNING: The identity of the remote host '%1' has changed!\n" "\n" "Someone could be eavesdropping on your connection, or the administrator may " "have just changed the host's key. Either way, you should verify the host's key " "fingerprint with the host's administrator before connecting. The key " "fingerprint is:\n" "%2\n" "\n" "Would you like to accept the host's new key and connect anyway?" msgstr "" "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Ключ віддаленої машини \"%1\" змінився!\n" "\n" "Або хтось прослуховує ваше з'єднання, або, можливо, адміністратор змінив ключ " "машини. В обох випадках, адміністратор віддаленої машини повинен підтвердити " "правильність відбитка ключа. Відбиток:\n" "%2\n" "\n" "Чи ви бажаєте прийняти ключ машини та з'єднатися попри все?" #: ksshprocess.cpp:1063 msgid "Host key was rejected." msgstr "Ключ машини було відкинуто."