# Translation of krandr.po to Ukrainian # translation of krandr.po to Ukrainian # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Andriy Rysin , 2003, 2004. # Eugene Onischenko , 2004. # Ivan Petrouchtchak , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krandr\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-08 02:34+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:28-0800\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin, Eugene Onischenko" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org, oneugene@ukr.net" #: krandrmodule.cpp:82 msgid "" "Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature." msgstr "" "Ваш X сервер не підтримує розширення зміни розміру та обертання екрану. " "Поновіть сервер до версії 4.3 або більш нової. Для використання цієї функції " "потрібна підтримка сервером розширення зміни розміру та обертання екрану " "(RANDR) щонайменше версії 1.1." #: krandrmodule.cpp:91 msgid "Settings for screen:" msgstr "Параметри екрана:" #: krandrmodule.cpp:95 krandrtray.cpp:83 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Екран %1" #: krandrmodule.cpp:100 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using this " "drop-down list." msgstr "" "У цьому списку потрібно вибрати екран, параметри якого ви бажаєте змінити." #: krandrmodule.cpp:109 msgid "Screen size:" msgstr "Розмір екрана:" #: krandrmodule.cpp:111 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "У цьому списку вказується розмір екрану (в пікселях)." #: krandrmodule.cpp:117 msgid "Refresh rate:" msgstr "Частота поновлення:" #: krandrmodule.cpp:119 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "У цьому списку вказується частота поновлення для екрану." #: krandrmodule.cpp:123 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Орієнтація (градусів проти годинникової стрілки)" #: krandrmodule.cpp:126 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "" "Параметри, що розташовані в цій секції, дозволяють вказати, як повернуто екран." #: krandrmodule.cpp:128 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Відновлювати параметри при старті TDE" #: krandrmodule.cpp:130 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used when " "TDE starts." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, то конфігурацію параметрів розміру та орієнтації, " "буде відновлено при запуску TDE." #: krandrmodule.cpp:135 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Дозволити аплету з змінювати параметри для запуску TDE" #: krandrmodule.cpp:137 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be saved " "and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то параметри встановлені в аплеті будуть збережені, і при " "наступному запуску TDE їх буде відновлено. А якщо ні, то зроблені зміни будуть " "тимчасовими." #: krandrmodule.cpp:174 krandrtray.cpp:149 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: krandrtray.cpp:45 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Зміна розміру та обертання екрану" #: krandrtray.cpp:69 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Необхідне розширення X-сервера відсутнє" #: krandrtray.cpp:94 msgid "Configure Display..." msgstr "Налаштувати дисплей..." #: krandrtray.cpp:117 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Конфігурацію екрана було змінено" #: krandrtray.cpp:128 msgid "Screen Size" msgstr "Розмір екрана" #: krandrtray.cpp:181 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота поновлення" #: krandrtray.cpp:251 msgid "Configure Display" msgstr "Налаштувати дисплей" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "Лишилась %n секунда:\n" "Лишилось %n секунди:\n" "Лишилось %n секунд:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Програма автоматично запускається при запуску TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Зміна розміру та обертання" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Програма для системного лотка, яка змінює розмір та обертає екран" #: main.cpp:39 msgid "Maintainer" msgstr "Супровід" #: main.cpp:40 msgid "Many fixes" msgstr "Численні виправлення" #: randr.cpp:159 msgid "Confirm Display Setting Change" msgstr "Підтвердити зміну параметрів дисплею" #: randr.cpp:163 msgid "&Accept Configuration" msgstr "&Прийняти конфігурацію" #: randr.cpp:164 msgid "&Return to Previous Configuration" msgstr "&Повернутися до попередньої конфігурації" #: randr.cpp:166 msgid "" "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous settings." msgstr "" "Орієнтація та розмір екрана було змінено згідно до вказаних параметрів. " "Вкажіть, будь ласка, зберегти цю конфігурацію чи ні. Через 15 секунд попередню " "конфігурацію екрану буде відновлено." #: randr.cpp:197 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3" msgstr "" "Нова конфігурація:\n" "Роздільна здатність: %1 x %2\n" "Орієнтація: %3" #: randr.cpp:202 msgid "" "New configuration:\n" "Resolution: %1 x %2\n" "Orientation: %3\n" "Refresh rate: %4" msgstr "" "Нова конфігурація:\n" "Роздільна здатність: %1 x %2\n" "Орієнтація: %3\n" "Частота поновлення: %4" #: randr.cpp:231 randr.cpp:248 msgid "Normal" msgstr "Звичайна" #: randr.cpp:233 msgid "Left (90 degrees)" msgstr "Ліворуч (90 градусів)" #: randr.cpp:235 msgid "Upside-down (180 degrees)" msgstr "Догори ногами (180 градусів)" #: randr.cpp:237 msgid "Right (270 degrees)" msgstr "Праворуч (270 градусів)" #: randr.cpp:239 msgid "Mirror horizontally" msgstr "Віддзеркалити горизонтально" #: randr.cpp:241 msgid "Mirror vertically" msgstr "Віддзеркалити вертикально" #: randr.cpp:243 randr.cpp:274 msgid "Unknown orientation" msgstr "Невідома орієнтація" #: randr.cpp:250 msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" msgstr "Повернуто на 90 градусів проти годинникової стрілки" #: randr.cpp:252 msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" msgstr "Повернуто на 180 градусів проти годинникової стрілки" #: randr.cpp:254 msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" msgstr "Повернуто на 270 градусів проти годинникової стрілки" #: randr.cpp:259 msgid "Mirrored horizontally and vertically" msgstr "Віддзеркалено горизонтально та вертикально" #: randr.cpp:261 msgid "mirrored horizontally and vertically" msgstr "віддзеркалено горизонтально та вертикально" #: randr.cpp:264 msgid "Mirrored horizontally" msgstr "Віддзеркалено горизонтально" #: randr.cpp:266 msgid "mirrored horizontally" msgstr "віддзеркалено горизонтально" #: randr.cpp:269 msgid "Mirrored vertically" msgstr "Віддзеркалено вертикально" #: randr.cpp:271 msgid "mirrored vertically" msgstr "віддзеркалено вертикально" #: randr.cpp:276 msgid "unknown orientation" msgstr "невідома орієнтація" #: randr.cpp:400 randr.cpp:405 msgid "" "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" "%1 Hz" msgstr "%1 Гц"