# translation of twin_clients.po to # Translation of twin_clients.po to Ukrainian # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # Eugene Onischenko , 2004, 2005. # Andriy Rysin , 2004, 2006. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. # Andriy Rysin , 2007. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_clients\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-02 23:11-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: laptop/laptopclient.cpp:353 msgid "Laptop" msgstr "Лептоп" #: web/Web.cpp:53 msgid "Web" msgstr "Тенета" #: default/kdedefault.cpp:746 msgid "KDE2" msgstr "" #: default/config/config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Малювати титул &пунктиром" #: default/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Якщо ввімкнено, активна смужка титулу малюється пунктиром. Інакше без пунктиру." #: default/config/config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Малювати смужку за&хоплення під вікном" #: default/config/config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Якщо ввімкнено, обрамлення малюється зі \"смужкою захоплення\" під вікном. " "Інакше ця смужка не малюється." #: default/config/config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Малювати гр&адієнти" #: default/config/config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "Якщо ввімкнено, обрамлення малюються з градієнтом для багатокольорових " "моніторів, в іншому разі градієнти не малюються." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Config Dialog" msgstr "Вікно налаштування" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Ви&рівнювання заголовка" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Colored window border" msgstr "Кольорова границя вікна" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " "Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть малюватися з використанням кольорів " "смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті кольори звичайних меж вікна." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81 #: rc.cpp:24 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use shadowed &text" msgstr "Вживати тінь для текст&у" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84 #: rc.cpp:27 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " "behind it." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб текст в заголовку вікна мав тривимірний вигляд " "у наслідок тіні, що малюється позаду тексту." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Animate buttons" msgstr "Анімація кнопок" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб при наведенні курсора мишки кнопки " "підсвічувались, а при відведенні - згасали." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Закривати вікна при подвійному клацанні на кнопці меню" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want windows to be closed when you double click the " "menu button, similar to Microsoft Windows." msgstr "" "Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб вікна закривались при подвійному " "клацанні мишки на кнопці меню (подібно до Microsoft Windows)." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Keramik" msgstr "Керамік" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "Відображати піктограму вікна у бульбашці з &назвою" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб піктограму вікна було показано у бульбашці поруч " "з заголовком." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "Вживати з&меншені бульбашки для активних вікон" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " "or low resolution displays where you want maximize the amount of space " "available to the window contents." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви бажаєте, щоб бульбашки для заголовку мали такий самий " "розмір, як і у неактивних вікон. Цей параметр корисний для лептопів або екранів " "з малою роздільною здатністю, для яких необхідно збільшити розмір простору для " "змісту вікон." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "Малювати смужки за&хоплення під вікнами" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " "option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" "Ввімкніть, якщо ви хочете, щоб знизу вікон було намальовано смужку для " "захоплення. Якщо, вимкнено, то внизу вікна буде намальовано тільки тонку межу." #: plastik/plastikclient.cpp:56 msgid "Plastik" msgstr "Пластик" #: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1451 msgid "Not on all desktops" msgstr "Не на всіх стільницях" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1451 msgid "On all desktops" msgstr "На всіх стільницях" #: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 msgid "Minimize" msgstr "Мінімізувати" #: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095 #: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 msgid "Maximize" msgstr "Максимізувати" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1462 msgid "Unshade" msgstr "Розгорнути" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1462 msgid "Shade" msgstr "Згорнути" #: b2/b2client.cpp:353 msgid "Resize" msgstr "Змінити розмір" #: b2/b2client.cpp:391 msgid "
B II preview
" msgstr "
Перегляд для \"B II\"
" #: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Малювати рамку вікна кольорами смужки &титулу" #: b2/config/config.cpp:43 msgid "" "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " "otherwise, they are drawn using normal border colors." msgstr "" "Якщо вибрано, обрамлення вікон будуть малюватися з використанням кольорів " "смужки заголовку. Інакше, будуть вжиті кольори звичайних меж вікна." #: b2/config/config.cpp:49 msgid "Draw &resize handle" msgstr "Малювати держак &зміни розміру" #: b2/config/config.cpp:51 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " "corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." msgstr "" "Якщо ввімкнено, на обрамленнях буде \"держак\" у правому нижньому куті вікон. " "Інакше його не буде." #: b2/config/config.cpp:56 msgid "Actions Settings" msgstr "Параметри дій" #: b2/config/config.cpp:58 msgid "Double click on menu button:" msgstr "Подвійне клацання на кнопці меню:" #: b2/config/config.cpp:60 msgid "Do Nothing" msgstr "Нічого не робити" #: b2/config/config.cpp:61 msgid "Minimize Window" msgstr "Мінімізувати вікно" #: b2/config/config.cpp:62 msgid "Shade Window" msgstr "Згорнути вікно" #: b2/config/config.cpp:63 msgid "Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: b2/config/config.cpp:66 msgid "" "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " "none if in doubt." msgstr "" "Можна назначити дію для подвійного клацання на кнопці меню. Не встановлюйте " "нічого, якщо вагаєтесь." #: quartz/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Якщо вибрано, рамки обрамлення вікон будуть намальовані за допомогою кольорів " "смужки титулу. Інакше вони будуть намальовані за допомогою звичайних кольорів " "рамки." #: quartz/config/config.cpp:45 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "Дуже &тонкий Quartz" #: quartz/config/config.cpp:47 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "Обрамлення вікон Quartz з дуже тонкою смужкою заголовка." #: quartz/quartz.cpp:513 msgid "Quartz" msgstr "Кварц" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 msgid "Installs a KWM theme" msgstr "Встановлює тему поведінки вікон" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 msgid "Path to a theme config file" msgstr "Шлях до конфігураційного файла теми" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 msgid "
KWMTheme
" msgstr "
KWMТема
" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Sticky" msgstr "Липкий" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Unsticky" msgstr "Не липкий" #: modernsystem/modernsys.cpp:383 msgid "Modern System" msgstr "Сучасна система" #: modernsystem/config/config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "&Показувати держак зміни розміру" #: modernsystem/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " "mouse replacements on laptops." msgstr "" "Якщо вибрано, всі вікна буде намальовано з держаком зміни розміру в правому " "нижньому куті. Це полегшує зміну розміру, особливо для лептопів." #: modernsystem/config/config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Тут можна змінити розмір держака зміни розміру." #: modernsystem/config/config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Малий" #: modernsystem/config/config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Середній" #: modernsystem/config/config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Великий" #: keramik/keramik.cpp:965 msgid "
Keramik preview
" msgstr "
Перегляд для \"Керамік\"
" #: keramik/keramik.cpp:1113 msgid "Keep Above Others" msgstr "Утримувати понад іншими" #: keramik/keramik.cpp:1122 msgid "Keep Below Others" msgstr "Утримувати під іншими" #: redmond/redmond.cpp:353 msgid "Redmond" msgstr "Редмонд" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "TDE2" #~ msgstr "TDE2" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Ліво" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Центр" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Право" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Допомога"