# translation of tdmconfig.po to # Translation of tdmconfig.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdmconfig.po # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Dmytro Kovalov # # Andriy Rysin , 2002,2003, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012-2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-23 08:02+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-07 19:49-0700\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Ввімкнути &тло" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Якщо ввімкнено, TDM буде використовувати " "параметри тла, що наведені нижче. Інакше, " "ви повинні самі визначати тло. Це можна " "зробити запустивши довільну програму " "(можливо, xsetroot) в скрипті, вказаному в " "параметрі Setup= в tdmrc (здебільшого, Xsetup)." #: tdm-appear.cpp:65 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Привітання:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective " "contents:

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly " "with domain name
  • %n -> node name, most probably the host name " "without domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the " "operating system's version
  • %m -> the machine (hardware) " "type
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Це - \"заголовок\" вікна реєстрації TDM. " "Можливо, ви хочете додати деяке " "привітання або інформацію про " "систему.

TDM буде замінювати наступні " "пари символів відповідною " "інформацією:

  • %d -> поточний " "дисплей
  • %h -> назва машини, можливо, " "разом з назвою домену
  • %n -> назва вузла, " "скоріше за все, збігається з назвою " "машини без назви домену
  • %s -> " "операційна система
  • %r -> версія " "операційної системи
  • %m -> тип машини " "(архітектура)
  • %% -> символ \"%\"
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Ділянка логотипу:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Нічого" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Показувати годинни&к" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Показу&вати логотип" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Ви можете вибрати або показувати власний " "логотип (див. нижче), годинник або взагалі " "нічого не показувати." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Логотип:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Клацніть тут щоб вибрати зображення, яке " "буде показувати TDM. Крім цього ви можете " "перетягнути і покласти зображення на цю " "кнопку (наприклад з konqueror'а)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Позиція:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Тут потрібно вказати відносні координати " "(в процентах) центра вікна входу." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "Нема" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "Trinity композитор" #: tdm-appear.cpp:181 msgid "Compositor:" msgstr "Композитор:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" "Оберіть композитор для викоритсання у TDM. " "Зауважте що обраний композитор буде " "продовжувати виконуватися після входу." #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<по замовченю>" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "&Стиль інтерфейсу:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "Ви можете вибрати основний графічний " "стиль графічної оболонки, який буде " "використовуватися тільки TDM." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "Схема &кольорів:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "Ви можете вибрати основну схему кольорів, " "яка буде використовуватися тільки в TDM." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Без відлуння" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Одна зірка" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Три зірки" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Режим відлуння:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Тут ви можете вибрати як TDM буде " "відображувати введений вами пароль." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Локаль" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "М&ова:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Тут потрібно вибрати мову, якою буде " "користуватися TDM. Ці параметри не " "впливають на особисті параметр, які " "почнуть діяти після входу в систему." #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" msgstr "Secure Attention Key" #: tdm-appear.cpp:250 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "Включити Secure Attention Key" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" "Підтримка Secure Attention Key недоступна у Вашій системі. Будь ласка перевірте наявність evdev та uinput." #: tdm-appear.cpp:262 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" "Тут Ви можете включити або виключити Secure " "Attention Key [SAK] анті-маніпуляція логіном." #: tdm-appear.cpp:303 msgid "without name" msgstr "без назви" #: tdm-appear.cpp:445 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Сталася помилка при зчитуванні " "зображення:\n" "%1\n" "Його не буде збережено." #: tdm-appear.cpp:506 tdm-appear.cpp:560 #, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Ласкаво просимо на %n" #: tdm-appear.cpp:577 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

Вигляд TDM

Тут ви можете встановити " "основний вигляд менеджера реєстрації в " "системі TDM, тобто: рядок привітання, " "піктограму, тощо.

Для подальшої " "конфігурації вигляду TDM дивіться " "закладки \"Шрифт\" та \"Тло\"." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "

Attention!
Read " "help!
" msgstr "" "
Увага!
Перегляньте " "довідку!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Дозволити автоматичну реєстрацію" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ввімкнути можливість автореєстрації. Це " "стосується тільки графічного вікна " "реєстрації. Подумайте двічі, перед тим, як " "вмикати!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Користувач:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" "Виберіть користувача зі списку для " "автоматичної реєстрації." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "немає" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " с" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "З&атримка:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Затримка (у секундах) перед автоматичною " "реєстрацією. Ця функціональність також " "відома, як \"реєстрація за часом\"." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "&Постійна" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Типово, автоматична реєстрація робиться " "тільки при старті TDM. Але якщо цей " "параметр увімкнено, то автоматична " "реєстрація буде відбуватися і після " "завершенні інших сеансів." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Зам&кнути сеанс" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Якщо ввімкнено, то сеанс, який стартував " "автоматично, буде відразу заблоковано. " "Цей параметр можна використовувати для " "надшвидкої реєстрації, але тільки для " "одного користувача." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Вибраний користувач" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "Н&емає" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Поп&ередн." #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Автоматично вибирати користувача, щоб " "працював останнім. Це зручно, якщо на " "вашому комп'ютері переважно один і той " "самий користувач заходить декілька раз " "підряд." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Вказ&аний" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Автоматично вибирати користувача з " "комбосписку внизу. Це корисно, якщо " "комп'ютер використовує переважно один " "користувач." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Користувач:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Виберіть користувача для автоматичного " "вибору. Це поле можна редагувати, і ви " "можете встановити довільного " "неіснуючого користувача, щоб заплутати " "потенційних нападників." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Фокус - на &пароль" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Коли цей параметр ввімкнено, TDM розташує " "курсор в полі пароля замість імені після " "вибору користувача. Це збереже вам " "натискання однієї кнопки при реєстрації, " "якщо ім'я користувача рідко змінюється." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Дозволити реєстрацію &без пароля" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Коли цей параметр увімкнено, користувачі " "зі списку праворуч будуть дозволені " "реєструватися без пароля. Це стосується " "тільки графічного вікна реєстрації. " "Добре подумайте перед тим, як вмикати!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Пароль не по&трібен для:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Позначте всіх користувачів, яким ви " "хочете дозволити вхід без пароля. " "Елементи із значком \"@\" - це групи " "користувачів. Позначення будь-якої групи " "рівнозначне позначенню всіх " "користувачів у цій групі." #: tdm-conv.cpp:147 tdm-shut.cpp:89 msgid "Miscellaneous" msgstr "Різноманітне" #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "" "Автоматично реєструватися пі&сля краху " "сервера X" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Якщо цей параметри ввімкнено, " "користувача буде зареєстровано " "автоматично, якщо його сеанс було " "перервано крахом сервера X. Зауважте, що " "це є потенційною проблемою безпеки: якщо " "ви використовуєте сторож екрану не з TDE, " "це може призвести до зламування захисту " "екрана." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "Допускати вхід від &Root" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" "Встановлення дозволить root входити прямо із TDM. Це може збентежити деяких людей. Використовуйте з обережністю." #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Загальний:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Змінює шрифт, який використовується для " "текстів в менеджері реєстрації, окрім " "текстів привітання та помилок." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Помилки:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Змінює шрифт, який використовується для " "повідомлень помилок в менеджері " "реєстрації." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Прив&ітання:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Змінює шрифт, який використовується для " "привітання в менеджері реєстрації." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Вживати шрифти зі згладжуванням" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Якщо ви увімкнете цей параметр і ваш " "сервер X має розширення Xft, то у вікні " "входу в систему будуть використані " "згладжені шрифти." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Дозволити вимикати систему" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Локально:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Всім" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Тільки адміністратору" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Нікому" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "Відда&лено:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "Тут ви можете встановити, кому дозволено " "вимикати комп'ютер за допомогою TDM. Ви " "можете вказати різні варіанти для " "локальних (консоль) та віддалених " "дисплеїв.Можливі варіанти такі:
    " "
  • Всім: будь-хто може вимкнути " "комп'ютер із TDM
  • Тільки Root: TDM " "дозволить вимкнути комп'ютер тільки " "після того, як користувач введе пароль " "адміністратора
  • Нікому:нікому " "не можна вимикати комп'ютер із TDM
" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "Зупи&нити:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "Команда започаткування вимикання " "комп'ютера. Типове значення: /sbin/halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "Переванта&жити:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "Команда започаткування перезавантаження " "комп'ютера. Типове значення: /sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Немає" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Менеджер завантаження:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "" "Ввімкнути параметри завантаження в " "діалозі \"Вимкнути ...\"." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "Перевантажити X-Сервер із завершенням сеансу" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this when the X-Server leaks memory, crashes " "the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues." msgstr "" "Якщо менеджер входу мусить перевантажувати локальний X-Сервер після виходу із сеансу замість скиду." "Використовуйте якщо X-Сервер містить витоки пам'яті, роняє систему на спробах скиду або різноманітних дефектах екрану." #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Неможливо створити теку %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Системні U&ID" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Користувачі з UID (числовим " "ідентифікатором користувача), що випадає " "поза межі цього діапазону не будуть " "показані в TDM. Примітка: користувач, з UID 0 " "(за звичай, root) цим обмежений бути не може " "і його потрібно вимкнути явно в режимі " "\"Не сховано\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Під:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Над:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Показувати список" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Якщо вибраний цей параметр, TDM не буде " "показувати список користувачів. Якщо " "вибраний один з інших параметрів, TDM буде " "показувати список користувачів у вікні " "реєстрації, таким чином, що можна просто " "клацнути мишкою на своєму імені або " "зображенні, а не вводити його з " "клавіатури." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Автозаповнення" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Якщо вибраний цей параметр, TDM буде " "автоматично завершувати імена " "користувачів під час їхнього вводу." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Зворотній вибір" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Цей параметр вказує як вибираються " "користувачі для \"Показувати список\" і " "\"Автозаповнення\" в списку \"Вибрати " "користувачів і групи\": Якщо не ввімкнено, " "вибирати тільки позначених користувачів. " "Якщо ввімкнено, вибирати всіх " "несистемних користувачів, за винятком " "позначених." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "Упоряд&ковувати користувачів" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Якщо вибрана цей параметр, TDM буде " "автоматично упорядковувати список " "користувачів. Інакше порядок буде " "збігатись з файлом паролів." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "В&ибрати користувачів і групи:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Вибрані користувачі" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM буде показувати всіх позначених " "користувачів. Елементи із значком \"@\" - це " "групи користувачів. Позначення будь-якої " "групи рівнозначне позначенню всіх " "користувачів у цій групі." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Приховані користувачі" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "TDM буде показувати всіх непозначених " "несистемних користувачів. Елементи із " "значком \"@\" - це групи користувачів. " "Позначення будь-якої групи рівнозначне " "позначенню всіх користувачів у цій групі." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Джерело зображення користувача" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Тут ви можете вказати, де TDM буде брати " "зображення для користувачів. \"Адмін\" " "представляє глобальний каталог; це - " "зображення, які ви можете встановити " "внизу. \"Користувач\" означає, що TDM повинен " "прочитати файл $HOME/.face.icon. Два вибору " "всередині визначають порядок, якщо " "присутні обидва джерела." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Адмін" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Адмін, користувач" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Користувач, адмін" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Користувач" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Зображення користувачів" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Користувач, що є власником зображення." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Користувач:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Клацніть або киньте зображення сюди" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Тут ви можете переглянути зображення " "вибраного на даний час користувача. " "Клацніть на кнопці з зображенням, щоб " "вибрати із списку зображень або " "перетягніть та киньте власне зображення " "на цю кнопку (наприклад, з Kokqueror'а)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Вимкнено" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Клацніть на цій кнопці, щоб TDM вживав " "типове зображення для вибраного " "користувача." #: tdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Записати це зображення як стандартне?" #: tdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Сталася помилка під час завантаження " "зображення\n" "%1" #: tdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Сталася помилка при записі зображення\n" "%1" #: tdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Вибрати зображення" #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Здається, %1 не є графічним файлом.\n" "Користуйтеся, будь ласка, файлами з " "наступними розширеннями:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "" "Модуль конфігурації менеджера " "реєстрації TDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Автори TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Перший автор" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Супровід" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language " "settings.

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager " "should use for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it.

Shutdown

Here you can specify who is " "allowed to shutdown/reboot the machine and whether a boot manager should be " "used.

Users

On this tab page, you can select which users the Login " "Manager will offer you for logging in.

Convenience

Here you can " "specify a user to be logged in automatically, users not needing to provide a " "password to log in, and other convenience features.
Note, that these " "settings are security holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Менеджер реєстрації

В цьому модулі " "ви можете налаштувати різні аспекти " "Менеджера реєстрації TDE: вигляд та " "поведінку, а також користувачів, яких " "можна вибрати для входу у систему. " "Примітка: зміни можна робити тільки, якщо " "ви запустили модуль як адміністратор. " "Якщо ви не запустили Центр керування TDE з " "правами адміністратора (це, до речі, " "являється правильним способом), клацніть " "на кнопку Змінити, щоб отримати " "права адміністратора. У вас буде запитано " "пароль адміністратора.

Вигляд

На цій " "вкладці можна налаштувати як повинен " "виглядати Менеджер реєстрації, яку мову " "використовувати, та стиль інтерфейсу " "користувача (GUI). Налаштування мови " "зроблені тут не мають відношення до " "налаштувань мови користувача.

Шрифт

" "Тут можна вибрати шрифти, що будуть " "використовуватись Менеджером реєстрації " "для різних цілей, наприклад, привітання " "та імені користувача.

Тло

Якщо ви " "хочете встановити спеціальне тло для " "екрана реєстрації, це вірне місце для " "цього.

Вимикання

Тут можна вказати, " "хто має право вимикати та " "перезавантажувати " "машину.

Користувачі

На цій сторінці " "можна вибрати які користувачі будуть " "запропоновані для реєстрації " "Менеджером.

Зручність

Тут можна " "вказати, який користувач буде " "зареєстрований автоматично - тоді не " "прийдеться вводити пароль; а також інші " "маленькі зручності.
Зауважте, що ці " "параметри за визначенням є потенційними " "проблемами безпеки, тому використовуйте " "їх обережно." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "Ви&гляд" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Тло" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Вимикання" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Користувачі" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "Зру&чність" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Andriy Rysin, Ivan Petrouchtchak,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rysin@kde.org, iip@telus.net,rom_as@oscada.org"