# translation of tdmgreet.po to Ukrainian # translation of tdmgreet.po to # Translation of tdmgreet.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdmgreet.po to Ukrainian # Ukrainian translation of tdmgreet.po # Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Andy Rysin # # Andriy Rysin , 2002, 2003, 2004, 2006. # Eugene Onischenko , 2003, 2004, 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Євген Онищенко , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2005, 2006, 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmgreet\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-30 13:18-0800\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kchooser.cpp:57 msgid "&Local Login" msgstr "Ло&кальна реєстрація" #: kchooser.cpp:61 msgid "XDMCP Host Menu" msgstr "Меню машин XDMCP" #: kchooser.cpp:66 msgid "Hostname" msgstr "Назва машини" #: kchooser.cpp:68 msgid "Status" msgstr "Стан" #: kchooser.cpp:76 msgid "Hos&t:" msgstr "В&узол:" #: kchooser.cpp:77 msgid "A&dd" msgstr "До&дати" #: kchooser.cpp:85 msgid "&Accept" msgstr "&Прийняти" #: kchooser.cpp:87 msgid "&Refresh" msgstr "&Поновити" #: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:1045 msgid "&Menu" msgstr "&Меню" #: kchooser.cpp:177 msgid "" msgstr "<невідомо>" #: kchooser.cpp:215 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Невідомий вузол %1" #: kconsole.cpp:75 msgid "Cannot open console" msgstr "Неможливо відкрити консоль" #: kconsole.cpp:159 msgid "" "\n" "*** Cannot open console log source ***" msgstr "" "\n" "*** Неможливо відкрити джерело журналу консолі ***" #: kfdialog.cpp:167 msgid "Question" msgstr "Питання" #: kgdialog.cpp:62 msgid "Sw&itch User" msgstr "Пере&микання користувача" #: kgdialog.cpp:74 msgid "R&estart X Server" msgstr "П&ерезапустити сервер X" #: kgdialog.cpp:74 msgid "Clos&e Connection" msgstr "Закрит&и з'єднання" #: kgdialog.cpp:85 msgid "Co&nsole Login" msgstr "Ко&нсольна реєстрація" #: kgdialog.cpp:89 msgid "&Shutdown..." msgstr "&Вимкнути..." #: kgdialog.cpp:229 msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kgreeter.cpp:625 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #: kgreeter.cpp:626 msgid "Failsafe" msgstr "Безпечний" #: kgreeter.cpp:702 msgid " (previous)" msgstr " (попередній)" #: kgreeter.cpp:775 msgid "" "Your saved session type '%1' is not valid any more.\n" "Please select a new one, otherwise 'default' will be used." msgstr "" "Ваш збережений сеанс типу \"%1\" не є більш дійсним.\n" "Будь ласка, виберіть інший, інакше буде використано типовий." #: kgreeter.cpp:931 kgreeter.cpp:1334 msgid "PIN:" msgstr "" #: kgreeter.cpp:977 msgid "Warning: this is an unsecured session" msgstr "Увага: цей сеанс не є забезпеченим" #: kgreeter.cpp:979 msgid "" "This display requires no X authorization.\n" "This means that anybody can connect to it,\n" "open windows on it or intercept your input." msgstr "" "Цей дисплей не потребує авторизації.\n" "Це означає, що будь-хто може до нього приєднатися, відкривати вікна або " "перехопити ваш ввід." #: kgreeter.cpp:1042 msgid "L&ogin" msgstr "У&війти" #: kgreeter.cpp:1075 kgreeter.cpp:1222 msgid "Session &Type" msgstr "&Тип сеансу" #: kgreeter.cpp:1080 kgreeter.cpp:1234 msgid "&Authentication Method" msgstr "Метод &автентифікації" #: kgreeter.cpp:1085 kgreeter.cpp:1239 msgid "&Remote Login" msgstr "Від&далена реєстрація" #: kgreeter.cpp:1169 msgid "Login Failed." msgstr "Помилка реєстрації." #: kgverify.cpp:187 msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration." msgstr "Втулок віджету привітання не завантажено. Перевірте конфігурацію." #: kgverify.cpp:493 msgid "" "Authenticating %1...\n" "\n" msgstr "" "Автентифікація %1 ...\n" "\n" #: kgverify.cpp:497 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)." msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (поточний пароль застарів)." #: kgverify.cpp:498 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)." msgstr "Вам потрібно негайно змінити пароль (вимога адміністратора)." #: kgverify.cpp:499 msgid "You are not allowed to login at the moment." msgstr "На даний момент вхід в систему вам заборонений." #: kgverify.cpp:500 msgid "Home folder not available." msgstr "Домашня тека відсутня." #: kgverify.cpp:501 msgid "" "Logins are not allowed at the moment.\n" "Try again later." msgstr "" "На даний момент вам реєстрація в системі заборонена.\n" "Спробуйте пізніше." #: kgverify.cpp:502 msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells." msgstr "Ваша командна оболонка не наведена у /etc/shell." #: kgverify.cpp:503 msgid "Root logins are not allowed." msgstr "Реєстрація root заборонена." #: kgverify.cpp:504 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator." msgstr "" "Ваш рахунок застарів, будь ласка, зверніться до системного адміністратора." #: kgverify.cpp:514 msgid "" "A critical error occurred.\n" "Please look at TDM's logfile(s) for more information\n" "or contact your system administrator." msgstr "" "Трапилася критична помилка.\n" "Будь ласка, перегляньте файл журналу TDM щодо детальної інформації\n" "або зверніться до системного адміністратора." #: kgverify.cpp:540 #, c-format msgid "" "_n: Your account expires tomorrow.\n" "Your account expires in %n days." msgstr "" "Ваш рахунок застаріє через %n день.\n" "Ваш рахунок застаріє через %n дні.\n" "Ваш рахунок застаріє через %n днів." #: kgverify.cpp:541 msgid "Your account expires today." msgstr "Ваш рахунок сьогодні застаріє." #: kgverify.cpp:549 #, c-format msgid "" "_n: Your password expires tomorrow.\n" "Your password expires in %n days." msgstr "" "Ваш пароль застаріє через %n день.\n" "Ваш пароль застаріє через %n дні.\n" "Ваш пароль застаріє через %n днів." #: kgverify.cpp:550 msgid "Your password expires today." msgstr "Ваш пароль сьогодні застаріє." #: kgverify.cpp:617 kgverify.cpp:1155 msgid "Authentication failed" msgstr "Помилка автентифікації" #: kgverify.cpp:816 msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n" msgstr "Автентифікований користувач (%1) не відповідає запитаному (%2).\n" #: kgverify.cpp:1138 #, c-format msgid "" "_n: Automatic login in 1 second...\n" "Automatic login in %n seconds..." msgstr "" "Автоматична реєстрація почнеться за %n секунду ...\n" "Автоматична реєстрація почнеться за %n секунди ...\n" "Автоматична реєстрація почнеться за %n секунд ..." #: kgverify.cpp:1147 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Попередження: ввімкнено верхній регістр (Caps Lock)" #: kgverify.cpp:1152 msgid "Change failed" msgstr "Помилка зміни" #: kgverify.cpp:1154 msgid "Login failed" msgstr "Помилка реєстрації" #: kgverify.cpp:1188 msgid "Theme not usable with authentication method '%1'." msgstr "Тема не придатна для використання з методом автентифікації \"%1\"." #: kgverify.cpp:1244 msgid "Changing authentication token" msgstr "Змінюється маркер автентифікації" #: krootimage.cpp:38 msgid "Fancy desktop background for tdm" msgstr "Гарне тло стільниці для tdm" #: krootimage.cpp:43 msgid "Name of the configuration file" msgstr "Назва конфігураційного файла" #: krootimage.cpp:121 msgid "KRootImage" msgstr "KRootImage" #: sakdlg.cc:129 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: sakdlg.cc:129 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: tdmconfig.cpp:141 msgid "[fix tdmrc!]" msgstr "[поладьте tdmrc!]" #: tdmconfig.cpp:156 msgid "" "_n: %1: TTY login\n" "%1: %n TTY logins" msgstr "" "%1: %n вхід TTY\n" "%1: %n входи TTY\n" "%1: %n входів TTY" #: tdmconfig.cpp:167 msgid "Unused" msgstr "Не використовується" #: tdmconfig.cpp:169 msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tdmconfig.cpp:171 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "Вхід в X на %1" #: tdmshutdown.cpp:97 msgid "Root authorization required." msgstr "Потрібна авторизація для користувача root." #: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602 msgid "&Schedule..." msgstr "&Спланувати..." #: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473 msgid "Shutdown TDE" msgstr "Завершення TDE" #: tdmshutdown.cpp:253 msgid "Shutdown Type" msgstr "Тип завершення" #: tdmshutdown.cpp:257 msgid "&Turn off computer" msgstr "&Вимкнути комп'ютер" #: tdmshutdown.cpp:261 msgid "&Restart computer" msgstr "&Перезапустити комп'ютер" #: tdmshutdown.cpp:289 msgid "Scheduling" msgstr "Планування" #: tdmshutdown.cpp:293 msgid "&Start:" msgstr "&Початок:" #: tdmshutdown.cpp:296 msgid "T&imeout:" msgstr "&Час бездіяльності:" #: tdmshutdown.cpp:298 msgid "&Force after timeout" msgstr "&Примусово після часу бездіяльності" #: tdmshutdown.cpp:347 msgid "Entered start date is invalid." msgstr "Дата початку, що введена, є неправильною." #: tdmshutdown.cpp:356 msgid "Entered timeout date is invalid." msgstr "Дата бездіяльності, що введена, є неправильною." #: tdmshutdown.cpp:501 msgid "&Restart" msgstr "&Перевантажити" #: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590 msgid "" "_: current option in boot loader\n" "%1 (current)" msgstr "%1 (поточний)" #: tdmshutdown.cpp:532 msgid "&Turn Off" msgstr "&Вимкнути" #: tdmshutdown.cpp:568 msgid "&Turn Off Computer" msgstr "&Вимкнути комп'ютер" #: tdmshutdown.cpp:575 msgid "&Restart Computer" msgstr "&Перезапустити комп'ютер" #: tdmshutdown.cpp:819 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Вимкнути комп'ютер" #: tdmshutdown.cpp:822 msgid "Switch to Console" msgstr "Перейти в консоль" #: tdmshutdown.cpp:824 msgid "Restart Computer" msgstr "Перезапустити комп'ютер" #: tdmshutdown.cpp:826 msgid "
(Next boot: %1)" msgstr "
(Наступне завантаження: %1)" #: tdmshutdown.cpp:838 msgid "Abort active sessions:" msgstr "Перервати активні сеанси:" #: tdmshutdown.cpp:839 msgid "No permission to abort active sessions:" msgstr "Немає дозволу на переривання активних сеансів:" #: tdmshutdown.cpp:846 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: tdmshutdown.cpp:847 msgid "Location" msgstr "Місцезнаходження" #: tdmshutdown.cpp:878 msgid "Abort pending shutdown:" msgstr "Перервати вимикання, що очікується:" #: tdmshutdown.cpp:879 msgid "No permission to abort pending shutdown:" msgstr "Немає дозволу на переривання вимикання, що очікується:" #: tdmshutdown.cpp:885 msgid "now" msgstr "зараз" #: tdmshutdown.cpp:891 msgid "infinite" msgstr "нескінченно" #: tdmshutdown.cpp:897 msgid "" "Owner: %1\n" "Type: %2%5\n" "Start: %3\n" "Timeout: %4" msgstr "" "Власник: %1\n" "Тип: %2%5\n" "Початок: %3\n" "Тайм-аут: %4" #: tdmshutdown.cpp:902 msgid "console user" msgstr "консольний користувач" #: tdmshutdown.cpp:904 msgid "control socket" msgstr "контрольний сокет" #: tdmshutdown.cpp:907 msgid "turn off computer" msgstr "вимкнути комп'ютер" #: tdmshutdown.cpp:908 msgid "restart computer" msgstr "перезапустити комп'ютер" #: tdmshutdown.cpp:911 #, c-format msgid "" "\n" "Next boot: %1" msgstr "" "\n" "Наступне завантаження: %1" #: tdmshutdown.cpp:914 #, c-format msgid "" "\n" "After timeout: %1" msgstr "" "\n" "Після часу бездіяльності: %1" #: tdmshutdown.cpp:916 msgid "abort all sessions" msgstr "перервати всі сеанси" #: tdmshutdown.cpp:918 msgid "abort own sessions" msgstr "перервати власні сеанси" #: tdmshutdown.cpp:919 msgid "cancel shutdown" msgstr "скасувати вимикання" #: themer/tdmlabel.cpp:214 msgid "Language" msgstr "Мова" #: themer/tdmlabel.cpp:215 msgid "Session Type" msgstr "Тип сеансу" #: themer/tdmlabel.cpp:216 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: themer/tdmlabel.cpp:217 msgid "&Administration" msgstr "&Адміністрація" #: themer/tdmlabel.cpp:218 msgid "Disconnect" msgstr "Роз'єднати" #: themer/tdmlabel.cpp:220 msgid "Power Off" msgstr "Вимкнути живлення" #: themer/tdmlabel.cpp:221 msgid "Suspend" msgstr "Режим сну" #: themer/tdmlabel.cpp:222 msgid "Reboot" msgstr "Перезавантажити" #: themer/tdmlabel.cpp:223 msgid "XDMCP Chooser" msgstr "Вибір XDMCP" #: themer/tdmlabel.cpp:225 msgid "Caps Lock is enabled." msgstr "Caps Lock включено." #: themer/tdmlabel.cpp:226 #, c-format msgid "User %s will login in %d seconds" msgstr "Користувач %s увійде в систему через %d сек." #: themer/tdmlabel.cpp:227 #, c-format msgid "Welcome to %h" msgstr "Ласкаво просимо до %h" #: themer/tdmlabel.cpp:228 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: themer/tdmlabel.cpp:229 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: themer/tdmlabel.cpp:230 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: themer/tdmlabel.cpp:231 msgid "Login" msgstr "Користувач" #: themer/tdmlabel.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "_: date format\n" "%a %d %B" msgstr "%a %d %B" #: themer/tdmthemer.cpp:71 #, c-format msgid "Cannot open theme file %1" msgstr "Не вдається відкрити файл теми %1" #: themer/tdmthemer.cpp:75 #, c-format msgid "Cannot parse theme file %1" msgstr "Не вдається інтерпретувати файл теми %1" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типово" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вихід" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Налаштувати" #~ msgid "You have got caps lock on." #~ msgstr "У вас увімкнено верхній регістр."