# translation of kanagram.po to Ukrainian # # Ivan Petrouchtchak , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-04 23:44-0600\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ivanpetrouchtchak@yahoo.com" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Простий теперішній" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Теперішній тривалий" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Теперішній доконаний" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Простий минулий" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Минулий тривалий" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Минулий доконаний" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Майбутній" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "відкрити слово" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "підказка" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "Про Kanagram" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "Про TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Підручник з Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Наступне слово" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Налаштувати Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Вийти з Kanagram" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:743 rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Загальне" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:745 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Словники" #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 16 #: kanagram.cpp:746 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Нові словники" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Не вдіється знайти файл %1.\n" "Перевірте чи правильно встановлено Kanagram." #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "Не вдається відкрити файл
%1
" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не вдалося завантажити \"%1\"\n" "Хочете спробувати знов?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Помилка В/В" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Повторити спробу" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "Не вдається записати у файл
%1
" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не вдалося зберегти \"%1\"\n" "Хочете спробувати знов?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "" msgstr "<нема уроку>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "очікується мітка <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "неоднозначне визначення коду мови" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "відсутня початкова мітка <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "повторне вживання мітки <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Очікувалась мітка <%1>, а була прочитана <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "" "File:\t%1\n" msgstr "" "Файл:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is " "too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Ваш документ містить невідому мітку <%1>. Мабуть, у вас застаріла версія " "KVocTrain або пошкоджено документ.\n" "Завантаження перервано, тому що KVocTrain не може читати документи з невідомими " "елементами.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Невідомий елемент" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Гра з анаграмами" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Програмування" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Дизайн, графіка і багато словників" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Звукові ефекти" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Кирилиця" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Латиниця" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Перезапустіть Kanagram, щоб активувати новий шрифт." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly connected " "to the Internet." msgstr "" "Не вдалося встановити шрифт. Перевірте чи ви належно з'єднані з Інтернетом." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 43 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Створити новий" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 46 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Створює новий словник." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Редагує вибраний словник." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 68 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Видаляє вибраний словник." #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 76 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 87 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Опис" #. i18n: file ./vocabsettingswidget.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Список встановлених словників." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 16 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Редактор словника" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 77 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 83 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add a " "description so that users of your vocabulary will know what kinds of words it " "contains." msgstr "" "Опис словника. Якщо ви створюєте новий словник, додайте опис, щоб користувачі " "знали про тип слів, які в ньому містяться." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 96 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Назва словника:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Назва словника, який ви редагуєте." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 133 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Вилучити слово" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 136 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Вилучає вибране слово." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 144 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Нове слово" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 147 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Створює нове слово." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 157 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Список слів у словнику." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 175 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Слово:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 181 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Вибране слово. Тут можна редагувати вибране слово." #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 199 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Підказка:" #. i18n: file ./vocabeditwidget.ui line 205 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "Вибрана підказка. Додайте підказку, щоб допомогти відгадати слово." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 31 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Kanagram дає змогу звантажити\n" "нові дані з Інтернету.\n" "\n" "Якщо ви приєднані до Інтернету, натисніть\n" "на кнопку, щоб отримати нові словникові файли." #. i18n: file ./newstuffwidget.ui line 56 #: rc.cpp:91 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Звантажити нові словники" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 19 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint bubble " "is shown." msgstr "" "Цей параметр дає змогу вказати тривалість часу показу підказки в Kanagram." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Підказки" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 41 #: rc.cpp:103 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Автоматично ховати підказки після:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 47 #: rc.cpp:106 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "Не ховати підказки автоматично" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 52 #: rc.cpp:109 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 секунд" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 57 #: rc.cpp:112 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 секунд" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 62 #: rc.cpp:115 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 секунд" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 67 #: rc.cpp:118 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 секунд" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 81 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Параметри словника" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 100 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Вживати в грі:" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 128 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Вживати стандартні шрифти" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 134 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Вживати в інтерфейсі стандартні шрифти." #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 142 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Отримати крейдовий шрифт" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 152 #: rc.cpp:136 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "Вживати зв&уки" #. i18n: file ./mainsettingswidget.ui line 155 #: rc.cpp:139 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Увімкнути/вимкнути звуки." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Хочете зберегти свої зміни?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Вікно збереження змін"